正文

一 風(fēng)雨后談序

立春以前 作者:周作人


幾篇題跋

近一年中寫有小文數(shù)篇,篇幅較短,才千余言,又多系序跋之類,因別為一部,總稱之曰“幾篇題跋”?!栋鍢蚣視沸蛟疲瑤灼倚旁悴坏梦恼?,如無好處,糊窗糊壁,覆瓿覆盎而已。本文共八首而題曰幾篇,即取此意也。甲申舊除夕編校時(shí)記。

一 風(fēng)雨后談序

民國廿六年的春天,編雜文稿為一冊(cè),繼《風(fēng)雨談》之后,擬題名為“風(fēng)雨后談”,上海的出版書店不愿意,怕與前書相溷,乃改名“秉燭談”?,F(xiàn)在又有編集的計(jì)畫,這里所收的二十篇左右都是廿六年所寫,與《秉燭談》正相連續(xù),所以便想利用前回所擬的名稱,省得從新尋找很不容易。名曰“后談”,實(shí)在并不就是續(xù)編,然而因?yàn)橥窃谀菐啄曛兴鶎?,?nèi)容也自然有點(diǎn)兒近似。譬如講一件事情,大抵多從讀什么書引起,因此牽扯開去,似乎并不是先有一個(gè)主意要說,此其一。文字意趣似甚閑適,此其二。這是鄙人近來很久的缺點(diǎn),這里也未能免。小時(shí)候讀賈誼《鵩鳥賦》,前面有兩句云,庚子日斜兮鵩集余舍,止于坐隅兮貌甚閑暇。心里覺得希罕,這怪鳥的態(tài)度真怪。后來過了多少年,才明白過來,閑適原來是憂郁的東西。喜劇的演者及作者往往過著陰暗的生活,也是人間的實(shí)相,而在社會(huì)方面看來,有此種種閑適的表示,卻又正是人世尚未十分黑暗的證據(jù)。我曾談?wù)撁髂┑耐跛既危f他的一生好像是以謔為業(yè)。他的謔其初是戲笑,繼以譏刺,終為怒罵,及至末期,不謔不笑罵,只是平凡的嘆息,此時(shí)已是明朝的末日也即是謔庵的末日近來了。由此觀之,大家可以戲謔時(shí)還是天下太平,很值得慶賀也。不佞深幸能夠得有閑暇寫此閑適的雜文,與國人相見,此樂何極,文字好壞蓋可暫且勿論矣。

(中華民國三十三年一月十五日,知堂記。)

二 秉燭后談序

《秉燭后談》一卷,所收文二十四篇,除《關(guān)于阿Q》外,皆二十六年所作。那一年里寫的文章很多,《藥味集》中選收四篇,《秉燭談》中收有十七篇,合計(jì)共有四十五篇,此外稿子遺失的如《藏磚小記》等,也還有四五篇吧。本書原意想定名為“風(fēng)雨后談”,但是從內(nèi)容看來,這都是《秉燭談》以后所寫的東西,因緣較近,所以改用今名,好在《秉燭談》原序也附錄在后邊,正可以當(dāng)作一個(gè)公共的小引罷。我把本書的目錄覆看一遍,想起近兩年內(nèi)所寫二十幾篇的文章來,比較一下,很有感慨,覺得年紀(jì)漸大,學(xué)無進(jìn)益,閑適之趣反愈減退,所可嘆也。鄙人執(zhí)筆為文已閱四十年,文章尚無成就,思想則可云已定,大致由草木蟲魚,窺知人類之事,未敢云嘉孺子而哀婦人,亦嘗用心于此,結(jié)果但有畏天憫人,慮非世俗之所樂聞,故披中庸之衣,著平淡之裳,時(shí)作游行,此亦鄙人之消遣法也。本書中諸文頗多閑適題目,能達(dá)到此目的,雖亦不免有芒角者,究不甚多,回顧近年之作乃反不逮,現(xiàn)今紙筆均暴貴,何苦多耗物力,寫些不入耳的正經(jīng)話,真是人己兩不利矣。因覆閱舊稿,而得到反省,這件事卻是有益,因?yàn)楝F(xiàn)今所寫不及那時(shí)的好,這在自己是一種警戒,當(dāng)思改進(jìn),而對(duì)于讀者可以當(dāng)作廣告,又即是證明本書之佳勝也。民國甲申,清明節(jié)后一日雨中知堂記。

