正文

不求甚解

偽自由書 作者:魯迅


不求甚解

文章一定要有注解,尤其是世界要人的文章。有些文學(xué)家自己做的文章還要自己來注釋,覺得很麻煩。至于世界要人就不然,他們有的是秘書,或是私淑弟子,替他們來做注釋的工作。然而另外有一種文章,卻是注釋不得的。

譬如說,世界第一要人美國總統(tǒng)發(fā)表了“和平”宣言,據(jù)說是要禁止各國軍隊(duì)越出國境。但是,注釋家立刻就說:“至于美國之駐兵于中國,則為條約所許,故不在羅斯??偨y(tǒng)所提議之禁止內(nèi)”(十六日路透社華盛頓電)。再看羅氏的原文:“世界各國應(yīng)參加一莊嚴(yán)而確切之不侵犯公約,及重行莊嚴(yán)聲明其限制及減少軍備之義務(wù),并在簽約各國能忠實(shí)履行其義務(wù)時(shí),各自承允不派遣任何性質(zhì)之武裝軍隊(duì)越出國境。”要是認(rèn)真注解起來,這其實(shí)是說:凡是不“確切”,不“莊嚴(yán)”,并不“自己承允”的國家,盡可以派遣任何性質(zhì)的軍隊(duì)越出國境。至少,中國人且慢高興,照這樣解釋,日本軍隊(duì)的越出國境,理由還是十足的;何況連美國自己駐在中國的軍隊(duì),也早已聲明是“不在此例”了。可是,這種認(rèn)真的注釋是叫人掃興的。

再則,像“誓不簽訂辱國條約”一句經(jīng)文,也早已有了不少傳注。傳曰:“對日妥協(xié),現(xiàn)在無人敢言,亦無人敢行?!边@里,主要的是一個(gè)“敢”字。但是:簽訂條約有敢與不敢的分別,這是拿筆桿的人的事,而拿槍桿的人卻用不著研究敢與不敢的為難問題——縮短防線,誘敵深入之類的策略是用不著簽訂的。就是拿筆桿的人也不至于只會(huì)簽字,假使這樣,未免太低能。所以又有一說,謂之“一面交涉”。于是乎注疏就來了:“以不承認(rèn)為責(zé)任者之第三者,用不合理之方法,以口頭交涉……清算無益之抗日。”這是日本電通社的消息。這種泄漏天機(jī)的注解也是十分討厭的,因此,這不會(huì)不是日本人的“造謠”。

總之,這類文章渾沌一體,最妙是不用注解,尤其是那種使人掃興或討厭的注解。

小時(shí)候讀書講到陶淵明的“好讀書不求甚解”,先生就給我講了,他說:“不求甚解”者,就是不去看注解,而只讀本文的意思。注解雖有,確有人不愿意我們?nèi)タ吹摹?

(五月十八日。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)