戴伯訶利(Lal Behari Day)底孟加拉民間故事(Folk - Tales of Bengal)出版于一八八三年,是東印度民間故事底小集子。著者底自序中說他在一個小村里,每夜聽村里最擅于說故事底女人講故事。人家叫她做三菩底母親。著者從小時便聽了許多,可是多半都忘記了。這集子是因為他底朋友底請求而采集底。他從一個孟加拉女人得了不少,這集子底大部分就是從她所說底記下來。集中海油兩段是從一個老婆羅門人聽來底;三段是從一個理發(fā)匠聽來底;兩段是從著者底仆人聽來底;海油幾段是另一位婆羅門人為他講底。著者聽了不少別的故事,他以為都是同一故事底另樣講法,所以沒有采集進(jìn)來。這集子只有二十二段故事,據(jù)著者說,很可以代表孟加拉村中底老婆子歷來對孩子們所講底故事。
正統(tǒng)的孟加拉講故事底村婆子,到講完一段故事以后,必要念一段小歌。歌辭是:
“我底故事說到這里算完了,
那提耶棘也枯萎了。
那提耶呵,你為什么枯萎呢?
你底牛為什么要我用草來喂它?
牛呵,你為什么要人喂?
你底牧者為什么不看護(hù)我?
牧者呵,你為什么不去看牛?
你底兒媳婦為什么不把米給我?
兒媳婦呵,你為什么不給米呢?
我底孩子為什么哭呢?
孩子呵,你為什么哭呢?
螞蟻為什么要咬我呢?
螞蟻呵,你為什么要咬人呢?
喀!喀!喀!”
為什么每講完一段必要念這一段,我們不知道,即如歌中辭句底關(guān)系和意義也很難解釋。著者一位這也許是說故事底在說完之后,故意念出這一段無意義的言詞,為底是使聽底孩子們感到一點(diǎn)興趣。
這譯本是依一九一二年麥美倫公司底本子譯底。我并沒有逐字逐句直譯,只把各故事底意思率直地寫出來。至于原文底辭句,在譯文中時有增減,因為翻譯民間故事只求其內(nèi)容明了就可以,不必如其余文章要逐字斟酌。我譯述這二十二段故事底動機(jī),一來是因為我對“民俗學(xué)”(Folk - Lore)底研究很有興趣,每覺得中國有許多民間故事是從印度輾轉(zhuǎn)流入底,多譯些印度底故事,對于研究中國民俗學(xué)必定很有幫助;二來是因為今年春間芝子問我要小說看,我自己許久沒動筆了,一時也寫不了許多,不如就用兩三個月底功夫譯述一二十段故事來給她看,更能使她滿足。
民俗學(xué)者對于民間故事人為重要的研究材料。凡未有文字,或有文字而不甚通行底民族,他們底理智的奮勉大體有四種從嘴里說出來的。這四種變式故事,歌謠,格言(諺語),和□語。這些都是人類對于推理,記憶,想象等,最早的奮勉,所以不能把它們忽略掉。
故事是從往代傳說下來底。一件事情,經(jīng)是個人說過,在古時候就可以變成一段故事,所以說“十口為古?!惫适卤闶恰肮拧?,講故事便是“講古”。故事底體例,最普遍的便是起首必要說,“從前有……(什么什么),”或“古時……(怎樣怎樣)?!比绻压攀路制痤悂?,大體可以分為神話,傳說,野乘三種。神話(Myths)是“解釋的故事”,就是說無論故事底內(nèi)容多么離奇難信,說底和聽底人對于它們都沒有深切的信仰,不過用來說明宇宙,生死等等現(xiàn)象,人獸,男女等等分別,禮儀,風(fēng)俗等等源流而已。傳說(Legends)是“敘述的故事”,它并不一定要解釋一種事物底由來,只要敘述某種事物底經(jīng)過。無論它底內(nèi)容怎樣,說底和聽底對于它都信為實事,如關(guān)于一個民族底移植,某城底建設(shè),某戰(zhàn)爭底情形,都是屬于這一類。它與神話還有顯然不同之處,就是前者底主人多半不是人類,后者每為歷史的人物。自然,傳說中底歷史的人物,不必是真正歷史,所說某時代有某人,也許在那時代并沒有那人,或者那人底生時,遠(yuǎn)在所說時代底前后也可以附會上去。凡傳說都是說明某個大人物或英雄曾經(jīng)做過底事跡底,我們可以約略分它為兩類,一類是英雄故事(Hero-tales),一類是英雄行傳(Sagas)。英雄故事只說某時代有一個英雄怎樣出世,對于他或她所做底事并無詳細(xì)的記載。