附記

去年春天將舊稿二十四篇編為一集,定名為“風(fēng)雨后談”,已寫小序,后來因?yàn)橛X得這些文章都是在《秉燭談》之后所寫,所以又改名為“秉燭后談”,序文另寫,而倉猝未曾印在書里,現(xiàn)在一起收在這里,序雖有兩篇,書則本來只是一冊(cè)而已。

(三十四年一月三十日。)

三 文載道文抄序

民國二十六年盧溝橋事件發(fā)生,中國文化界遭逢一回大難,就我們所知道的說來,黃河以及長江兩岸的各地當(dāng)時(shí)一切文化活動(dòng)全都停止,文藝界的煙消火滅似的情形是大家熟知的最好的例。這是當(dāng)然的。正如日本東鄉(xiāng)大將說過的一句有名的話,因?yàn)檫@是戰(zhàn)爭呀??墒?,這文化上的傷痍卻是痊愈得意外的快,雖其痊愈的程度固亦有限,要說恢復(fù)也還是很遠(yuǎn)。在北京,自《朔風(fēng)》以后,文藝刊物逐漸出來,上海方面則有《古今》,《雜志》,《風(fēng)雨談》等,還有些我們所不曾見到的,出得更多也更是熱鬧。這些的內(nèi)容與其成績,且不必細(xì)細(xì)分解,就只看這吃苦忍辱,為希求中國文化復(fù)活而努力的情形,總之可以說是好現(xiàn)象。這豈不即是中國民族生活力強(qiáng)韌之一種表示么?

在上海南京刊行的雜志上面,看見好些作者的姓名,有的是從前知道的,有的是初次見到,覺得很愉快,這正有如古人所說的舊雨今雨吧。在今雨中間,有兩位可以提出來一說,這便是紀(jì)果庵與文載道。這里恰好有一個(gè)對(duì)照,紀(jì)君是北人,而文君乃是南人,紀(jì)君是真姓名,而文君乃是筆名,—嚴(yán)格的說,應(yīng)當(dāng)稱為文載道君才對(duì),因?yàn)槲牟⒉皇亲鹦铡5峭瑫r(shí)也有一點(diǎn)交涉,因?yàn)閮删鶎懘笪牡念}材頗有相近之處。紀(jì)君已出文集名曰“兩都集”,文君的名曰“風(fēng)土小記”,其中多記地方習(xí)俗風(fēng)物,又時(shí)就史事陳述感想,作風(fēng)固各有特色,而此種傾向則大抵相同。鄙人在南京當(dāng)過學(xué)生六年,后來住家北京亦已有二十八年了,對(duì)于兩都一樣的有興趣,若浙東乃是故鄉(xiāng),我拉(ngala)寧紹同鄉(xiāng),蓋錢塘江分界,而曹娥江不分界,遂一直接連下去,土風(fēng)民俗相通處尤多。自己平常也喜歡寫這類文章,卻總覺得寫不好,如今見到兩家的佳作那能不高興,更有他鄉(xiāng)遇故知之感矣。讀文情俱勝的隨筆本是愉快,在這類文字中常有的一種惆悵我也仿佛能夠感到,又別是一樣淡淡的喜悅,可以說是寂寞的不寂寞之感,此亦是很有意思的一種緣分也。

一般做舉業(yè)的朋友們向來把這種心情的詩文一古腦兒的稱之曰閑適,用現(xiàn)今流行語來說,就是有閑云云。《癸巳存稿》卷十二《閑適語》一則云:

“秦觀詞云,醉臥古藤陰下,了不知南北。王铚《默記》以為其言如此,必不能至西方凈土,其論甚可憎也?!w流連光景,人情所不能無,其托言不知,意更深曲耳?!庇崂沓醯脑挶緛硎呛懿诲e(cuò)的,我只補(bǔ)充說明,閑適可以分作兩種。一是安樂時(shí)的閑適,如秦觀張雨朱敦儒等一般的多是,一是憂患時(shí)的閑適,以著書論,如孟元老的《夢(mèng)華錄》,劉侗的《景物略》,張岱的《夢(mèng)憶》是也。這里邊有的是出于黍離之感,有的也還不是,但總之是在一個(gè)不很好的境地,感到洚水在后面,對(duì)于目前光景自然深致流連,此與劫余夢(mèng)想者不同,而其情緒之迫切或者有過無不及,也是可有的事。這固然只是憂患時(shí)文學(xué)的一式樣,但文學(xué)反正就是這點(diǎn)力量,即使是別的式樣也總還差不多,要想積極的成就事功,還須去別尋政治的路。近讀武者小路氏的小說《曉》,張我軍君譯作“黎明”,第一回中有一節(jié)話云:

“老實(shí)說,他也常常地感覺,這個(gè)年頭兒是不是可以畫著這樣的畫?可是,不然的話,做什么好呢?像我這樣的人,豈不是除了拿著誠實(shí)無匹的心情來作畫以外沒有辦法的么?”這里我們也正可以引用,來做一個(gè)說明。不管是什么式樣,只憑了誠實(shí)的心情做去,也就行了。說是流連光景,其對(duì)象反正也是自己的國與民及其運(yùn)命,這和痛哭流涕的表示不同,至其心情原無二致,此固一樣的不足以救國,若云誤國,則恐亦未必遽至于此耳。

文君的第二集子曰“文抄”,將在北京出版,屬題數(shù)語為之喤引。鄙人誤入文人道中,有如墮貧,近方力求解脫,洗腳登岸,對(duì)于文事戒不復(fù)談,唯以文君著作讀過不少,此次刊行鄙人又參與拉纖之工作,覺得義不容辭,拉雜書此,只圖湊起數(shù)百字可以繳卷而已,別無新義想要陳說也。

(中華民國三十三年八月八日,知堂。)

四 希臘神話引言

《希臘神話》,亞坡羅陀洛斯原著,今從原文譯出,凡十萬余言,分為十九章。著者生平行事無可考,學(xué)者從文體考察,認(rèn)定是西歷一世紀(jì)時(shí)的作品,在中國是東漢之初,可以說正是楊子云班孟堅(jiān)的時(shí)代。瑞德的《希臘晚世文學(xué)史》卷二關(guān)于此書有一節(jié)說明云:

“在一八八五年以前,我們所有的只是這七卷書中之三卷,但在那一年有人從羅馬的伐諦岡圖書館里得到全書的一種節(jié)本,便將這個(gè)暫去補(bǔ)足了那缺陷。卷一的首六章是諸神世系,以后分了家系敘述下去,如斗加利恩,伊那科斯,亞該諾耳及其兩派,貝拉思戈斯,亞忒拉斯,亞索坡斯。在卷二第十四章中我們遇到雅典諸王,德修斯在內(nèi),隨后到貝羅普斯一系。我們見到忒洛亞戰(zhàn)爭前的各事件,戰(zhàn)爭與其結(jié)局,希臘各主帥的回家,末后是阿狄修斯的漂流。這些都簡易但也頗詳細(xì)的寫出,如有人想得點(diǎn)希臘神話的知識(shí),很可以勸他不必去管那些現(xiàn)代的著述,最好還是一讀亞坡羅陀洛斯?!边@里給原書作廣告已經(jīng)很夠了,頗有力量,可是也還公平實(shí)在,所以我可以不再多說話了。其實(shí)我原來也是受了這批評(píng)的影響,這才決定拋開現(xiàn)代的各參考書而采用這冊(cè)原典的。這神話集的好處,敘述平易而頗詳明,固然是其一。是希臘人自編,在現(xiàn)存書類中年代又算是較早的,這一點(diǎn)也頗重要,是其二。關(guān)于希臘神話,以前曾寫過幾篇小文,說及那里邊的最大特色是其美化。希臘民族的宗教其本質(zhì)與埃及印度本無大異,但是他們不是受祭司支配而是受詩人支配的,結(jié)果便由詩人悲劇作者畫師雕刻家的力量,把宗教中的恐怖分子逐漸洗除,使他轉(zhuǎn)變?yōu)槊赖挠跋螅倩叵蛎耖g,遂成為世間唯一的美的神話。羅馬詩人后來也都借用,于是神人的故事愈益繁化,至近代流入西歐,反有喧賓奪主之勢(shì),就是名稱也多通用拉丁文寫法,英法各國又各以方音讀之,更是見得混亂了。我們要看希臘神話,必須根據(jù)希臘人自己所編的,羅馬人無論做得如何美妙,當(dāng)然不能算在內(nèi),亞坡羅陀洛斯雖已生在羅馬時(shí)代,但究竟是希臘人,我們以他的編著為根據(jù),我覺得這是最可信賴的地方。我發(fā)心翻譯這書還在民國廿三年,可是總感覺這事體重難,不敢輕易動(dòng)筆,廿六年夏盧溝橋變起,閑居無事,始著手迻譯,至廿七年末,除本文外,又譯出茀來若博士《希臘神話比較研究》,哈利孫女士《希臘神話論》,各五萬余言,作本文注釋,成一二兩章,共約三萬言。廿八年以來中途停頓,倏已六載,時(shí)一念及,深感惶悚。注釋總字?jǐn)?shù)恐比本文更多,至少會(huì)有二十萬字吧,這須得自己來決定應(yīng)否或如何注釋,不比譯文可以委托別人,所以這完全是我個(gè)人的責(zé)任,非自己努力完成不可的。為得做注釋時(shí)參考的必要,曾經(jīng)買過幾本西書,我在小文中說及其中的一種云:

“這最值得記憶的是湯普生教授的《希臘鳥類名匯》,一九三六年重訂本,價(jià)十二先令半。此書系一八九五年初板,一直沒有重印,而平常講到古典文學(xué)中的鳥獸總是非參考他不可,在四十多年之后,又是遠(yuǎn)隔重洋,想要搜求這本偏僻的書,深怕有點(diǎn)近于妄念吧。姑且托東京的丸善書店去一調(diào)查,居然在四十年后初次出了增訂板,這真是想不到的運(yùn)氣,這本書現(xiàn)在站在我的書廚里,雖然與別的新書排在一起,實(shí)在要算是我西書中珍本之一了。”我到書廚前去每看見這本書,心里總感到一種不安,仿佛對(duì)于這書很有點(diǎn)對(duì)不起,一部分也是對(duì)于自己的慚愧與抱歉。我以前所寫的許多東西向來都無一點(diǎn)珍惜之意,但是假如要我自己指出一件物事來,覺得這還值得做,可以充作自己的勝業(yè)的,那么我只能說就是這《神話》翻譯注釋的工作。本文算是譯成了,還有余剩的十七章的注釋非做不可,雖然中斷了有五年半,卻是時(shí)常想到,今年炎夏拿出關(guān)于古希臘的書本來消遣,更是深切的感覺責(zé)任所在,想來設(shè)法做完這件工事?,F(xiàn)在先將原文第一章分段抄出,各附注釋,發(fā)表一下,一面抄錄過后,注釋有無及其前后均已溫習(xí)清楚,就可繼續(xù)做下去,此原是一舉兩得,但是我的主要目的還在于后者,前者不過是手段而已。我的愿望是在一年之內(nèi)把注釋做完,《鳥類名匯》等書恭而敬之的奉送給圖書館,雖然那時(shí)就是高閣在書架上看了也并無不安了,但總之還是送他到應(yīng)該去的地方為是。不佞少時(shí)喜弄筆墨,不意地墜入文人道中,有如墮民,雖欲歇業(yè),無由解免,念之痛心,歷有年所矣?;蛘叻g家可與文壇稍遠(yuǎn),如真不能免為白丁,則愿折筆改業(yè)為譯人,亦彼善于此。完成《神話》的譯注為自己的義務(wù)工作,自當(dāng)盡先做去,此外東西賢哲嘉言懿行不可計(jì)量,隨緣抄述,一章半偈,亦是法施,即或不然,循誦隨喜,獲益不淺,盡可滿足,他復(fù)何所求哉。

