正文

第九章 佛教的翻譯文學(xué)(上)

白話文學(xué)史 作者:胡適


第九章 佛教的翻譯文學(xué)(上)

兩晉南北朝的文人用那駢儷化了的文體來說理、說事、諛墓、贈答、描寫風(fēng)景——造成一種最虛浮、最不自然、最不正確的文體。他們說理本不求明白,只要“將毋同”便夠了;他們記事本不求正確,因為那幾朝的事本來是不好正確記載的;他們寫景本不求清楚,因為紙上的對仗工整與聲律鏗鏘豈不更可貴嗎?他們做文章本不求自然,因為他們做慣了那不自然的文章,反覺得自然的文體為不足貴,正如后世纏小腳的婦人見了天足反要罵“臭蹄子”了。

然而這時候,進(jìn)來了一些搗亂分子,不容易裝進(jìn)那半通半不通的駢偶文字里去。這些搗亂分子就是佛教的經(jīng)典。這幾百年中,佛教從海陸兩面夾攻進(jìn)中國來。中國古代的一點點樸素簡陋的宗教見了這個偉大富麗的宗教,真正是“小巫見大巫”了。幾百年之中,上自帝王公卿,學(xué)士文人,下至愚夫愚婦,都受這新來宗教的震蕩與蠱惑;風(fēng)氣所趨,佛教遂征服了全中國。佛教徒要傳教,不能沒有翻譯的經(jīng)典;中國人也都想看看這個外來宗教講的是些什么東西,所以有翻譯的事業(yè)起來。卻不料不翻譯也罷了,一動手翻譯便越翻越多,越譯越不了!那些印度和尚真有點奇怪,搖頭一背書,就是兩三萬偈;搖筆一寫,就是幾十卷。蜘蛛吐絲,還有完了之時;那些印度圣人絞起腦筋來,既不受空間的限制,又不受時間的限制,談世界則何止三千大千,談天則何止三十三層,談地獄則何止十層十八層,一切都是無邊無盡。所以這翻譯的事業(yè)足足經(jīng)過一千年之久,也不知究竟翻了幾千部、幾萬卷;現(xiàn)在保存著的,連中國人做的注疏講述在內(nèi),還足足有三千多部,一萬五千多卷。

這樣偉大的翻譯工作自然不是少數(shù)濫調(diào)文人所能包辦的,也不是那含糊不正確的駢偶文體所能對付的。結(jié)果便是給中國文學(xué)史上開了無窮新意境,創(chuàng)了不少新文體,添了無數(shù)新材料。新材料與新意境是不用說明的。何以有新文體的必要呢?第一因為外國來的新材料裝不到那對仗駢偶的濫調(diào)里去。第二因為主譯的都是外國人,不曾中那駢偶濫調(diào)的毒。第三因為最初助譯的很多是民間的信徒,后來雖有文人學(xué)士奉敕潤文,他們的能力有限,故他們的惡影響也有限。第四因為宗教的經(jīng)典重在傳真,重在正確,而不重在辭藻文采;重在讀者易解,而不重在古雅。故譯經(jīng)大師多以“不加文飾,令易曉,不失本義”相勉,到了鳩摩羅什以后,譯經(jīng)的文體大定,風(fēng)氣已大開,那班濫調(diào)的文人學(xué)士更無可如何了。

最早的翻譯事業(yè)起于何時呢?據(jù)傳說,漢明帝時,攝摩騰譯《四十二章經(jīng)》,同來的竺法蘭也譯有幾種經(jīng)。漢明求法,本是無根據(jù)的神話。佛教入中國當(dāng)在東漢以前,故明帝永平八年答楚王英詔里用了“浮屠”“伊蒲塞”“桑門”三個梵文字,可見其時佛教已很有人知道了。又可見當(dāng)時大概已有佛教的書籍了。至于當(dāng)時的佛書是不是攝摩騰等翻的,攝摩騰等人的有無,那都不是我們現(xiàn)在能決定的了。《四十二章經(jīng)》是一部編纂的書,不是翻譯的書,故最古的經(jīng)錄不收此書。它的時代也不容易決定。我們只可以說,第一世紀(jì)似乎已有佛教的書,但都不可細(xì)考了。

