《鵝媽媽的故事》序引
我很猜得到,小朋友們從書(shū)鋪?zhàn)永镔I到了這本小書(shū)之后,是急于翻開(kāi)第一篇《林中睡美人》或其他題目最稱心的故事來(lái)看。因此之故,我又何嘗不明白,在這樣一本趣味豐富的童話集上加一篇序引,雖然是短短的,也終于是一樁虛費(fèi)的事。
但是,我想,這樣一個(gè)享受了三百年大名的童話作家和他的最使全世界的兒童眉飛色舞的《鵝媽媽的故事》,到如今,完完全全的介紹給我國(guó)的小朋友,那么在這時(shí)候,略為寫(xiě)一些介紹的話,似乎也不能算是多事。況且,我又想,雖然名為序引,我卻希望小朋友們?cè)谶@小書(shū)中所包含的八篇故事都看完之后,重又翻轉(zhuǎn)書(shū)來(lái),讀這小引:那么,既可以不先阻了小朋友們的興趣,又可以使這故事的閱讀或聽(tīng)講者,對(duì)于這講故事的人,有一些較密切的認(rèn)識(shí),不也是一個(gè)較妥善的辦法嗎?
為了上面的原故,這篇小引便如是寫(xiě)著:
這一本美麗的故事集的作者,沙爾·貝洛爾(Charles Perrault),是法國(guó)人;一六二八年生于巴黎。他的父親比哀爾·貝洛爾(Pierre Perrault)是一位辯護(hù)士。他有三個(gè)哥哥,都是很出名的人,尤其是他的二哥,格洛特(Claude),始習(xí)物理學(xué),繼業(yè)建筑,所享聲名,卻也不亞于他。
在幼年時(shí)候,八歲零六個(gè)月,他被送到波凡學(xué)院去讀書(shū),但因?yàn)樗羞^(guò)人的天才,求知欲的異常的發(fā)達(dá),讀書(shū)的不肯含混,所以曾經(jīng)與他的教師起了劇烈的辯論。后來(lái),因?yàn)檫^(guò)分的厭棄學(xué)校生活,他的固執(zhí)的,自信甚強(qiáng)的癖性,幫助他居然爭(zhēng)到了父親的允許,任他退出學(xué)校,自由研究學(xué)問(wèn)。
既放任了他的自由意志,聽(tīng)他精進(jìn)地獨(dú)自采索著博大宏深的知識(shí),他的過(guò)人的成績(jī)使他在一六五一年,在奧萊盎,得了法學(xué)碩士的學(xué)位。他便回到那濃云密霧的巴黎,執(zhí)行律師業(yè)務(wù)。但這時(shí)期并不長(zhǎng)久。
從一六五四年起,他父親也在巴黎得了一個(gè)較大的官職,他便不再出庭,而改充他父親的書(shū)記。在這時(shí)期中,他一方面從事于職務(wù),一方面卻依舊沉溺于文學(xué),藝術(shù)和其他學(xué)問(wèn)。在一六五七年,他曾用他藝術(shù)的素養(yǎng),幫助他二哥格洛特建筑了一所精美絕倫的屋子。這種天才的表現(xiàn),當(dāng)時(shí)就受知于總理大臣高爾培爾(Colbert)。一六六三年,他受聘為這位總理的秘書(shū),贊襄一切科學(xué),文學(xué),藝術(shù)事項(xiàng)。
高爾培爾很欽佩他的才能和人格,很看重他;在一六七一年,高爾培爾便推舉他為法蘭西學(xué)院的會(huì)員。在這個(gè)光榮的學(xué)術(shù)團(tuán)體中,他盡力地秉著他的才干,把它好好的整頓了一番,使法蘭西學(xué)院樹(shù)立了永久的基礎(chǔ)。
但是,因?yàn)樗且粋€(gè)富有進(jìn)取精神的人,他要革除舊的,建設(shè)新的;他要推倒傳統(tǒng)思想,樹(shù)立自由的意志,所以當(dāng)他有一次在學(xué)院中宣讀例課的時(shí)候,他讀了他的一首詩(shī)《路易十四時(shí)代》,其中有幾句話盛贊現(xiàn)代遠(yuǎn)勝古代。這些詩(shī)句,當(dāng)下引起了文壇的一場(chǎng)論戰(zhàn),尤其是詩(shī)人薄阿洛(Boileau),為了袒護(hù)古典的光榮起見(jiàn),在盛怒之下,竟用許多粗暴的辭句來(lái)抨擊他。他雖然是一個(gè)有好脾氣,好品格的人,但為了他自己的意志和思想,在一六八八至一六九六年之內(nèi)便長(zhǎng)長(zhǎng)地寫(xiě)了一首《古今較》,在這首詩(shī)中,他更詳細(xì)地闡發(fā)他的今優(yōu)于古的見(jiàn)解。于是兩方面便旗鼓相當(dāng)?shù)鼗ナ┺鍝簦瑫r(shí)又有許多文人加入了戰(zhàn)團(tuán),各為自己所信仰的一方面援助。這次論戰(zhàn),雖然并沒(méi)有顯明的勝負(fù)分出,但其影響后來(lái)卻竟波及英國(guó)文壇。
