十八 魔俠傳
我好久沒有讀古文譯本的小說了,但是這回聽說林紓陳家麟二君所譯的《魔俠傳》是西班牙西萬(wàn)提司的原作,不禁起了好奇心,搜求來一讀,原來真是那部世界名著Don Quixote(《吉訶德先生》)的第一分,原本五十二章,現(xiàn)在卻分做四段了。
西萬(wàn)提司(Miguel de Cervantes1547—1616)生于西班牙的文藝復(fù)興時(shí)代,本是一個(gè)軍人,在土耳其戰(zhàn)爭(zhēng)里左手受傷成了殘廢,歸途中又為海賊所擄,帶往非洲做了五年苦工;后來在本國(guó)做了幾年的收稅官,但是官俸拖欠拿不到手,反因稅銀虧折,下獄追比,到了晚年,不得不靠那余留的右手著書度日了。他的著作,各有相當(dāng)?shù)膬r(jià)值,但其中卻以《吉訶德先生》為最佳,最有意義。據(jù)俄國(guó)都蓋涅夫在《吉訶德與漢列忒》一篇論文里說,這兩大名著的人物實(shí)足以包舉永久的二元的人間性,為一切文化思想的本源;吉訶德代表信仰與理想,漢列忒(Hamlet)代表懷疑與分析;其一任了他的熱誠(chéng),勇往直前,以就所自信之真理,雖犧牲一切而不惜;其一則憑了他的理知,批評(píng)萬(wàn)物,終于歸到只有自己,但是對(duì)于這唯一的自己也不能深信。這兩種性格雖是相反,但正因?yàn)橛兴麄冊(cè)谀抢锘ハ鄵尉埽幕庞羞M(jìn)步,《吉訶德先生》書內(nèi)便把積極這一面的分子整個(gè)的刻畫出來了。在本書里邊吉訶德先生(譯本作當(dāng)塊克蘇替)與從卒山差邦札(譯本作山差邦)又是一副絕好的對(duì)照:吉訶德是理想的化身,山差便是經(jīng)驗(yàn)的化身了。山差是富于常識(shí)的人,他的跟了主人出來冒險(xiǎn),并不想得什么游俠的榮名,所念念不忘者只是做海島的總督罷了;當(dāng)那武士力戰(zhàn)的時(shí)候,他每每利用機(jī)會(huì)去喝一口酒,或是把“敵人”的糧食裝到自己的口袋里去。他也知道主人有點(diǎn)風(fēng)顛,知道自己做了武士的從卒的命運(yùn)除了被捶以外是不會(huì)有什么好處的,但是他終于遍歷患難,一直到吉訶德回家病死為止。都蓋涅夫說,“本來民眾常為運(yùn)命所導(dǎo)引,無意的跟著曾為他們所嘲笑,所詛咒,所迫害的人而前去,”或者可以作一種說明。至于全書的精義,著者在第二分七十二章里說得很是明白:主仆末次回來的時(shí)候,山差望見村莊便跪下祝道,“我所懷慕的故鄉(xiāng),請(qǐng)你張開眼睛看他回到你這里來了,—你的兒子山差邦札,他身上滿是鞭痕,倘若不是金子。請(qǐng)你又張了兩臂,接受你的兒子吉訶德先生,他來了,……”這一句話不但是好極的格言,也就可以用作墓碑,紀(jì)念西班牙與其大著作家的辛苦而光榮的生活了。
《吉訶德先生》是一部“擬作”(Parody),諷刺當(dāng)時(shí)盛行的游俠小說的,但在現(xiàn)今這只是文學(xué)史上的一件史實(shí),和普通賞鑒文藝的沒有什么關(guān)系了。全書凡一百八章,在現(xiàn)時(shí)的背景里演荒唐的事跡,用輕妙的筆致寫真實(shí)的性格,又以快活健全的滑稽貫通其間,所以有永久的生命,成為世界的名著,他在第二分的序信上(一六一六年,當(dāng)明朝萬(wàn)歷末年)游戲的說道,中國(guó)皇帝有信給他,叫他把這一部小說寄去,以便作北京學(xué)校里西班牙語(yǔ)教科書用。