第二世紀(jì)的譯經(jīng),以安世高為最重要的譯人?!陡呱畟鳌氛f他譯的書“義理明析,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野。凡在讀者,皆亹亹而不倦焉”。安世高譯經(jīng)在漢桓帝建和二年至靈帝建寧中。同時有支讖于光和中平之間譯出十幾部經(jīng)?!渡畟鳌氛f他“審得本旨,了不加飾”。同時又有安玄,嚴(yán)佛調(diào),支曜,康巨等,都有譯經(jīng),《僧傳》說他們“理得音正,盡經(jīng)微旨”;“言直理旨,不加潤飾”。

以上為二世紀(jì)洛陽譯的經(jīng),雖都是小品文字,而那“不加潤飾”的風(fēng)氣卻給后世譯經(jīng)事業(yè)留下一個好榜樣。

三世紀(jì)的譯經(jīng)事業(yè)可分前后兩期。三世紀(jì)的上半,譯經(jīng)多在南方的建業(yè)與武昌。支謙譯出四十九種,康僧曾譯出十幾種,維祗難與竺將炎。合譯出《曇缽經(jīng)》一種,今名《法句經(jīng)》?!斗ň浣?jīng)》有長序,不詳作序者姓名,但序中記譯經(jīng)的歷史頗可注意:

……始者維祇難出自天竺,以黃武三年來適武昌。仆從受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯,將炎雖善天竺語,未備曉漢;其所傳言,或得梵語,或以義出,音近質(zhì)直。仆初嫌其為詞不雅。維祗難曰,“佛言依其義,不用飾;取其法,不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q美言不信,信言不美?!駛麒罅x,實宜徑達(dá)?!笔且宰再适茏g人口,因順本旨,不加文飾。譯所不解,即闕不傳。故有脫失,多不傳者。然此雖詞樸而旨深,文約而義博?!?

我們試引《法句經(jīng)》的幾段作例:

若人壽百歲,邪學(xué)志不善,不如生一日,精進(jìn)受正法。

若人壽百歲,奉火修異術(shù),不如須臾敬,事戒者福勝?!?

覺能舍三惡,以藥消眾毒。健夫度生死,如蛇脫故皮。

事日為明故,事父為恩故,事君以為故,聞故事道人?!?

斫瘡無過憂,射箭無過患,是壯莫能拔,唯從多聞除。

盲從是得眼,□者從得燭;示導(dǎo)世間人,如目將無目。

假令盡壽命,勤事天下神,象馬以祠天,不如行一慈。

夫士之生,斧在口中。所以斬身,由其惡言。

弓工調(diào)角,水人調(diào)船,巧匠調(diào)木,智者調(diào)身。

譬如厚石,風(fēng)不能移,智者意重,毀譽(yù)不傾。

譬如深淵,澄靜清明,慧人聞道,心凈歡然。

不怒如地,不動如山,真人無垢,生死世絕。

寧啖燒石,吞飲镕銅,不以無戒,食人信施。

《法句經(jīng)》乃是眾經(jīng)的要義,是古代沙門從眾經(jīng)中選出四句六句的偈,分類編纂起來的。因為其中偈語本是眾經(jīng)的精華,故譯出之后仍見精采,雖不加雕飾,而自成文學(xué)。

這時期里,支謙在南方,康僧鎧在北方,同時譯出《阿彌陀經(jīng)》。此經(jīng)為《凈土宗》的主要經(jīng)典,在思想史上與文學(xué)史上都有影響。

三世紀(jì)的末期出了一個大譯主,敦煌的法護(hù)。法護(hù)本是月支人,世居敦煌,幼年出家。他發(fā)憤求經(jīng),隨師至西域,學(xué)了許多種外國方言文字,帶了許多梵經(jīng)回來,譯成晉文。《僧傳》說他:

所獲《賢劫》《正法華》《光贊》等一百六十五部。孜孜所務(wù),唯以弘通為業(yè),終身寫譯,勞不告倦。經(jīng)法所以廣流中華者,護(hù)之力也?!瓡r有清信士聶承遠(yuǎn)明解有才……護(hù)公出經(jīng),多參正文句。……承遠(yuǎn)有子道真,亦善梵學(xué)。此君父子比辭雅便,無累于古?!补疲骸白o(hù)公所出……雖不辯妙婉顯,而弘達(dá)欣暢……依慧不文,樸則近本。”

道安的評論還不很公平。豈有弘達(dá)雅暢而不辨妙婉顯的嗎?我最喜歡法護(hù)譯的《修行道地經(jīng)》的《勸意品》中的擎缽大臣的故事;可惜原文太長,摘抄如下,作為三世紀(jì)晚年的翻譯文學(xué)的一個例:

昔有一國王,選擇一國明智之人以為輔臣。爾時國王設(shè)權(quán)方便無量之慧,選得一人,聰明博達(dá),其志弘雅,威而不暴,名德具足。王欲試之,故以重罪加于此人;敕告臣吏盛滿缽油而使擎之,從北門來,至于南門,去城二十里,園名調(diào)戲,令將到彼。設(shè)所持油墮一滴者,便級其頭,不須啟問。

爾時群臣受王重教,盛滿缽油以與其人,其人兩手擎之,甚大愁憂,則自念言:其油滿器,城里人多,行路車馬觀者填道……是器之油擎至七步尚不可詣,況有里數(shù)邪?

此人憂憤,心自懷懅。

其人心念:吾今定死,無復(fù)有疑也。設(shè)能擎缽使油不墮,到彼園所,爾乃活耳。當(dāng)作專計:若見是非而不轉(zhuǎn)移,唯念油缽,志不在馀,然后度耳。

于是其人安步徐行。時諸臣兵及觀眾人無數(shù)百千,隨而視之,如云興起,圍繞太山?!娙私匝裕^此人衣形體舉動定是死因。斯之消息乃至其家;父母宗族皆共聞之,悉奔走來,到彼子所,號哭悲哀。其人專心,不顧二親兄弟妻子及諸親屬;心在油缽,無他之念。

時一國人普來集會,觀者擾攘,喚呼震動,馳至相逐,躄地復(fù)起,轉(zhuǎn)相登躡,間不相容。其人心端,不見眾庶。

觀者復(fù)言,有女人來,端正姝好,威儀光顏一國無雙;如月盛滿,星中獨明;色如蓮華,行于御道?!瓲枙r其人一心擎缽,志不動轉(zhuǎn),亦不察觀。

觀者皆言,寧使今日見此女顏,終身不恨,勝于久存而不睹者也。彼時其人雖聞此語,專精擎缽,不聽其言。

當(dāng)爾之時,有大醉象,放逸奔走,入于御道……舌赤如血,其腹委地,口唇如垂;行步縱橫,無所省錄,人血涂體,獨游無難,進(jìn)退自在猶若國王,遙視如山;暴鳴哮吼,譬如雷聲;而擎其鼻,瞋恚忿怒?!植烙^者,令其馳散;破壞兵眾,諸眾奔逝。……

爾時街道市里坐肆諸買賣者,皆懅,收物,蓋藏閉門,畏壞屋舍,人悉避走。

又殺象師,無有制御,瞋或轉(zhuǎn)甚,踏殺道中象馬,牛羊,豬犢之屬;碎諸車乘,星散狼籍。

或有人見,懷振恐怖,不敢動搖?;蛴蟹Q怨,呼嗟淚下?;蛴忻曰螅荒苡X知;有未著衣,曳之而走;復(fù)有迷誤,不識東西?;蛴旭Y走,如風(fēng)吹云,不知所至也。……

彼時有人曉化象咒……即舉大聲而誦神咒?!瓲枙r彼象聞此正教,即捐自大,降伏其人,便順本道,還至象廄,不犯眾人,無所嬈害。

其擎缽人不省象來,亦不覺還。所以者何?專心懼死,無他觀念。

爾時觀者擾攘馳散,東西走故,城中失火,燒諸宮殿,及眾寶舍,樓閣高臺現(xiàn)妙巍巍,輾轉(zhuǎn)連及。譬如大山,無不見者。煙皆周遍,火尚盡徹?!?

火燒城時,諸蜂皆出,放毒嚙人。觀者得痛,驚怪馳走。男女大小面色變惡,亂頭衣解,寶飾脫落;為煙所薰,眼腫淚出。遙見火光,心懷怖懅,不知所湊,展轉(zhuǎn)相呼。父子兄弟妻息奴婢,更相教言,“避火!離水!莫墮泥坑!”

爾時官兵悉來滅火。其人專精,一心擎缽,一滴不墮,不覺失火及與滅時。所以者何?秉心專意,無他念故?!?