一六八三年,他的知遇者高爾培爾死了,他也便結(jié)束了他的政務(wù)生涯,從此息影家園,笑弄孺子,以了余年。
他很快樂(lè)地教導(dǎo)著他的孩子,高興時(shí)便寫(xiě)了些文字。于是在那首《古今較》之外,他又采取了意大利濮加屈(Boccaccio)的故事,用韻文寫(xiě)了一部小說(shuō)《格利賽利第的堅(jiān)忍》,一六九一年在巴黎出版。到一六九四年,他又出版了兩種韻文故事:《驢皮》和《可笑的愿望》。
但是,因?yàn)樨惵鍫柕奶觳挪荒苁顾谠?shī)人一方面發(fā)展,所以他文學(xué)的成功卻并不在以上幾種韻文的著作中。在一六九七年,他將一本散文故事集在巴黎出版了。立刻,歡迎的呼聲從法國(guó)的孩子口中到全世界孩子口中發(fā)出來(lái),從十七世紀(jì)的孩子口中到如今二十世紀(jì)的孩子口中還在高喊著,法國(guó)童話杰出作家貝洛爾的大名,便因此書(shū)而不朽。
這本散文故事集,便是我現(xiàn)在譯出來(lái)給我國(guó)的小朋友們看的這一本《鵝媽媽的故事》。
《鵝媽媽的故事》在最初出版的時(shí)候,卻用的另外一個(gè)書(shū)名:《從前的故事》。作者的署名是他兒子的名字:貝洛爾·達(dá)爾芒戈。因?yàn)檫@一集中所包含的八篇故事——《林中睡美人》,《小紅帽》,《藍(lán)須》,《貓主公》或《穿靴的貓》,《仙女》,《灰姑娘》或《小玻璃鞋》,《生角的呂蓋》,《小拇指》——都是些流行于兒童口中的古傳說(shuō),并不是貝洛爾的聰明的創(chuàng)作;他不過(guò)利用他輕倩動(dòng)人的筆致把它們寫(xiě)成文學(xué),替它們添了不少的神韻。又為了他自己曾竭力地反對(duì)過(guò)古昔,很不愿意用他的名字出版這本復(fù)述古昔故事的小書(shū),因此卻寫(xiě)上了他兒子的名字。
所以他便把這些故事,故意用孩童的天真的語(yǔ)氣表出。因了這個(gè)假名的關(guān)系,又曾使不少人費(fèi)過(guò)思索和探討,猜了很多時(shí)候的謎。
至于這集故事之又名為《鵝媽媽的故事》的原故,也曾經(jīng)不少人的研究。大部分人以為在一首古代的故事歌中曾說(shuō)起過(guò)一匹母鵝講故事給她的小鵝兒聽(tīng),而在這本故事第一版的首頁(yè)插圖中畫(huà)著一個(gè)在紡紗的老婦人,身旁有三個(gè)孩子,一個(gè)男的和兩個(gè)女的,在這圖下,有著“我的鵝媽媽的故事”的字樣,所以便以為貝洛爾是將古代的故事歌中的母鵝人化了而擬出這個(gè)書(shū)名的。此外,還有許多對(duì)于這書(shū)名的不同的推解,我想,這于小朋友們沒(méi)有什么需要,也不必很累贅地費(fèi)許多文字來(lái)多說(shuō)了。
至于這幾篇故事的真價(jià)值,我也想,小朋友們當(dāng)然已能自己去領(lǐng)略,不必我嘮嘮叨叨地再細(xì)述了。但是,有一樁事要先告罪的,就是:這些故事雖然是從法文原本極忠實(shí)地譯出來(lái)的,但貝洛爾先生在每一故事終了的地方,總給加上幾句韻文教訓(xùn)式的格言,這一種比較的沉悶而又不合現(xiàn)代的字句,我實(shí)在不愿意讓那里面所包含的道德觀念來(lái)束縛了小朋友們活潑的靈魂,竟自大膽地節(jié)去了。
最后,還得補(bǔ)說(shuō)一句:沙爾·貝洛爾是死在一七○三年,距這本故事集之出版,只有六年;在這六年之中,我們的作者并不曾寫(xiě)過(guò)比這本書(shū)更著名的故事。
(一九二七年十一月六日)