英雄行傳就不然;它底內(nèi)容是細(xì)述一個英雄一生底事業(yè)和品性。那位英雄或者是一個歷史上的人物,說底人將許多功績和偉業(yè)加在他身上。學(xué)者雖然這樣分,但英雄故事和英雄行傳底分別到底是不甚明了的。術(shù)語上底“野乘”是用德文底Marchen“它包括童話(Nursery-tales)神仙故事(Fairy-tales)及民間故事或野語(Folk-tales)三種?!彼c英雄故事及英雄行傳不同之處,第一點(diǎn),它不像傳說那么認(rèn)真,故事底主人常是沒有名字底,說者只說“從前有一個人……(怎樣怎樣)”或“往時有一個王……(如此如彼),”對于那個人,那個王底名字可以不必提起;第二點(diǎn),它是不記故事發(fā)生底時間與空間底;第三點(diǎn),它底內(nèi)容是有一定的格式和計劃底,人一聽了頭一兩段,幾乎就可以知道結(jié)局是怎樣底。傳說中底故事,必有人名,時間,地點(diǎn),并且沒有一定體例,事情到什么光景就說到什么光景。
從古代遺留下來底故事,學(xué)者分它們?yōu)檎J(rèn)真說與游戲說二大類,神話和傳說屬于前一類,野語是屬于后一類底。在下級文化底民族中,就不這樣看,它們以深化和傳說為神圣,為一族生活底歷史源流,有時禁止說故事底人隨意敘說。所以在他們當(dāng)中,凡認(rèn)真說的故事都是神圣的故事,甚至有時止在冠禮時長老為成年人述說,外人或常人是不容聽見底。至于它們在打獵或耕作以后園在村中對婦孺說底故事只為娛樂,不必視為神圣,所以對于神圣的故事而言,我們可以名它做庸俗的故事。
庸俗的故事,即是野語,在文化底各時期都可以產(chǎn)生出來。它雖然是為娛樂而說,可是那率直的內(nèi)容很有歷史的價值存在。我們從它可以看出一個時代底社會風(fēng)尚,思想,和習(xí)慣。它是一段一段的人間社會史。研究民間故事底分布和類別,在社會人類學(xué)眾是一門很重要的學(xué)問。因為那些故事底內(nèi)容與體例不但是受過環(huán)境底陶冶,并且?guī)е軡夂竦拿褡迳?。在各民族中,有些專會說解釋的故事,有些專會說訓(xùn)誡或道德的故事,有些專會說神異的故事,彼此一經(jīng)解除,便很容易互相傳說,互相采用,用各族底環(huán)境和情形來修改哪些外來的故事,使稱為已有。民族間底解除不必盡采用彼此底風(fēng)俗習(xí)慣,可是彼此的野乘很容易受同化。野乘常比神話和傳說短,并且注重道德的教訓(xùn),常寓一種訓(xùn)誡,所以這類故事??s短為寓言(Fables)。寓言常以獸類底品性抽象地說明人類底道德關(guān)系,其中每含有滑稽成分,使聽者發(fā)噱。為方便起見,學(xué)者另分野乘為禽語(Beast-tales),諧語(Drolls),集語(Cumalative tales),及喻言(Apologues)四種。在禽語中底主人是曾說人話底禽獸。這種故事多見于初期的文化民族中。有各民族底禽獸中,所選底主人禽獸各有不同,大抵是與當(dāng)?shù)禺?dāng)時底生活環(huán)境多有解除底動物。初人并沒有覺得動物種類底不同,所以在故事中,象也可以同家鼠說話,公雞可以請狐貍來做貴客,諸如此類,都可以看出他們底識別力還不很強(qiáng)??墒菑牧硪环矫嬲f這種禽語很可以看出初民理智活動底表現(xiàn)方法。諧語是以詼諧為主底。故事底內(nèi)容每以愚人為主人,述說他們底可笑行為。集語底內(nèi)容和別的故事一樣,不同的只在體例。它常在敘述一段故事將達(dá)到極盛點(diǎn)時候,必要復(fù)述全段底故事一遍再往下說。喻言都是道德的故事,借譬喻來說明一條道理的,所以它與格言很相近。喻言與寓言有點(diǎn)不同。前者多注重道德的教訓(xùn),后者多注重真理底發(fā)明。在低級文化底民族中常引這種喻言為法律上的事例,在法庭上可以引來判斷安檢。野乘底種類大體是如此,今為明了起見,特把前此所述底列出一個表來。