(民國三十三年八月二十日記。)

五 談新詩序

這一冊(cè)《談新詩》是廢名以前在北京大學(xué)講過的講義,黃雨君保存著一份底稿,這回想把他公開,叫我寫篇小序,這在我是愿意也是應(yīng)當(dāng)?shù)?。為什么呢,難道我們真是想要專賣廢名么,那未必然。這也只因?yàn)槲覍?duì)于這件事多少更知道一點(diǎn)罷了。廢名在北京大學(xué)當(dāng)講師,是胡適之兼任國文學(xué)系主任的時(shí)候,大概是民國二十四年至二十六年。最初他擔(dān)任散文習(xí)作,后來添了一門現(xiàn)代文藝,所講的是新詩,到第三年預(yù)備講到散文部分,盧溝橋的事件發(fā)生,就此中止,這是很可惜的一件事。新詩的講義每章由北大出版組印出之先,我都見過,因?yàn)閺U名每寫好了一章,便將原稿拿來給我看,加上些意見與說明。我因?yàn)樽约褐朗遣欢姷模瑒e無什么可否,但是聽廢名自講或者就是只看所寫的話,也覺得很有意思。因?yàn)槔镞吙傆兴貏e的東西,他的思想與觀察。廢名自己的詩不知道他愿意不愿意人家拿來出版,這冊(cè)講新詩的講義本來是公開的,現(xiàn)今重刊一回,對(duì)于讀者有不少益處,廢名當(dāng)然不會(huì)有什么異議吧。廢名這兩年沒有信來,不知道他是否還在家里,五月里試寄一張明信片去,附注上一筆請(qǐng)他告知近況。前幾天居然得到回信,在路上走了不到二十天,這實(shí)在是很難得的。既然知道了他的行蹤,也就可以再寄信去,代達(dá)黃雨君的意思,不過回答到來恐怕要在《談新詩》的出版以后了吧。來信里有一部分關(guān)于他自己的生活,說的很有意思:

“此學(xué)校是初級(jí)中學(xué),因?yàn)閷W(xué)生都是本鄉(xiāng)人,雖是新制,稍具古風(fēng),對(duì)于先生能奉薪米,故生活能以維持也。小家庭在離城十五里之祠堂,距學(xué)校有五十里,且須爬山,爬雖不過五里,五十里路惟以此五里為畏途耳?!焙竺嬗终f到學(xué)問,對(duì)于其同鄉(xiāng)之熊翁仍然不敬,謂其《新唯識(shí)論》一書站腳不住矣,讀了覺得很有趣。末了說于春間動(dòng)手著一部論,已成四章,旋因教課少暇,未能繼續(xù),全書大約有二十章或多,如能于與知堂翁再見時(shí)交此一份卷,斯為大幸。廢名的厚意很可感,只是《肇論》一流的書我生怕看不大懂,正如對(duì)于從前信中談道的話未能應(yīng)對(duì)一樣,未免將使廢名感覺寂寞,深以為歉耳。

(民國甲申七月二十日,知堂記于北京。)