他這笑話后來成為豫言,中國(guó)居然也有了譯本,但是因?yàn)槲覀兊钠谕?,?duì)于譯本的失望也就更甚,—倘若原來是“白髭拜”(Guy Boothby)一流人的著作,自然沒有什么可惜。全部原有兩分,但正如《魯濱孫漂流記》一樣,世間往往只取其上半部,(雖然下半部也是同樣的好,)所以這一節(jié)倒還可以諒解。林君的古文頗有能傳達(dá)滑稽味的力量,這是不易得的,但有時(shí)也大失敗,如歐文的《拊掌錄》的譯文,有許多竟是惡札了。在這《魔俠傳》里也不免如此,第十六章(譯本第二段第二章)中云,
“騾夫在客店主人的燈光下看見他的情人是怎樣的情形(案指馬理多納思被山差所打),便舍了吉訶德,跑過去幫助她。客店主人也跑過去,雖然是懷著不同的意思,因?yàn)樗肴土P那個(gè)女人,相信她是。正如老話(案指一種兒童的復(fù)疊故事)里所說,,大家打得如此活潑,中間不容一剎那的停頓。”
漢譯本上卻是這幾句話:
“而肆主人方以燈至。驢夫見其情人為山差邦所毆。則舍奎沙達(dá)。奔助馬累托??尺_(dá)見驢夫擊其弟子。亦欲力疾相助。顧不能起。肆主人見狀。知釁由馬累托。則力蹴馬累托。而驢夫則毆山差邦。而山差邦亦助毆馬累托。四人紛糾。聲至雜亂?!?
至于形容馬理多納思(即馬累托)的一節(jié),兩本也頗有異同,今并舉于下:
“這客店里唯一的仆役是一個(gè)亞斯都利亞地方的,有一個(gè)寬闊的臉,平扁的后顱,塌鼻子,一只眼斜視,,雖然她的,因?yàn)樗纳黹L(zhǎng)不過七掌(案約四尺半),兩肩頗肥,使她不由的不??粗孛妗!保ㄒ陨喜?jù)斯密士1914板英譯本)
“此外尚有一老嫗。廣額而豐頤。眇其一目。然頗蹻捷。蓋自頂及踵。不及三尺。肩博而厚。似有肉疾自累其身。”(林譯本一之二)
這一類的例,舉起來還很多,但是我想這個(gè)責(zé)任,口譯者還須擔(dān)負(fù)大半,因?yàn)樽g文之不信當(dāng)然是口譯者之過,正如譯文之不達(dá)不雅—或太雅—是筆述者之過一樣。他們所用的原本似乎也不很好,大約是一種普通刪改本。英譯本自十七世紀(jì)以來雖然種類頗多,但好的也少;十九世紀(jì)末的阿姆斯比(Ormsby)的四卷本,華支(Watts)的五卷本,和近來的斯密士(Smith)的一卷本,算是最為可靠,只可惜不能兼有陀勒(Dore)的插畫罷了。愛西萬(wàn)提司的人,會(huì)外國(guó)文的都可以去得到適當(dāng)?shù)淖g本,(日本也有全譯,)不會(huì)的只得去讀這《魔俠傳》,卻也可以略見一斑,因?yàn)樵鞯娜の短S厚了,正如華支在《西萬(wàn)提司評(píng)傳》中所說,即使在不堪的譯文如莫妥(Motteux)的雜譯本里,他的好處還不曾完全失掉,所以我說《魔俠傳》也并非全然無用,雖然我希望中國(guó)將來會(huì)有一部不辱沒原作者的全譯出現(xiàn)。
本文以外,還有幾句閑話。原本三十一章(林譯本三之四)中,安特勒思叫吉訶德不要再管閑事,省得使他反多吃苦,末了說,“我愿神使你老爺和生在世上的所有的俠客都倒了霉?!绷志齾s譯作,“似此等俠客在法宜駢首而誅,不留一人以害社會(huì),”底下還加上兩行小注道,“吾于黨人亦然?!边@種譯文,這種批注,我真覺得可驚,此外再也沒有什么可說了。