爾時其人擎滿缽油,至彼園觀,一滴不墮。諸臣兵吏悉還王宮,具為王說所更眾難,而其人專心擎缽不動,不棄一滴,得至園觀。

王聞其言,嘆曰,“此人難及,人中之雄!……雖遇眾難,其心不移。如是人者,無所不辦?!逼渫鯕g喜,立為大臣。

心堅強(qiáng)者,志能如是,則以指爪壞雪山,以蓮華根鉆穿金山,以鋸斷須彌寶山?!行啪M(jìn),質(zhì)直智慧,其心堅強(qiáng),亦能吹山而使動搖,何況除媱怒癡也!……

這種描寫,不加藻飾,自有文學(xué)的意味,在那個文學(xué)僵化的時代里自然是新文學(xué)了。

四世紀(jì)是北方大亂的時代。然而譯經(jīng)的事業(yè)仍舊繼續(xù)進(jìn)行。重要的翻譯,長安有僧伽跋澄與道安譯的《阿毗曇毗婆沙》,曇摩難提與竺佛念譯的《中阿含》與《增一阿含》。《僧傳》云:

其時也,苻堅初敗,群鋒互起,戎妖縱暴,民從四出,而猶得傳譯大部,蓋由趙王之功。

趙正字文業(yè),是苻堅的著作郎,遷黃門侍郎。苻堅死后,他出家為僧,改名道整。他曾作俗歌諫苻堅云:

昔聞孟津河,千里作一曲。此水本自清,是誰攪令濁?

苻堅說,“是朕也。”整又歌道:

北園有一棗,布葉垂重陰,外雖饒棘刺,內(nèi)實有赤心。

堅笑說,“將非趙文業(yè)耶?”苻堅把他同種的氐戶分布各鎮(zhèn),而親信鮮卑人。趙整有一次侍坐,援琴作歌道:

阿得脂,阿得脂,博勞舊父是仇綏,尾長翼短不能飛。遠(yuǎn)徙種人留鮮卑,一旦緩急語阿誰?

苻堅不能聽,后來終敗滅在鮮卑人的手里。趙整出家后,作頌云:

我生一何晚泥洹一,何早!歸命釋迦文,今來投大道。

趙整是提倡譯經(jīng)最有力的人,而他作的歌都是白話俗歌。這似乎不完全是偶然的罷?

四世紀(jì)之末,五世紀(jì)之初,出了一個譯經(jīng)的大師,鳩摩羅什,翻譯的文學(xué)到此方才進(jìn)了成熟的時期。鳩摩羅什是龜茲人。幼年富于記憶力,遍游罽賓、沙勒、溫宿諸國,精通佛教經(jīng)典。苻堅遣呂光西征,破龜茲,得鳩摩羅什,同回中國。時苻堅已死,呂光遂據(jù)涼州,國號后涼。鳩摩羅什在涼州十八年之久,故通曉中國語言文字。至姚興征服后涼,始迎他入關(guān),于弘始三年十二月到長安。姚興待以國師之禮,請他譯經(jīng)。他譯的有《大品般若》《小品金剛般若》《十住》《法華》《維摩詰》《思益》《首楞嚴(yán)》《持世》《佛藏》《遺教》《小無量壽》等經(jīng);又有《十誦律》等律;又有《成實》《中論》《百論》《十二門論》等論:凡三百余卷。《僧傳說》:

什既率多諳誦,無不究盡。轉(zhuǎn)能漢言,音譯流便?!跎抽T慧叡才識高明,常隨什傳寫。什每為叡論西方辭體,商略同異,云:“天竺國俗甚重文制,其宮商體韻以入弦為善。凡覲國王,必有□德。見佛之儀,以歌嘆為貴。經(jīng)中偈頒,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也?!?

他對他自己的譯書這樣不滿意,這正可以表示他是一個有文學(xué)欣賞力的人。他譯的書,雖然掃除了浮文藻飾,卻仍有文學(xué)的意味,這大概是因為譯者的文學(xué)天才自然流露,又因他明了他“嚼飯與人”的任務(wù),委曲婉轉(zhuǎn)務(wù)求達(dá)意,即此一點求真實求明顯的誠意便是真文學(xué)的根苗了。

