正文

詩(shī)論零札

戴望舒雜文集 作者:戴望舒


詩(shī)論零札

竹頭木屑,牛溲馬勃,運(yùn)用得法,可成為詩(shī),否則仍是一堆棄之不足惜的廢物。羅綺錦繡,貝玉金珠,運(yùn)用得法,亦可成為詩(shī),否則還是一些徒炫眼目的不成器的雜碎。

詩(shī)的存在在于它的組織。在這里,竹頭木屑,牛溲馬勃,和羅綺錦繡,貝玉金珠,其價(jià)值是同等的。

批評(píng)別人的詩(shī)說“如七寶樓臺(tái),炫人眼目,拆碎下來,不成片段”,是一種不成理之論。問題不是在于拆碎下來成不成片段﹐卻是在搭起來是不是一座七寶樓臺(tái)。

西子捧心,人皆曰美,東施效顰,見者掩面。西子之所以美,東施之所以丑的,并不是捧心或眉顰,而是他們本質(zhì)上美丑。本質(zhì)上美的,荊釵布裙不能掩;本質(zhì)上丑的,珠衫翠袖不能飾。

詩(shī)也是如此,它的佳劣不在形式而在內(nèi)容。有“詩(shī)”的詩(shī)﹐雖以佶屈聱牙的文字寫來也是詩(shī)﹐沒有“詩(shī)”的詩(shī)﹐雖韻律整齊音節(jié)鏗鏘,仍然不是詩(shī)。只有鄉(xiāng)愚才會(huì)把穿了彩衣的丑婦當(dāng)作美人。

說“詩(shī)不能翻譯”是一個(gè)通常的錯(cuò)誤。只有壞詩(shī)一經(jīng)翻譯才失去一切,因?yàn)閷?shí)際它并沒有“詩(shī)”包涵在內(nèi),而只是字眼和聲音的炫弄,只是渣滓。真正的詩(shī)在任何語言的翻譯中都永遠(yuǎn)保持著它的價(jià)值。而這價(jià)值,不但是地域,就是時(shí)間也不能損壞的。

翻譯可以說是詩(shī)的試金石,詩(shī)的濾籮。

不用說,我是指并不歪曲原作的翻譯。

韻律齊整論者說:有了好的內(nèi)容而加上“完整的”形式,詩(shī)始達(dá)于完美之境。

此說聽上去好像有點(diǎn)道理,仔細(xì)想想,就覺得大謬。詩(shī)情是千變?nèi)f化的,不是僅僅幾套形式和韻律的制服所能衣蔽。以為思想應(yīng)該穿衣裳已經(jīng)是專斷之論了(梵樂希:《文學(xué)》),何況主張不論肥瘦高矮,都應(yīng)該一律穿上一定尺寸的制服?

所謂“完整”并不應(yīng)該就是“與其他相同”。每一首詩(shī)應(yīng)該有它自己固有的“完整”,即不能移植的它自己固有的形式,固有的韻律。

米爾頓說,韻是野蠻人的創(chuàng)造;但是,一般意義的“韻律”,也不過是半開化人的產(chǎn)物而已。僅僅非難韻實(shí)乃五十步笑百步之見。

詩(shī)的韻律不應(yīng)只有浮淺的存在。它不應(yīng)存在于文字的音韻抑揚(yáng)這表面,而應(yīng)存在于詩(shī)情的抑揚(yáng)頓挫這內(nèi)里。

在這一方面,昂德萊·紀(jì)德提出過更正確的意見:“語辭的韻律不應(yīng)是表面的,矯飾的,只在于鎖骼的語言的繼承;它應(yīng)該隨著那由一種微妙的起承轉(zhuǎn)合所按拍著的,思想的曲線而波動(dòng)著?!?

定理︰

音樂︰以音和時(shí)間來表現(xiàn)的情緒的和諧。

繪畫︰以線條和色彩來表現(xiàn)的情緒的和諧。

舞蹈︰以動(dòng)作來表現(xiàn)的情緒的和諧。

詩(shī)︰以文字來表現(xiàn)的情緒的和諧。

對(duì)于我﹐音樂﹐繪畫﹐舞蹈等等﹐都是同義字﹐因?yàn)闋瓊兯憩F(xiàn)的是同一的東西。

把不是“詩(shī)”的成分從詩(shī)里放逐出去。所謂不是“詩(shī)”的成分,我的意思是說,在組織起來時(shí)對(duì)于詩(shī)并非必需的東西。例如通常認(rèn)為美麗的詞藻,鏗鏘的音韻等等。

并不是反對(duì)這些詞藻、音韻本身。只當(dāng)它們對(duì)于“詩(shī)”并非必需,或妨礙“詩(shī)”的時(shí)候,才應(yīng)該驅(qū)除它們。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)