我們有了這個表,便知道這本書所載底故事是屬于那一類底。禽語底例如豺媒,諧語如二竊賊,喻言如三王子,阿芙蓉等是。
孟加拉民間故事底體例,在這本書中也可以看出它們有禽語,諧語,集語,喻言,四種成分,不過很不單純,不容易類別出來。故事底主人多半是王,王子,和婆羅門人。從內(nèi)容方面說,每是王,王子,或婆羅門人遇見羅剎或其他鬼靈,或在羅剎國把一把王女救出來,多半是因結(jié)婚關(guān)系而生種種悲歡離合底事。做壞事底人常要被活埋掉。在這二十二段故事中,除了二竊賊,及阿芙蓉以外,多半的結(jié)局是團(tuán)圓的,美滿的。
在這本故事里有許多段是講羅剎底。羅剎與藥叉有點(diǎn)不同。夜叉(Yaksa)是一種半神底靈體,住在空中,不常傷害人畜。羅剎(Raksasa)男聲作羅剎娑,女聲作羅叉私(Raksasi)“羅叉”此言“暴惡”,“可畏”,“傷害者”,“能瞰鬼”等。佛教譯家將這名字與夜叉想混,但在印度文學(xué)中這兩種鬼怪底性質(zhì)顯有不同的地方。羅剎本是古代印度底土人,有些書籍載他們是,黑身,赤發(fā),綠眼底種族。在印度亞利安人初入印度底時候,這種人盤據(jù)著南方底森林使北印度與達(dá)親(Deccan)隔絕。他們是印度亞利安人底勁敵,所以在吠陀里說他們是底行鬼,是人類底仇家。摩訶婆羅達(dá)書中說他們底性質(zhì)是兇惡的,他們底身體呈黃褐色,具有堅利的牙齒,常染血污。他們底頭發(fā)是一團(tuán)一團(tuán)組起來底。他們底腿很長大,有五只腳。他們底指頭都是向后長底。他們底咽喉作藍(lán)色,腹部很大,聲音兇惡,容易發(fā)怒,喜歡掛鈴鐺在身上。他們最注重的事情便是求食。平常他們所吃底東西是人家打過噴嚏不能再吃底食物,有蟲或蟲咬過底東西,人所遺下來底東西,和被眼淚滲染過底東西。他們一受胎,當(dāng)天就可以生產(chǎn)。他們可以隨意改變他們底形狀。他們在早晨最有力量,在破曉及黃昏時最能施行他們底欺騙伎倆。
在民間故事中,羅剎常變形為人類及其他生物。他們底呼吸如風(fēng),身手可以伸長到十由旬(約八十英里,參看本書骨原。)他們從嗅覺知道一個地方有沒有人類。平常的人不能殺他們,如果把他們底頭砍掉,從脖子上立刻可以再長一個出來。他們底國土常是很豐裕的,地點(diǎn)常在海洋底對岸。這大概是因為錫蘭島往時也被看為羅剎所住底緣故。羅剎女也和羅剎男一樣喜歡吃人。她?;擅利惖纳倥诼愤吤曰笕?,有時占據(jù)城市強(qiáng)迫官民獻(xiàn)人畜為她底食品。她們有時與人類結(jié)婚,生子和人一樣。
在今日的印度人,信羅剎是住在樹上底,如果人在夜間經(jīng)過樹下沖犯了他們就要得著嘔吐及不消化底病。他們最貪食,常迷惑行人。如果人在吃東西底時候,燈火忽然滅了,這時底食物每為羅剎搶去,所以得趕快用手把吃底遮住。人如遇見他們,時常被他們吃掉,幸虧他們是很愚拙的,如尊稱他們?yōu)椤笆迨濉?,或“姑母”等,他們就很喜歡,現(xiàn)出親切的行為,不加傷害。印度現(xiàn)在還有些人信惡性的回教徒死后會變羅剎。在孟加拉地方,這類底羅剎名叫“曼多”(Mamdo)大概是從亞拉伯語“曼督”(Mamduh),意為“崇敬”“超越”,而來。
這本故事常說到天馬(Pakshiraj)依原文當(dāng)譯作“鳥王”。這種馬是有翅膀能夠在空中飛行底。它在地上走得非???,一日之中可以跑幾萬里。
印度底民間故事常說到王和婆羅門人。但他們底“王”并不都是統(tǒng)治者,凡擁有土地底富戶也可以被稱為王或羅阇,所以豺媒里底織匠也可以因富有而自稱為王。王所領(lǐng)底地段只限于他所屬所知道底,因此,印度古代許多王都不是真正的國王,“王”不過是一個徽號而已。
此外還有許多事實從野乘學(xué)底觀點(diǎn)看來是很有趣味的。所以這書底譯述多偏重于學(xué)術(shù)方面,至于譯語底增減和文辭修飾只求達(dá)意,工拙在所不計。
(許地山 十七年六月六日贈與愛讀故事底 芝子)