玩笑只當(dāng)它玩笑
康伯度
不料劉半農(nóng)先生竟忽然病故了,學(xué)術(shù)界上又短少了一個(gè)人。這是應(yīng)該惋惜的。但我于音韻學(xué)一無(wú)所知,毀譽(yù)兩面,都不配說(shuō)一句話。我因此記起的是別一件事,是在現(xiàn)在的白話將被“揚(yáng)棄”或“唾棄”之前,他早是一位對(duì)于那時(shí)的白話,尤其是歐化式的白話的偉大的“迎頭痛擊”者。
他曾經(jīng)有過(guò)極不費(fèi)力,但極有力的妙文:
“我現(xiàn)在只舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例:
子曰:‘學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎?’
這太老式了,不好!
‘學(xué)而時(shí)習(xí)之,’子曰,‘不亦悅乎?’
這好!
‘學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎?’子曰。
這更好!為什么好?歐化了。但‘子曰’終沒(méi)有能歐化到‘曰子’!”
這段話見(jiàn)于《中國(guó)文法通論》中,那書(shū)是一本正經(jīng)的書(shū);作者又是《新青年》的同人,五四時(shí)代“文學(xué)革命”的戰(zhàn)士,現(xiàn)在又成了古人了。中國(guó)老例,一死是常常能夠增價(jià)的,所以我想從新提起,并且提出他終于也是《論語(yǔ)》社的同人,有時(shí)不免發(fā)些“幽默”;原先也有“幽默”,而這些“幽默”,又不免常常掉到“開(kāi)玩笑”的陰溝里去的。
實(shí)例也就是上面所引的文章,其實(shí)是,那論法,和頑固先生,市井無(wú)賴,看見(jiàn)青年穿洋服,學(xué)外國(guó)話了,便冷笑道:“可惜鼻子還低,臉孔也不白”的那些話,并沒(méi)有兩樣的。
自然,劉先生所反對(duì)的是“太歐化”。但“太”的范圍是怎樣的呢?他舉出的前三法,古文上沒(méi)有,談話里卻能有的,對(duì)人口談,也都可以懂。只有將“子曰”改成“曰子”是決不能懂的了。然而他在他所反對(duì)的歐化文中也尋不出實(shí)例來(lái),只好說(shuō)是“‘子曰’終沒(méi)有能歐化到‘曰子’!”那么,這不是“無(wú)的放矢”嗎?
歐化文法的侵入中國(guó)白話中的大原因,并非因?yàn)楹闷?,乃是為了必要。?guó)粹學(xué)家痛恨鬼子氣,但他住在租界里,便會(huì)寫(xiě)些“霞飛路”,“麥特赫司脫路”那樣的怪地名;評(píng)論者何嘗要好奇,但他要說(shuō)得精密,固有的白話不夠用,便只得采些外國(guó)的句法。比較的難懂,不像茶淘飯似的可以一口吞下去是真的,但補(bǔ)這缺點(diǎn)的是精密。胡適先生登在《新青年》上的《易卜生主義》,比起近時(shí)的有些文藝論文來(lái),的確容易懂,但我們不覺(jué)得它卻又粗淺,籠統(tǒng)嗎?
如果嘲笑歐化式白話的人,除嘲笑之外,再去試一試紹介外國(guó)的精密的論著,又不隨意改變,刪削,我想,他一定還能夠給我們更好的箴規(guī)。
用玩笑來(lái)應(yīng)付敵人,自然也是一種好戰(zhàn)法,但觸著之處,須是對(duì)手的致命傷,否則,玩笑終不過(guò)是一種單單的玩笑而已。
(七月十八日。)
【附錄】:
文公直給康伯度的信
伯度先生:今天讀到先生在《自由談》刊布的大作,知道為西人侵略張目的急先鋒(漢奸)仍多,先生以為歐式文化的風(fēng)行,原因是“必要”。這我真不知是從那里說(shuō)起?中國(guó)人雖無(wú)用,但是話總是會(huì)說(shuō)的。如果一定要把中國(guó)話取消,要鄉(xiāng)下人也“密司忒”起來(lái),這不見(jiàn)得是中國(guó)文化上的“必要”吧。譬如照華人的言語(yǔ)說(shuō):張甲說(shuō):“今天下雨了?!崩钜艺f(shuō):“是的,天涼了。”若照尊論的主張,就應(yīng)該改做:“今天下雨了,”張甲說(shuō)?!