鳩摩羅什譯出的經(jīng),最重要的是《大品般若》,而最流行又最有文學(xué)影響的卻要算《金剛》《法華》《維摩詰》三部。其中《維摩詰經(jīng)》本是一部小說,富于文學(xué)趣味。居士維摩詰有病,釋迦佛叫他的弟子去問病。他的弟子舍利弗、大目犍連、大迦葉、須菩提、富樓那、迦□延、阿那律、優(yōu)波離、羅睺羅、阿難,都一一訴說維摩詰的本領(lǐng),都不敢去問疾。佛又叫彌勒菩薩、光嚴(yán)童子、持世菩薩等去,他們也一一訴說維摩詰的本領(lǐng),也不敢去。后來只有文殊師利肯去問病。以下寫文殊與維摩詰相見時維摩詰所顯的辯才與神通。這一部半小說、半戲劇的作品,譯出之后,在文學(xué)界與美術(shù)界的影響最大。中國的文人詩人往往引用此書中的典故,寺廟的壁畫往往用此書的故事作題目。后來此書竟被人演為唱文,成為最大的故事詩:此是后話,另有專篇。我們且摘抄鳩摩羅什原譯的《維摩詰經(jīng)》一段作例:

佛告阿難:“汝行詣維摩詰問疾。”阿難白佛言:“世尊,我不堪任詣彼問疾,所以者何?憶念昔時,世尊身有小疾,當(dāng)用牛乳,我即持缽詣大婆羅門家門下立。時維摩詰來謂我言:‘唯,阿難,何為晨朝持缽住此?’我言:‘居士,世尊身有小疾,當(dāng)用牛乳,故來至此?!S摩詰言:‘止,止,阿難,莫作是語。如來身者,金剛之體,諸惡已斷,眾善普會,當(dāng)有何疾?當(dāng)有何惱?默往,阿難,勿謗如來。莫使異人聞此粗言。無命大威德諸天及他方凈土諸來菩薩得聞斯語。阿難,轉(zhuǎn)輪圣王以少福故,尚得無病,豈況如來無量福會,普勝者哉?行矣,阿難,勿使我等受斯恥也。外道梵志若聞此語,當(dāng)作是念:何名為師,自疾不能救,而能救諸疾人?可密速去,勿使人聞。當(dāng)知,阿難,諸如來身,即是法身,非思欲身。佛為世尊,過于三界。佛身無漏,諸漏已盡。佛身無為,不墮諸數(shù)。如此之身,當(dāng)有何疾?’時我,世尊,實懷慚愧,得無近佛而謬聽耶?即聞空中聲曰:‘阿難,如居士言,但為佛出五濁惡世,現(xiàn)行斯法,度脫眾生。行矣,阿難,取乳勿慚?’世尊,維摩詰智慧辨才為若此也,是故不任詣彼問疾。”

看這里“唯,阿難,何為晨朝持缽住此?”,“又時我,世尊,實懷慚愧”一類的說話神氣,可知當(dāng)時羅什等人用的文體大概很接近當(dāng)日的白話。

《法華經(jīng)》雖不是小說,卻是一部富于文學(xué)趣味的書。其中有幾個寓言,可算是世界文學(xué)里最美的寓言,在中國文學(xué)上也曾發(fā)生不小的影響。我們且引第二品中的“火宅”之喻作個例:

爾時佛告舍利弗:“我先不言諸佛世尊以種種因緣譬喻言辭方便說法,皆為阿耨多羅三藐三菩提耶?是諸所說,皆為化菩薩故。然,舍利弗,今當(dāng)復(fù)以譬喻更明此義。諸有智者以譬喻得解?!?

“舍利弗,若國邑聚落有大長者,其年衰邁,財富無量,多有田宅及諸僮仆。其家廣大,唯有一門。多諸人眾,一百,二百,乃至五百人止住其中。堂閣朽故,墻壁□落,柱根腐敗,梁棟傾危。周匝俱時倏然火起,焚燒舍宅,長者諸子,若十,二十,或至三十,在此宅中?!?

“長者見是大火從四面起,即大驚怖,而作是念:‘我雖能于此所燒之門,安穩(wěn)得出;而諸子等于火宅內(nèi),樂著嬉戲,不覺不知,不驚不怖?;饋肀粕?,苦痛切己,心不厭患,無求出意?!?

“舍利弗,是長者作是思惟:‘我身手有力,當(dāng)以衣裓,若以幾案,從舍出之。’復(fù)更思惟:‘是舍唯有一門,而復(fù)□小。諸子幼稚未有所識,戀著戲處,或當(dāng)墮落,為火所燒。我當(dāng)為說怖畏之事。此舍已燒,宜時疾出,無令為火之所燒害?!?