六 茶之書序

方紀(jì)生君譯岡倉氏所著《茶之書》為漢文,屬寫小序。余曾讀《茶之書》英文原本,嗣又得見村岡氏日本文譯本,心頗歡喜,喤引之役亦所甚愿,但是如何寫法呢。關(guān)于人與書之解釋,雖然是十分的想用心力,一定是罣一漏萬,不能討好,唯有藏拙乃是上策,所以就擱下來了。近日得方君電信知稿已付印,又來催序文,覺得不能再推托了,只好設(shè)法來寫,這回卻改換了方法,將那古舊的不切題法來應(yīng)用,似乎可以希望對(duì)付過去。我把岡倉氏的關(guān)系書類都收了起來,書幾上只擺著一部陸羽的《茶經(jīng)》,陸廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》,以及劉源長的《茶史》。我將這些書本胡亂的翻了一陣之后,忽然的似有所悟。這自然并不真是什么的悟,只是想到了一件事,茶事起于中國,有這么一部《茶經(jīng)》,卻是不曾發(fā)生茶道,正如雖有《瓶史》而不曾發(fā)生花道一樣。這是什么緣故呢。中國人不大熱心于道,因?yàn)樗鄙僮诮糖榫w,這恐怕是真的,但是因此對(duì)于道教與禪也就不容易有甚深了解了罷。這里我想起中國平民的吃茶來。吃茶的地方普通有茶樓茶園等名稱,此只是說村市的茶店,蓋茶樓等處大抵是蘇杭式的吃茶點(diǎn)的所在,茶店則但有清茶可吃而已。茹敦和《越言釋》中店字條下云,“古所謂坫者,蓋壘土為之,以代今人卓子之用。北方山橋野市,凡賣酒漿不托者,大都不設(shè)卓子而有坫,因而酒曰酒店,飯?jiān)伙埖?。即今京師自高粱橋以至圓明園一帶,蓋猶見古俗,是店之為店,實(shí)因坫得名?!蔽徉l(xiāng)多樹木,店頭不設(shè)坫而用板桌長凳,但其素樸亦不相上下,茶具則一蓋碗,不必帶托,中泡清茶,吃之歷時(shí)頗長,曰坐茶店,為平民悅樂之一。士大夫擺架子不肯去,則在家泡茶而吃之,雖獨(dú)樂之趣有殊,而非以療渴,又與外國入蔗糖牛乳如吃點(diǎn)心然者異,殆亦意在賞其苦甘味外之味歟。紅茶加糖,可謂俗已。茶道有宗教氣,超越矣,其源蓋本出于禪僧。中國的吃茶是凡人法,殆可稱為儒家的,《茶經(jīng)》云,啜苦咽甘,茶也,此語盡之。中國昔有四民之目,實(shí)則只是一團(tuán),無甚分別,搢紳之間反多俗物,可為實(shí)例,日本舊日階級(jí)儼然,風(fēng)雅所寄多在僧侶以及武士,此中同異正大有考索之價(jià)值。中國人未嘗不嗜飲茶,而茶道獨(dú)發(fā)生于日本,竊意禪與武士之為用蓋甚大,西洋人譚茶之書固多聞所未聞,在中國人則心知其意而未能行,猶讀語錄者看人坐禪,亦當(dāng)覺得欣然有會(huì)。一口說東洋文化,其間正復(fù)多歧,有全然一致者,亦有同而異,異而同者,關(guān)于茶事今得方君譯此書,可以知其同中有異之跡,至可忻感,若更進(jìn)而考其意義特異者,于了解民族文化上亦更有力,有如關(guān)于粢與酒之書,方君其亦有意于斯乎。

(中華民國三十三年十一月二十日。)

