三五、解兒司誤讀漢文
(八月二日)
偶讀《英國皇家亞洲學會報》( The Journal of the Royal Asiatic Society ,1914,Part Ⅲ,pp.703~729),見彼邦所謂漢學名宿Lionel Giles者所作《敦煌錄譯釋》一文,附原稿影本十四頁。《敦煌錄》者,數(shù)年前敦煌石室發(fā)見古物之一也,所記敦煌地理古跡,頗多附會妄誕之言,抄筆尤俗陋,然字跡固極易辨認也。不意此君(解兒司)所釋譯,乃訛謬無數(shù)。其最可笑者,如:
古號鳴沙神沙。而祠焉近。南有甘泉。
又如:
父母雖苦生離兒女。為神所錄。歡然攜手。而沒神龍中。刺史張孝嵩下車。
蓋以“神龍”為神龍之淵,而不知其為中宗年號也。以上句絕皆照解氏本。又如:
郡城西北一里有寺古木。陰森中有小堡。
譯“有寺古木”曰,“there is a monastery and a clump of old trees”,豈非大可笑乎?其尤荒謬者,原稿有“純”字,屯旁作“”,解氏注曰:“純字似有闕筆,蓋為憲宗諱故也;又有‘?!?,為昭宣帝諱,而無闕筆;故知此稿成于憲宗、昭、宣之間也?!逼鋵嵓冏植o缺筆。且稿中缺筆之字甚多,如“昌”作“”,“害”作“”,“烏”作“”,蓋錄手不學不識字之過耳。類此之謬處尚多。彼邦號稱漢學名宿者尚爾爾,真可浩嘆!余摭拾諸誤,為作文正之,以寄此報。