論重譯
史賁
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反對(duì)作家的寫無聊的游記之類,以為不如給中國(guó)介紹一點(diǎn)上起希臘羅馬,下至現(xiàn)代的文學(xué)名作。我以為這是很切實(shí)的忠告。但他在十九日的《自由談》上,卻又反對(duì)間接翻譯,說“是一種滑頭辦法”,雖然還附有一些可恕的條件。這是和他后來的所說沖突的,也容易啟人誤會(huì),所以我想說幾句。
重譯確是比直接譯容易。首先,是原文的能令譯者自慚不及,怕敢動(dòng)筆的好處,先由原譯者消去若干部分了。譯文是大抵比不上原文的,就是將中國(guó)的粵語譯為京語,或京語譯成滬語,也很難恰如其分。在重譯,便減少了對(duì)于原文的好處的躊躇。其次,是難解之處,忠實(shí)的譯者往往會(huì)有注解,可以一目了然,原書上倒未必有。但因此,也常有直接譯錯(cuò)誤,而間接譯卻不然的時(shí)候。
懂某一國(guó)文,最好是譯某一國(guó)文學(xué),這主張是斷無錯(cuò)誤的,但是,假使如此,中國(guó)也就難有上起希羅,下至現(xiàn)代的文學(xué)名作的譯本了。中國(guó)人所懂的外國(guó)文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重譯,我們將只能看見許多英美和日本的文學(xué)作品,不但沒有伊卜生,沒有伊本涅支,連極通行的安徒生的童話,西萬提司的《吉訶德先生》,也無從看見了。這是何等可憐的眼界。自然,中國(guó)未必沒有精通丹麥,諾威,西班牙文字的人們,然而他們至今沒有譯,我們現(xiàn)在的所有,都是從英文重譯的。連蘇聯(lián)的作品,也大抵是從英法文重譯的。
所以我想,對(duì)于翻譯,現(xiàn)在似乎暫不必有嚴(yán)峻的堡壘。最要緊的是要看譯文的佳良與否,直接譯或間接譯,是不必置重的;是否投機(jī),也不必推問的。深通原譯文的趨時(shí)者的重譯本,有時(shí)會(huì)比不甚懂原文的忠實(shí)者的直接譯本好,日本改造社譯的《高爾基全集》,曾被有一些革命者斥責(zé)為投機(jī),但革命者的譯本出,卻反而顯出前一本的優(yōu)良了。不過也還要附一個(gè)條件,并不很懂原譯文的趨時(shí)者的速成譯本,可實(shí)在是不可恕的。
待到將來各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時(shí)候,然而必須那譯本比舊譯本好,不能但以“直接翻譯”當(dāng)作護(hù)身的擋牌。
(六月二十四日。)