“作是念已,如所思惟,具告諸子:‘汝等速出!’父雖憐愍,善言誘喻;而諸子等樂著嬉戲,不肯信受,不驚不畏,了無出心。亦復(fù)不知何者是火,何者為舍,云何為失。但東西走戲,視父而已。

“爾時長者即作是念:‘舍已為大火所燒,我及諸子若不時出,必為所焚。我今當(dāng)設(shè)方便,令諸子等得免斯害?!钢T子先心各有所好種種珍玩奇異之物,情必樂著,而告之言:‘汝等所可玩好,希有難得,汝若不取,后必憂悔。如此種種羊車、鹿車、牛車,今在門外,可以游戲。汝等于此火宅,宜速出來。隨汝所欲,皆當(dāng)與汝。’

爾時諸子聞父所說珍玩之物,適其愿故,心各勇銳,互相推排,競共馳走,爭出火宅。

“是時長者見諸子等安穩(wěn)得出,皆于四衢道中,露地而坐,無復(fù)障礙,其心泰然,歡喜踴躍。

“時諸子等各白父言:‘父先所許玩好之具,羊車、鹿車、牛車,愿時賜與?!?

“舍利弗,爾時長者各賜與諸子等一大車。其車高廣,眾寶莊校,周匝欄楯,四面懸鈴。又于其上張設(shè)幰蓋,亦以珍奇雜寶而嚴(yán)飾之。寶繩交絡(luò),垂諸華纓。重敷婉筵,安置丹枕。駕以白牛,膚色充潔,形體姝好,有大筋力,行步平正,其疾如風(fēng)。又多仆從而侍衛(wèi)之。所以者何?是大長者財富無量,種種諸藏,悉皆充溢,而作是念:‘我財物無極,不應(yīng)以下劣小車與諸子等。今此幼童,皆是吾子,愛無偏黨。我有如是七寶大車,其數(shù)無量,應(yīng)當(dāng)?shù)刃母鞲髋c之。不宜差別。所以者何?以我此物周給一國猶尚不匱,何況諸子?’是時諸子各乘大車,得未曾有,非本所望。

“舍利弗,于汝意云何,是長者等與諸子珍寶大車,寧有虛妄不?”

舍利弗言:“不也,世尊。是長者但令諸子得免火難,全其軀命,非為虛妄。何以故?若全身命,便為已得好玩之具,況復(fù)方便,于彼火宅中而拔濟(jì)之?世尊,若是長者乃至不與最小一車,猶不虛妄,何以故?是長者先作是意,我以方便令子得出,以是因緣,無虛妄也。何況長者自知財富無量,欲饒益諸子,等與大車?”

佛告舍利弗:“善哉,善哉!如汝所言。舍利弗,如來亦復(fù)如是?!薄?

印度的文學(xué)有一種特別體裁:散文記敘之后,往往用韻文重說一遍。這韻文的部分叫做“偈”。印度文學(xué)自古以來多靠口說相傳,這種體裁可以幫助記憶力。但這種體裁輸入中國以后,在中國文學(xué)上卻發(fā)生了不小的意外影響。彈詞里的說白與唱文夾雜并用,便是從這種印度文學(xué)形式得來的。上文引的“火宅”之喻也有韻文的重述,其中文學(xué)的趣味比散文部分更豐富。我們把這段“偈”也摘抄在下面作個比較:

譬如長者,有一大宅。其宅久故,而復(fù)頓敝,堂舍高危,柱根摧朽,梁棟傾斜,基陛□毀,墻壁圮坼,泥涂阤落,覆苫亂墜,椽梠差脫,周障屈曲,雜穢充遍。有五百人,止住其中。

鴟梟雕鷲,烏鵲鳩鴿,蚖蛇蝮蝎,蜈蚣鼬蜒,守宮百足,鼬貍鼷鼠,諸惡蟲輩,交橫馳走。屎尿臭處,不凈流溢。蜣蜋諸蟲,而集其上。狐狼野干,咀嚼踐踏,嚌嚙死尸,骨肉狼籍。

由是群狗,競來搏撮,饑羸慞惶,處處求食,斗諍摣掣,啀喍嗥吠。其舍恐怖,變狀如是,處處皆有。魑魅魍魎,夜叉惡鬼,食啖人肉。毒蟲之屬,諸惡禽獸,孚乳產(chǎn)生,各自藏護(hù)。

夜叉競來,爭取食之;食之既飽,惡心轉(zhuǎn)熾,斗諍之聲,甚可怖畏。鳩槃茶鬼,蹲踞土埵,或時離地,一尺二尺,往返游行??v逸嬉戲,捉狗兩足,撲令失聲,以腳加頸,怖狗自樂。

