現(xiàn)在我從英國 Charles G. Leland 所著的 Pidgin-English Sing-Song 一部書里,譯出短歌五首,算是對于海外的中國民歌,做一個初次的介紹。希望經(jīng)此介紹之后,能有海外的熱心同志,將同樣的歌詞調(diào)查到了寄給本會(北大歌謠研究會)。
所謂Pidgin-English,意譯應當是“貿(mào)易英語”,因為pidgin是英語business一字的轉(zhuǎn)音。但在上海,大家都叫做“洋涇浜話”。據(jù)說當初這一種話,是洋涇浜里的撐船的和外國人交際時說的,故有此名。現(xiàn)在洋涇浜已經(jīng)填去了,說這話的,也已由撐船的變而為包探,買辦,跑街,跑樓之類,所以“洋涇浜話”一個名詞,只是紀念著歷史上的一件事實罷了。
在發(fā)生洋涇浜話一個名詞之前,在南洋方面,必定還有一個更早的名稱。這名稱我不知道。但記得三年前在倫敦,看見英國博物院書目中有一部書叫做《華洋買賣紅毛鬼話》。亦許這“紅毛鬼話”,便是比“洋涇浜話”更早的一個名稱了。
這種話的構(gòu)造,用字與文法兩方面,都是華洋合璧,而且都有些地域性的。因為上海的洋涇浜話,上海語的分子很多;南洋的紅毛鬼話,就是廣東語的分子較多。又在前者之中,洋話分子,幾乎全是英語,難得有一些法語;在后者之中,雖然英語也占很大的勢力,卻是法語,葡萄牙語,印度語,馬來語等都有。但有一句話很可以說得:浜話雖然不同于鬼話,卻決不是上海人與英國人直接合造的,一定是先由鬼話中傳來,后來再受到了上海的地域影響,因為有許多字,如吃之為chow-chow,助字之用make,發(fā)語詞或泛用動詞之用blong,過去詞之用lo,都很別致,卻是兩種話里所共有的。
這種語言,一定有許多人以為可笑,不足道。但在言語學者,卻不能不認作有趣有用的材料。安見從這種可笑的東西里,不能在語言心理上,或語言流變的哲學上,或變態(tài)語言上,發(fā)現(xiàn)出很大的道理來呢?但現(xiàn)在我只是要介紹民歌,不能愈說愈遠了。
Leland這本書,名目就定得很輕??;書面上畫了個掉著大辮的中國孩子打大鑼,更覺可惡??墒莾?nèi)容并不壞,所收歌詞有二十二章,故事有十二節(jié);《導言》和《告讀者》兩短文,和末了的兩個字匯,也都很有用處。我最恨的是近二三年中有幾個倫敦的無賴文人,專到東倫敦唐人街上去找材料,做詩做小說,做的真是只有上帝能寬恕他!像Leland,他雖然輕薄,究竟還做了些有用的事;而況他已經(jīng)死了,我們可以不必計較了。
Leland書中,注釋不算太少,但總覺得不充足;所以我現(xiàn)在所譯的,只是最短而且最容易看得懂的幾首;便是如此,中間也還有些不甚了然的地方:這是應當向讀者道歉的。
后文注釋中,凡不能擬為何義者,用?號;姑擬為某義,而未能決定者,于所擬之字后,加(?)號;助字無關(guān)于語句之機能者,用○號。
[歌一]小小子兒
小小子兒,
坐屋角,
吃年糕。
年糕里,
吃出干葡萄,
“好呀!我這小子多么好!”
LITTLE JACK HORNERP(小小子兒)
小?。ㄐ『⒚?
Little Jack Horner,
○ 坐 里 角
Makee sit inside corner.
吃 那 圣誕 糕
Chow-chow he Clismas pie;
他 放 里面?
He put inside t'um,
已 找到 一 干葡萄
Hab catchee one plum,
(驚喜詞) 怎么 一 好小子 我
"Hai yah! what one good chilo my!"
[歌二]老鼠
有一只老鼠,硬要拉出一只釘來。他來說:“我看見了怎么個大尾巴!”
“可是我現(xiàn)在拉了出來了。這東西沒有用,不好。只是塊舊鐵,不是好吃的東西。”
要是人費了功夫,做麻煩的笨事,那猶如是把你——呸!那竟是老鼠拉釘??!
THE RAT(老鼠)
有一次 一 只 老鼠
One-tim one piecee tat
拉 硬 要 取出 釘
Pull hard to catchee nail,
而且 說 當 他 來
And talkee when he come:
看見 怎么個 大的 尾
"Look-see what largly tail!
但是 現(xiàn)在我 取 出
"But now my gettee out
這 東西 無 用 不 好
This ting no good-no how
一 塊 舊 鐵
One piecee olo iron
不 是 好 吃
No blongey good chow-chow,"
譬如 人 失去 時光
Suppsey man lose time
在 一個 長的 笨的 事
Bout one long follo tale.
他 把 你 在 呸
He take you in'pho!
那 全是 老鼠 和 釘
It all-same lat an'nail.
[歌三]鳥
兩個法國人在廣州街上走,看見一家古玩店,是頭等第一的好店。
中國人把種種道地的東西給他們看;中間有一只描金的鳥,頭上是鍍金的,也做著翅膀,可以飛得。
法國人看見了鳥,說法國話:“Oiseau”;中國人以為法國人問的是“Whyso?”他不懂法國話,所以他用英國話告訴他們:"Why so? -makeesell."
