一〇、《哀希臘歌》譯稿
(七月十三日)
寫所譯裴倫《哀希臘歌》,不能作序,因作《譯馀剩墨》數(shù)則弁之。其一則論譯詩擇體之難,略曰:“譯詩者,命意已為原文所限,若更限于體裁,則動(dòng)輒掣肘,決不能得愜心之作也?!贝艘饽碎啔v所得,譯詩者不可不理會。
寫此本成,叔永為作序,復(fù)附君武、曼殊兩家譯本以寄怡蓀,令印行之。怡蓀方在籌款為學(xué)費(fèi),故即以此冊贈之。售稿所得,雖未必能多,然故人力所能及僅有此耳。
正文
一〇、《哀希臘歌》譯稿
胡適留學(xué)日記:全十七卷 作者:胡適
(七月十三日)
寫所譯裴倫《哀希臘歌》,不能作序,因作《譯馀剩墨》數(shù)則弁之。其一則論譯詩擇體之難,略曰:“譯詩者,命意已為原文所限,若更限于體裁,則動(dòng)輒掣肘,決不能得愜心之作也?!贝艘饽碎啔v所得,譯詩者不可不理會。
寫此本成,叔永為作序,復(fù)附君武、曼殊兩家譯本以寄怡蓀,令印行之。怡蓀方在籌款為學(xué)費(fèi),故即以此冊贈之。售稿所得,雖未必能多,然故人力所能及僅有此耳。