復(fù)有諸鬼,其身長大,裸形黑瘦,常住其中,發(fā)大惡聲,叫呼求食。復(fù)有諸鬼,其咽如針;復(fù)有諸鬼,首如牛頭;或食人肉,或復(fù)啖狗,頭發(fā)蓬亂,殘害兇險;饑渴所逼,叫喚馳走。夜叉餓鬼,諸惡鳥獸,饑急四向,窺看窗牖。如是諸難,恐畏無量。

是朽故宅,屬于一人。其人近出,未久之間,于后宅舍,忽然火起,四面一時,其焰俱熾。棟梁椽柱,爆聲震裂,摧折墮落,墻壁崩倒。諸鬼神等,揚(yáng)聲大叫。雕鷲諸鳥,鳩槃茶等,周慞惶怖,不能自出。惡獸毒蟲,藏竄孔穴。毗舍阇鬼,亦住其中,薄福德故,為火所逼,共相殘害,飲血啖肉。野干之屬,并己前死,諸大惡獸,競來食啖。臭煙烽□,四面充塞。

蜈蚣蚰蜒,毒蛇之類,為火所燒,爭走出穴。鳩槃茶鬼,隨取而食。又諸餓鬼,頭上火然,饑渴熱惱,周慞悶走。其宅如是,甚可怖畏。毒害火災(zāi),眾難非一。

是時宅主,在門外立,聞有人言,汝諸子等,先因游戲,來入此宅,稚小無知,歡娛樂著。長者聞已,驚入火宅,方宜救濟(jì),令無燒害。告喻諸子,說眾患難,惡鬼毒蟲,災(zāi)火蔓延,眾苦次第,相續(xù)不絕。毒蛇蚖蝮,及諸夜叉,鳩槃茶鬼,野干狐狗,雕鷲鴟梟,百足之屬,饑渴惱急,甚可怖畏。此苦難處,況復(fù)大火?諸子無知,雖聞父誨,猶故樂著,戲嬉不已。

是時長者,而作是念,諸子如此,益我愁惱。今此舍宅,無一可樂,而諸子等,沉湎嬉戲,不受我教,將為火害。即便思惟,設(shè)諸方便,告諸子等:我有種種,珍玩之具,妙寶好車,羊車鹿車,大牛之車,今在門外。汝等出來,吾為汝等,造作此車,隨意所樂,可以游戲。諸子聞?wù)f,如此諸車,即時競奔,馳走而出,到于空地,離諸苦難?!?

這里描寫那老朽的大屋的種種恐怖,和火燒時的種種紛亂,雖然不近情理,卻熱鬧的好玩。后來中國小說每寫戰(zhàn)爭或描摹美貌,往往模仿這形式,也正是因為它熱鬧的好玩。

《高僧傳》說:鳩摩羅什死于姚秦弘始十一年,臨終與眾僧告別曰:

……自以□昧,謬充傳譯,凡所出經(jīng)論三百余卷,唯《十誦》一部未及刪繁,存其本旨,必?zé)o差失。愿凡所宣譯,傳流后世,咸共弘通?!?

他說只有《十誦》一部未及刪繁,可見其余的譯本都經(jīng)過他“刪繁”的了。后人譏羅什譯經(jīng)頗多刪節(jié),殊不知我們正惜他刪節(jié)的太少。印度人著書最多繁復(fù),正要有識者痛加刪節(jié),方才可讀?;圻h(yuǎn)曾說《大智度論》“文句繁廣,初學(xué)難尋。乃抄其要文,撰為二十卷”??上А洞笃钒闳簟凡辉?jīng)羅什自己抄其要文,成一部《綱要》呵。

《高僧傳》卷七《僧叡傳》里有一段關(guān)于鳩摩羅什譯經(jīng)的故事,可以表現(xiàn)他對于譯經(jīng)文體的態(tài)度:

昔竺法護(hù)出《正法華經(jīng)受決品》云:

天見人,人見天。

什譯經(jīng)至此,乃言曰:“此語與西域義同,但在言過質(zhì)。”僧叡曰:“將非‘人天交接,兩得相見’?”什喜曰,“實然?!?