七 和紙之美

風(fēng)雨談社來信問我一年中的愛讀書,這是什么書呢,我自己也一時(shí)想不起來。雖然我曾說看舊書以消閑,有如吸紙煙,可是老實(shí)說,老看線裝書也漸感覺氣悶,對(duì)于古人本來何必計(jì)較,但是話不投機(jī),何苦硬著頭皮靜聽下去,掩卷放下,等于端茶送客,也是正當(dāng)。在思想上我覺得可佩服的還只是那幾個(gè)人,一直沒有添加,別一方面有些類書,反正不關(guān)思想的事,偶然翻看也還可喜,如馮夢(mèng)龍的《古今笑》與《智囊》,周亮工的《同書》與福申的《續(xù)同書》,王初桐的《奩史》,翟灝的《通俗編》等。這些書大都是從前所得,并不在這一年內(nèi),而且實(shí)際上原只是翻閱消遣,即使覺得他有意思,也總不能算是愛讀。至于外國書,英文書是買不起也無從去買,日文書價(jià)目公道,可是其無從去買則是一樣。在《讀賣新聞》上看到出版消息或廣告,趕緊寫信去定購,大抵十不得一,這種情形差不多在去年已是如此,所以只好知難而退,看看書名就算滿足了。據(jù)朋友們說,在北京想買日文書籍,只有這一法,最好隔日到各書店去一轉(zhuǎn),也不可存心一定要買什么書,但看店頭有什么新到的,見到可買的書便即下手,假如這樣一月中去看十五回,必定可以稍有所得。要這么辦呢,我既無此時(shí)光,無此方便,也并無此決心,那么唯有放棄買書的機(jī)會(huì),姑且用酸葡萄主義來作解說,聊以自寬而已。不過話雖如此,我查本年度日記,收到的日本出版的書也有六十五冊(cè),其中一部分是別人見贈(zèng),一部分是居留東京的友人替我代搜集的,有的原是我所委托,有的卻是友人看見此書覺得于我當(dāng)有點(diǎn)用處,因此給我寄來的,這一類書在數(shù)量上實(shí)在比我托買的還要多,這位友人的好意很可感謝。這里邊有一冊(cè)書,是柳宗悅氏著的《和紙之美》,日記上記著于四月三十日收到,我看了日記便想起來了,要說我一年中的愛讀書,這冊(cè)《和紙之美》可以說是的。本年夏天寫《我的雜學(xué)》這篇文章,在第十四節(jié)中曾說及云,“柳氏近著《和紙之美》,中附樣本二十二種,閱之使人對(duì)于佳紙?jiān)鲐澫е??!蔽艺f近刊,因?yàn)榇藭皇乾F(xiàn)今出版,其時(shí)還在一年前,不過直至今春才能入手罷了。末尾題記云“昭和十八年九月二十五日刊行,系私家版,不鬻于市,只頒布于親友之間,本文用紙為武州小川出產(chǎn),刊行部數(shù)記二百冊(cè),每冊(cè)有著者署名?!睍靖甙舜?,寬五寸半,首列和紙樣本凡二十二枚,本文三篇,曰“和紙之美”,“和紙之教訓(xùn)”,“和紙十年”,連后記共計(jì)三十六半頁。我對(duì)于紙本來有點(diǎn)愛著,從前曾寫過一篇小文曰“關(guān)于紙”。說起來也覺得寒傖,中國雖說是造紙的祖師國,我們卻不曾見過什么好紙,平常只知道連四毛六,總有脆弱之感,棉連最有雅致,印書拓字均佳,而裁尺幅可以供賞玩者卻不多見。日本紙均用木皮所制,特多樸茂之趣,宣紙本亦用楮,殆因質(zhì)太細(xì)色太白之故,于書畫雖特別相宜,但與日本之楮紙迥殊,無其剛勁之氣也。雁皮與三椏等各自有其雅味,不一一具詳,唯紙衣紙朱藍(lán)兩種則不能忘記,不特可用于裝幀,尤令人懷想俳人之行腳,持此類紙衣紙帳而出發(fā),其風(fēng)趣可想也。柳氏文章三篇,照例是文情俱勝,無庸贅說,前曾得其所著《茶與美》,共文十二篇,亦是特制本,有圖二十余,以陶器為主,亦頗可喜,可與此書相比,唯陶器是照相而紙乃實(shí)物,又鄙人知紙之美亦過于陶器,故二者相比,終不能不舍陶器而取紙耳。

