正文

《西哈諾》譯文商酌

戴望舒雜文集 作者:戴望舒


《西哈諾》譯文商酌

近來出版界的氣象似乎比以前好一些了,名作是漸漸地被翻譯出來,而且受較不淺薄一些的讀者所歡迎著了。然而僅僅翻譯的小說是如此,詩歌與戲曲呢,注意的人還是很少。在這個時候,春潮書局打起了虧本的決意把方于女士譯的曷士當(dāng)?shù)摹段鞴Z》送出來的勇氣是可以佩服的。

在對于我們這里還很生疏的名字,往往在世界上已是不朽的了。Moinar是被流為奧國人了,Jude the Obscure是被譯為“判隱”了,有什么辦法呢?我們的Edmond Rostand,當(dāng)人們一提起,就立刻會說“《西哈諾》的作者”,正如人們說“西特的作者”或是“愛爾那尼的作者”一樣而嘆賞著的,但是在我們的國度里,這部驚人的杰作出世了五個月光景還是初版。這也可算是一個不足為怪的奇跡吧。

對于曷士當(dāng)和《西哈諾》,夏康農(nóng)先生已在序文上約略地說起一些了。我這里要說的是方于女士的譯文。這在我是格外有興致的,因為我在試譯了一些過。

我所看見的方于女士的譯文這《西哈諾》是第一次,聽說方女士譯書也開始于這《西哈諾》,對于她的比老譯書者更流利的譯文是可以使我們嘆賞的,她很巧妙地把曷士當(dāng)?shù)娘L(fēng)格傳達出來,正如曷士當(dāng)之于《西哈諾》一樣。

這是昨晚拿方譯的《西哈諾》和原文對讀了一幕的感想,同時,有幾個譯文上的疑問是須得提出來商酌一下:

(一)譯文第二十頁第八行“我可以把一只我店內(nèi)的雞來和你賭東道”。

原文……Je parie un poulet la Raguenrau鄙意當(dāng)譯為“我可以把一只哈格諾式la……)是“什么式”的意思,此處方女士大意了。

(二)譯文第二十六頁第八行“我知道得很清楚”。

原文——J e suis.

此處譯者弄錯了,那扒兒手說“有一百個人在候著,我也是其中之一?!盝 e suis和J y suis是容易看錯的。

(三)譯文第二十八頁第八行“好像?”

原文Il parait?

此處意思是“他出來了嗎”?譯“好像”是錯了,觀全文自明。

(四)譯文第三十頁第一行“帽子上簪滿了薔薇花,有些花朵垂到耳邊……”

原文……un chapeau garni de roses penché sur l oreille……

鄙意垂到耳邊的是帽子不是花朵,因為penché一字是形容chapeau(帽子)的。

(五)譯文第三十五頁第一行“那么你的嘴巴肯不肯借給我試一下呢?”

原文Voulez-vous me prêter,Monsieur,votre machoire?

這句的意思是雙關(guān)的,前面一個紳士說:“你又不是薩姆松”,按薩姆松是圣經(jīng)上的英雄,希伯來人的士師,曾用一塊驢腮骨殺一千個非利士人(見《舊約·士師記》),西哈諾回答說:“那么你的腮骨(不是嘴巴)肯不肯借我試一下?”

意思是罵他是驢子,不是要打他的嘴巴,不知方于女士以為然否?

(六)譯文第四十頁第一行“只有你一個人說得中肯!”

原文……Vous avez dit la seule intelligente chose!鄙意當(dāng)譯為:“你只有這句話說得聰明!”

(七)譯文第四十七頁第八行“先生?。≈挥行笊锏南蟆?

原文……L animal seul,monsieur,qu Aristophane appelle Hippocam pelep-hantocamélos……

這句方女士省略了一些,而且這個Hippocam pelephantocamélos譯作單單一個“象”字也覺得不很妥當(dāng),按此字系由希臘文Hippos(馬)Campos(魚)Elephantos(象)Camelos(駱駝)四字拼成,方女士譯為“象”想必有根據(jù),我未讀Aristophane之書,不敢妄論,愿方女士有以教我。

(八)譯文第四十八頁第十行“末了還可以用悲苦的口氣去譏誚比哈姆,‘?。∮辛诉@東西,把主人的五官都弄到不相稱了,它這叛逆!也會羞得泛紅呢!’”

原文……Enfin,parodiant Pyrame en un sanglot:

“Le voila donc ce nez qui des traits de son maitre a détruit l harmoniel Il en rougie,le traitre!”此句典出Théophile de Viau的悲劇《Pyrame et Thisbé》。劇中比哈姆說:“你看這把匕首,它懦怯地玷污著它主人的血!它羞紅著,這個叛賊!”方女士譯文中“譏誚”二字弄錯了,應(yīng)當(dāng)譯為“末了還可以模擬那嗚咽著的比哈姆說……”

這是第一幕譯文的商酌。我希望《西哈諾》成為一個很好的譯本,所以特地寫下來。此外第十一頁第四行后缺一段,希望再版時加入;又第五十二頁至第五十五頁的詩的行數(shù),希望和原文相等,因為前面說“長短句共分三節(jié),每節(jié)八句……煞尾是四句而……”而譯文前三節(jié)都只有七句,煞尾也只有三句,覺得很不妥當(dāng)。末了,我希望人們了解我這是一個誠意的商酌,沒有什么誤會生出來。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號