四 芳町
芳町(Yoshicho)是日本東京的一個(gè)地名,在德川時(shí)代(1603—1867)是“像姑”—稱作ㄎㄚㄍㄝㄇㄚ(Kagema)—的薈萃之區(qū),所以在諷刺的風(fēng)俗詩(shī)川柳里芳町二字便當(dāng)作她們(?)的代名詞了。日本的像姑,不能如琴言那樣見賞于學(xué)士大夫,過訪的人大抵都是些武士道的武士,假扮作醫(yī)師的和尚,(因?yàn)獒t(yī)師大概是僧形,即緇衣削發(fā),雖然不算出家,)以及公侯府里的女官。文學(xué)上特別有一類論文小說,韻文方面則川柳時(shí)常說起,其他歌俳便有點(diǎn)避之若浼了。古川柳有一句云,
Seni harao
Kaete Yoshicho
Kiakuo tori
即是說最后的一項(xiàng)—招待女客的,但是文句卻不很便于直譯了。明治維新以來,此種風(fēng)雅的傳統(tǒng)遂絕,現(xiàn)在的“伶官”大抵專門演藝。我于光緒末年(1906)初次到北京的時(shí)候,還得親見相公們豐采,第二次(1917)來時(shí)仿佛也不見了。閱中野三允著《古川柳評(píng)釋》(本年六月出板),在關(guān)于芳町的一句下面,有坂井久良岐的這樣一節(jié)注釋:
“川柳里說起芳町,即是指像姑,明治時(shí)有酒樓名百尺者,乃此類伎樓之一的舊址。支那戲子中多有像姑。前日往觀梅蘭芳演藝,得此一句。
Pekin-kara kite
Yoshicho no
Iro-o mise”
大意云,遙遙地從北京跑來,給我們看芳町的色相。原本更要簡(jiǎn)煉,翻譯時(shí)要想達(dá)意,說得很累墜了。久良岐是日本新川柳的“大師”,世有定評(píng),但是眼光似乎稍舊,所以那樣的說,恐怕要大招中國(guó)梅派的怨恨,—這一點(diǎn)未免令我抱歉,有點(diǎn)對(duì)不起他老先生。久良岐的脾氣似乎也不很好,倘若我們相信廢姓外骨在他的《變態(tài)知識(shí)》(川柳研究月刊,現(xiàn)已停)上所說,但在介紹者方面總不能不負(fù)代為招到中國(guó)人的怨恨之責(zé)。