正文

關(guān)于翻譯(上)

準(zhǔn)風(fēng)月談 作者:魯迅


關(guān)于翻譯(上)

洛文

因為我的一篇短文,引出了穆木天先生的《從〈為翻譯辯護(hù)〉談到樓譯〈二十世紀(jì)之歐洲文學(xué)〉》(九日《自由談》所載),這在我,是很以為榮幸的,并且覺得凡所指摘,也恐怕都是實在的錯誤。但從那作者的案語里,我卻又想起一個隨便講講,也許并不是毫無意義的問題來了。那是這樣的一段——

“在一百九十九頁,有‘在這種小說之中,最近由學(xué)術(shù)院(譯者:當(dāng)系指著者所屬的俄國共產(chǎn)主義學(xué)院)所選的魯易倍爾德蘭的不朽的諸作,為最優(yōu)秀’。在我以為此地所謂‘Academie’者,當(dāng)指法國翰林院。蘇聯(lián)雖稱學(xué)藝發(fā)達(dá)之邦,但不會為帝國主義作家作選集罷?我不知為什么樓先生那樣地濫下注解?”

究竟是那一國的Academia呢?我不知道。自然,看作法國的翰林院,是萬分近理的,但我們也不能決定蘇聯(lián)的大學(xué)院就“不會為帝國主義作家作選集”。倘在十年以前,是決定不會的,這不但為物力所限,也為了要保護(hù)革命的嬰兒,不能將滋養(yǎng)的,無益的,有害的食品都漫無區(qū)別的亂放在他前面。現(xiàn)在卻可以了,嬰兒已經(jīng)長大,而且強(qiáng)壯,聰明起來,即使將鴉片或嗎啡給他看,也沒有什么大危險,但不消說,一面也必須有先覺者來指示,說吸了就會上癮,而上癮之后,就成一個廢物,或者還是社會上的害蟲。

在事實上,我曾經(jīng)見過蘇聯(lián)的Academia新譯新印的阿剌伯的《一千一夜》,意大利的《十日談》,還有西班牙的《吉訶德先生》,英國的《魯濱孫漂流記》; 在報章上,則記載過在為托爾斯泰印選集,為歌德編全集——更完全的全集。倍爾德蘭不但是加特力教的宣傳者,而且是王朝主義的代言人,但比起十九世紀(jì)初德意志布爾喬亞的文豪歌德來,那作品也不至于更加有害。所以我想,蘇聯(lián)來給他出一本選集,實在是很可能的。不過在這些書籍之前,想來一定有詳序,加以仔細(xì)的分析和正確的批評。

凡作者,和讀者因緣愈遠(yuǎn)的,那作品就于讀者愈無害。古典的,反動的,觀念形態(tài)已經(jīng)很不相同的作品,大抵即不能打動新的青年的心(但自然也要有正確的指示),倒反可以從中學(xué)學(xué)描寫的本領(lǐng),作者的努力。恰如大塊的砒霜,欣賞之余,所得的是知道它殺人的力量和結(jié)晶的模樣:藥物學(xué)和礦物學(xué)上的知識了??膳碌牡乖谟糜邢薜呐?,和在食物中間,使青年不知不覺的吞下去,例如似是而非的所謂“革命文學(xué)”,故作激烈的所謂“唯物史觀的批評”,就是這一類。這倒是應(yīng)該防備的。

我是主張青年也可以看看“帝國主義者”的作品的,這就是古語的所謂“知己知彼”。青年為了要看虎狼,赤手空拳的跑到深山里去固然是呆子,但因為虎狼可怕,連用鐵柵圍起來了的動物園里也不敢去,卻也不能不說是一位可笑的愚人。有害的文學(xué)的鐵柵是什么呢?批評家就是。

(九月十一日。)

補(bǔ)記:這一篇沒有能夠刊出。

(九月十五日。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號