這里可以看出羅什反對直譯。法護(hù)直譯的一句雖然不錯,但說話確是太直了,讀了叫人感覺生硬的很,叫人感覺這是句外國話。僧叡改本便是把這句話改成中國話了。在當(dāng)日過渡的時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。他的譯本所以能流傳千五百年,成為此土的“名著”,也正是因為他不但能譯的不錯,并且能譯成中國話。

這個法子自然也有個限制。中國話達(dá)得出的,都應(yīng)該充分用中國話。中國話不能達(dá)的,便應(yīng)該用原文,決不可隨便用似是而非的中國字。羅什對這一點看得很清楚,故他一面反對直譯,一面又盡量用“阿耨多羅三藐三菩提”一類的音譯法子。

附記

這一章印成之先,我接得陳寅恪先生從北京寄來他的新著“童受《喻鬘論》梵文殘本跋”。陳先生說,近年德國人在龜茲之西尋得貝葉梵文佛經(jīng)多種,柏林大學(xué)路德施教授(Prof.Henrich Lüders)在其中檢得《大莊嚴(yán)論》殘本,并知鳩摩羅什所譯的《大莊嚴(yán)論》,其作者為童受(鳩摩邏多Kumaralata)而非馬鳴;又知此書即普光窺基諸人所稱之《喻鬘論》。路德施教授已有校本及考證,陳寅恪先生在此跋內(nèi)列舉別證,助成路德施之說。陳先生用羅什譯本與原本互校的結(jié)果,得著一些證據(jù),可以使我們明白羅什譯經(jīng)的藝術(shù)。他說,羅什翻經(jīng)有三點可注意:一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文。他舉的證據(jù)都很可貴,故我摘錄此跋的后半,作為本章的附錄:

鳩摩羅什譯經(jīng)的藝術(shù)

陳寅恪

予嘗謂鳩摩羅什翻譯之功,數(shù)千年間,僅玄奘可以與之抗席。然今日中土佛經(jīng)譯本,舉世所流行者,如《金剛》《心經(jīng)》《法華》之類,莫不出自其手。故以言普及,雖慈恩猶不能及。所以致此之故,其文不皆直譯,較諸家雅潔,當(dāng)為一主因。……《慈恩法師傳》卷十云,顯慶“五年春正月一日,起首翻《大般若經(jīng)》。經(jīng)梵文總有二十萬頌,文既廣大,學(xué)徒每請刪略。法師將順眾意,如羅什所翻,除繁去重?!鄙w羅什譯經(jīng),或刪去原文繁重,或不拘原文體制,或變易原文。茲以《喻鬘論》梵文原本,校其譯文,均可證明。今《大莊嚴(yán)經(jīng)論》譯本卷十末篇之最后一節(jié),中文較梵文原本為簡略;而卷十一首篇之末節(jié),則中文全略而未譯。此刪去原譯繁重之證也?!队黥N論》之文,散文與偈頌兩體相間。……然據(jù)梵文殘本以校譯文,如卷一之

“彼諸沙彌等,尋以神通力,化作老人像。發(fā)白而面皺,秀眉牙齒落,僂脊而拄杖。詣彼檀越家。檀越既見己,心生大歡慶,燒香散名華,速請令就坐。既至須臾頃,還復(fù)沙彌形。”一節(jié),及卷十一之

“我以愚癡故,不能善觀察,為癡火所燒。愿當(dāng)暫留住,少聽我懺悔;猶如腳跌者,扶地還得起;待我得少供。”一節(jié),本散文也,而譯文為偈體。如卷一之“夫求法者,不觀形相,唯在智慧。身雖幼稚,斷諸結(jié)漏,得于圣道。雖老放逸,是名幼小?!币还?jié),及卷二之“汝若欲知可炙處者,汝但炙汝瞋忿之心。若能炙心,是名真炙。如牛駕車,車若不行,乃須策牛,不須打車。身猶如車,心如彼牛,以是義故,汝應(yīng)炙心。云何暴身?又復(fù)身者,如材如墻,雖復(fù)燒炙,將何所補(bǔ)?”一節(jié),本偈體也,而譯文為散文?!瞬痪性捏w制之證也。卷二之“諸仙苦修行,亦復(fù)得生天”一節(jié),“諸仙”二字梵文原文本作Kanva等,蓋Kanva者,天竺古仙之專名,非秦人所習(xí)知,故易以公名,改作“諸仙”二字。又卷四之“汝如蟻封,而欲與彼須彌山王比其高下,”一節(jié),及卷六之“猶如蚊子翅,扇于須彌山,雖盡其勢力,不能令動搖,”一節(jié),“須彌”梵本一作Mandara,一作Vindhya。蓋此二山名皆秦人所不知,故易以習(xí)知之須彌,使讀者易解。此變易原文之證也?!?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號