昨夜落了一夜的雨,今日一日未停。天氣涼起來了。大概從這次雨后,已正式地到了秋季,人們的身上將都要換單衣而為夾衣了。
聽著淅瀝的雨聲,我覺著一層寂寞的薄紗在淺淺地籠罩著我……雖然只是一層寂寞的薄紗,然而我竟沖它不破。這是因為什么呢?客地的孤單?故鄉(xiāng)的懷念?人生的感味?……似乎是,又似乎都不是,這真是令人難以表示的情境呢。如果是前兩年,那我又將動起詩興來,……
今天將《一周間》譯完了,萬歲!萬歲!我是多末感覺著愉快呵!明天略略將它校對一遍,后天即將它寄到上海去。我設(shè)想書店老板接到了稿件的時候,將是怎樣地高興,怎樣地放心……為什么不放心呢?我已預(yù)支了版稅,現(xiàn)在不怕我騙他了!但是他已經(jīng)答應(yīng)了我,而我還未完全得到手的款子,他什么時候才寄給我呢?
《一周間》實(shí)在不愧為一部普洛文學(xué)的杰作,雖然他有許多描寫的地方,我覺得是不大成熟的。最表現(xiàn)它的崇高的價值和意義的,那是在于它不但描寫了國內(nèi)戰(zhàn)爭的事實(shí)和革命黨人的英勇的行為,而且將革命黨人的心靈的深處給大眾翻露出來。讀者讀了這一部書,將覺得所謂真正的革命黨人并不是簡單的兇狠的野獸,而卻是具著真理性,真感情,真為著偉大的事業(yè)而犧牲的人們。……
我以為這是里別了斯基之最佳的著作。任這部書之后,他雖然繼續(xù)地寫了許多東西,可是及得上《一周間》的卻沒有了。不久讀了他的一部近著《在轉(zhuǎn)變中》,我覺得他退化了,難道說他的天才就這樣停止住了嗎?
我本想做一篇序,然轉(zhuǎn)而一想,在序上說些什么話好呢?現(xiàn)在是不準(zhǔn)人隨便說話的時代……就這樣讓它去,連一句話都不說罷。這樣比較妥當(dāng)些。
昨晚一部分日本人,高麗人,中國人,在銀座大街上示威,他們的口號是“反對帝國主義的戰(zhàn)爭”,“反對……收回中東路”,“擁護(hù)中國革命”……示威的結(jié)果,被捕了一百余人。這是日本報上所載的消息。