(民國甲申十二月一日,東郭十堂。)

八 沙灘小集序

民國三十三年陰歷歲次甲申,但是陰陽歷稍有參差,所以嚴(yán)格的說,甲申年應(yīng)該是從三十三年一月廿五日起,至三十四年二月十一日止才是。這在民國除了是第一次的甲申年以外別無什么意義,可是在以前的歷史上,這甲申年卻不是尋常的年頭兒,第一令人不能忘記的是三百年前崇禎皇帝煤山的事,其次是六十年前中法戰(zhàn)役馬江的事。青年朋友不喜歡看歷史的人或者不大想到亦未可知,我們老一輩的比較更多經(jīng)憂患,這種感覺自更痛切,鄙人恰巧又是在這一年里降生的,多年住在北京,煤山就在城內(nèi),馬江雖只是前輩參加,自己是曾身列軍籍的,也深感到一種干系。中國人自己不掙氣,最近這幾百年情形弄得很不像樣,差不多說不出有那一年比較的可以稱贊,不過特別是我輩甲申生的人想起來更是喪氣罷了。在這時(shí)候,有友人們想集刊文章,給我作還歷的紀(jì)念,這在我是萬不敢當(dāng),而且照上述情形說來,也是很不相稱的。不過朋友們的好意很可感激,大家各寫一篇文章來匯刊一冊(cè),聊以紀(jì)念彼此的公私交誼,未始不是有意義的事,雖然交際的新舊不等,有的還不曾相見過,但交誼還是一樣,這也覺得很有意思。此集由傅蕓子君編輯,名稱商量很久,不容易決定,傅君當(dāng)初擬名為“漢花園集”,本來也很好,但是仔細(xì)考慮,漢花園是景山東面的地名,即舊北京大學(xué)所在地,其門牌但有一號(hào),只大學(xué)一家,怎好霸占了來,固然未必有什么商標(biāo)權(quán)利問題,總之我們也自覺得不好意思。由漢花園再往西南挪移幾步,那里有一條斜街,名曰沙灘,倒還不妨借用,于是便稱之曰“沙灘小集”。本來想用“沙灘偶語”四字,似乎比較有風(fēng)趣,但是據(jù)故事的聯(lián)想,偶語未免有點(diǎn)兒違礙,所以終于未曾采用。這里沙灘以地名論固可,反正我們這些人在沙灘一帶是常走過的,若廣義的講作沙的灘,亦無不可,在海邊沙灘上聚集少數(shù)的人,大概也就是二三十名吧,站著蹲著或是坐著,各自說他的故事,此亦大有意義,假如收集為一冊(cè)書,豈不是有趣味的事,與《十日談》可以相比么。意大利那時(shí)是瘟疫流行,紳士淑女相率避難,在鄉(xiāng)村間暫住,閑話消遣,乃得百篇故事,此《十日談》之本事也。中國現(xiàn)今也正在兵火之中,情形有點(diǎn)相像,人們卻別無可逃避之處,故欲求海濱孤島,蟄居待旦,又豈可得,在這時(shí)候大家不能那么高興的談講,那也是當(dāng)然的了。這集里所收的文章都是承朋友們好意所投寄,也有我自己的混雜在內(nèi),我不便怎么說謙遜或是喝采的話,但總之是極誠實(shí)的表示出自己,也表示出在這亂世是這么的還仍在有所努力,還想對(duì)于中國有所盡心,至于這努力和盡心到底于中國有何用處,實(shí)在也不敢相信。其次,大家合起來出這樣一冊(cè)小集,還有一種意思,便是莊子所說的魚相濡以沫。這一層意思,我覺得倒是極可珍惜的。

(中華民國三十三年十二月七日,撰。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)