一會兒那金漆匣子的鳥都叫了。法國人又說:"Oiseau."
中國人聽見了,還以為他是不錯的,所以原是說那一句話:"Why so?-makee sell."
法國人以為他學到了一個中國字了。他告訴他朋友,中國話里的鳥,叫作Makisel?!?
L'OISEAU(鳥)
有一次 兩個 法國人 行走 在 廣州
One-tim two Flunsee walkee in Canton,
看見 一 個 古玩 店 頭等的 店 第 一
Look-see one peicee culio-shop-first shop numpa one
中國人 他 示與 他們 種種 道地的 東西
Chinaman he show um allo pukkha ting.
鳥描金的(?)上頭 鍍金的(?) 做 飛 用 翅膀
Birdee paint top-side plate-makee fly with wing.
法國人 看見 鳥 法國話 說鳥(法語)
Flunsee look-see birdee-Flunsee talk "Oiseau,"
中國人 他 以為 法國人 問 怎么的(英語)
Chinaman he tinkee Flunsee ask "Why so?"
他 不 知道 法國 話 所以 他 ○ 告訴
He no savvy Flunsee talk, So he make tell
與 他們 用 那 英語 怎么的 ○ 賣的
To 'um in the English-"why so? -Makee sell."
一會兒 在上 漆器匣子 一切的 鳥 叫
By'mby on lacker-box all-same birdee playin
法國人 看見 它 說 鳥 又
Flunsee-man look-see it, talk "Oiseau" again,
中國人 他 聽見 了 以為 他 知道 不錯
Chinaman he hear -lo-tink he savvy well,
所以 說 原是那 事 怎么的 ○ 賣的
So talkee all-same pidgin "Why s-o? -makee sell"
法國人 以為一定(?)他已習(?) 字
Flunsee tinkee sartin he had larnee word,
告訴 那 朋友 那(makee sell的音)是 中國 當作 一 鳥
Talk he flin t'hat makisel be chinaf or a birb.
[歌四]鴿子
鴿子做窠,做在廟宇頂上,高得和天一樣。一只老母雞,要知道為什么鴿子做窠做得這樣高。
鴿子說:“朋友,你知道,我要我的眼睛看得靈清些——有時我要找食吃,有時老鷹要來捉我?!?
若然一個人是高明的,他就當常用鴿子的眼。那一個人的眼光是好的,他總是升得高高的。
THE PIGEON(鴿子)
一 只 鴿子 做 窠
One piecee pigeon makee nest
在頂上 一 神 廟 高 到 天
Top-side one Joss-house up to sky,
一 老 雞 他 要 知道
one olo hen he wantchee know
何 他 那 鴿子 住 那樣 高
What for he pigeon lib so hight.
那 鴿子 說 你 知道 朋友
He pigeon talk, "You savvy, flin.
我的 眼 ○ 很 好 看見
My eye make velly good look-see
有時 去 找 吃的東西 或者是
Sometime to catchee chow-chow or
當?shù)健→棥怼〈恕〉亍∽健∥?
When hawk come t'his side catchee me."
譬如 一 人 是 高明的
Suppse one man belongey smart.
他 常?!∮谩▲澴友?
He allo-way catchee pigeon-eye:
什么 人 他 ○ 好 看察
Who-man he makee good look-se-e.
那 人 他 常?!∩「?
T'hat man he allo-way lisee hight.
[歌五]賣玩物的人的歌
笑致彌彌的小妹妹,紅桃活血的小弟弟,
要不要買我的小玩意:
小鬼頭兒泥土做;
小毒蛇兒會走路,
黑蜘蛛,紅眼睛;
小青龍,嚇死人,
這些有趣的小玩意,
賣給中國小弟弟。
THE TOYMAN'S SONG (賣玩物的人的歌)
笑的 女孩 玫瑰的 男孩
S'miley girley, rosy boy
譬如 ○ 買 我的 玩物
Sposey makee buy my toy;
小 鬼 做 用 泥
Little devilos make of clay,
可怕的 蛇 爬 開
A wful snakey clawley way,
大 黑 蜘蛛 眼睛 全紅
Glate black spider eyes all led,
龍 適應于 嚇 死
Dlagons fit to scaree dead.
這些? 種 有趣 玩物
Dis de sortey plity toy
賣 與 小 中國 男孩
Sell to little China-boy.
上方一、五兩首,覺得頗可譯成中國式的歌,其余就不能硬譯。我現(xiàn)在覺得過度的直譯,結(jié)果要鬧成《華英進階》里的字語功課,實在不大好。所以這次的譯文,并不太直。
我覺得中國內(nèi)地的歌謠中,美的分子,在情意方面或在詞句方面,都還很豐富;這海外民歌中,就太缺乏了。我們想到支波西民族,他們也是漂流海外,也是造成了一種特別的語言,而對于歐洲近代文藝上,可發(fā)生了不少的影響(尤其是在美的方面),這里面的理由是很值得研究的。
我很想把其余的十七章歌完全譯出(最好的幾章在這里面),現(xiàn)在卻沒有這功夫,因為譯起來,寫的時候很少,寫以前的研究,可不是一兩點鐘的事。
1923年5月25日