疤鞗隽?,——是的;”李乙說(shuō)。這個(gè)算得是中華民國(guó)全族的“必要”嗎?一般翻譯大家的歐化文筆,已足阻盡中西文化的通路,使能讀原文的人也不懂譯文。再加上先生的“必要”,從此使中國(guó)更無(wú)可讀的西書(shū)了。陳子展先生提倡的“大眾語(yǔ)”,是天經(jīng)地義的。中國(guó)人間應(yīng)該說(shuō)中國(guó)話,總是絕對(duì)的。而先生偏要說(shuō)歐化文法是必要!毋怪大名是“康伯度”,真十足加二的表現(xiàn)“買(mǎi)辦心理”了。劉半農(nóng)先生說(shuō):“翻譯是要使不懂外國(guó)文的人得讀”;這是確切不移的定理。而先生大罵其半農(nóng),認(rèn)為非使全中國(guó)人都以歐化文法為“必要”的性命不可!先生,現(xiàn)在暑天,你歇歇吧!帝國(guó)主義的滅絕華人的毒氣彈,已經(jīng)制成無(wú)數(shù)了。先生要做買(mǎi)辦盡管做,只求不必將全個(gè)民族出賣(mài)。我是一個(gè)不懂顛倒式的歐化文式的愚人!對(duì)于先生的盛意提倡,幾乎疑惑先生已不是敝國(guó)人了。今特負(fù)責(zé)請(qǐng)問(wèn)先生為甚么投這文化的毒瓦斯?是否受了帝國(guó)主義者的指使?總之,四萬(wàn)萬(wàn)四千九百萬(wàn)(陳先生以外)以內(nèi)的中國(guó)人對(duì)于先生的主張不敢領(lǐng)教的!幸先生注意。
(文公直 七月二十五日。八月七日《申報(bào)》《自由談》。)
康伯度答文公直
公直先生:中國(guó)語(yǔ)法里要加一點(diǎn)歐化,是我的一種主張,并不是“一定要把中國(guó)話取消”,也沒(méi)有“受了帝國(guó)主義者的指使”,可是先生立刻加給我“漢奸”之類(lèi)的重罪名,自己代表了“四萬(wàn)萬(wàn)四千九百萬(wàn)(陳先生以外)以內(nèi)的中國(guó)人”,要?dú)⑽业念^了。我的主張也許會(huì)錯(cuò)的,不過(guò)一來(lái)就判死罪,方法雖然很時(shí)髦,但也似乎過(guò)分了一點(diǎn)。況且我看“四萬(wàn)萬(wàn)四千九百萬(wàn)(陳先生以外)以內(nèi)的中國(guó)人”,意見(jiàn)也未必都和先生相同,先生并沒(méi)有征求過(guò)同意,你是冒充代表的。
中國(guó)語(yǔ)法的歐化并不就是改學(xué)外國(guó)話,但這些粗淺的道理不想和先生多談了。我不怕熱,倒是因?yàn)闊o(wú)聊。不過(guò)還要說(shuō)一回:我主張中國(guó)語(yǔ)法上有加些歐化的必要。這主張,是由事實(shí)而來(lái)的。中國(guó)人“話總是會(huì)說(shuō)的”,一點(diǎn)不錯(cuò),但要前進(jìn),全照老樣卻不夠。眼前的例,就如先生這幾百個(gè)字的信里面,就用了兩回“對(duì)于”,這和古文無(wú)關(guān),是后來(lái)起于直譯的歐化語(yǔ)法,而且連“歐化”這兩個(gè)字也是歐化字;還用著一個(gè)“取消”,這是純粹日本詞;一個(gè)“瓦斯”,是德國(guó)字的原封不動(dòng)的日本人的音譯。都用得很愜當(dāng),而且是“必要”的。譬如“毒瓦斯”罷,倘用中國(guó)固有的話的“毒氣”,就顯得含混,未必一定是毒彈里面的東西了。所以寫(xiě)作“毒瓦斯”,的確是出乎“必要”的。
先生自己沒(méi)有照鏡子,無(wú)意中也證明了自己也正是用歐化語(yǔ)法,用鬼子名詞的人,但我看先生決不是“為西人侵略張目的急先鋒(漢奸)”,所以也想由此證明我也并非那一伙。否則,先生含狗血噴人,倒先污了你自己的尊口了。
我想,辯論事情,威嚇和誣陷,是沒(méi)有用處的。用筆的人,一來(lái)就發(fā)你的脾氣,要我的性命,更其可笑得很。先生還是不要暴躁,靜靜的再看看自己的信,想想自己,何如?
專此布復(fù),并請(qǐng)
熱安。
(弟康伯度脫帽鞠躬。八月五日。八月七日《申報(bào)》《自由談》。)