正文

第十章 佛教的翻譯文學(xué)(下)

白話文學(xué)史 作者:胡適


第十章 佛教的翻譯文學(xué)(下)

五世紀(jì)是佛經(jīng)翻譯的最重要的時(shí)期。最大的譯場(chǎng)是在長(zhǎng)安。僧肇答廬山劉遺民書(shū)中說(shuō)起當(dāng)日的工作的狀況:

什師于大石寺出新至諸經(jīng)。……禪師于瓦官寺教習(xí)禪道,門(mén)徒數(shù)百?!胤◣熡谥兴鲁雎刹?,本末情悉,若睹初制。毗婆沙法師于石羊寺出《舍利弗毗曇》梵本?!毜酪簧珔⒓芜\(yùn),遇茲盛化,自不睹釋迦祇垣之集,余復(fù)何恨?……

西北的河西王沮渠蒙遜也提倡佛法,請(qǐng)曇無(wú)讖譯出《涅槃經(jīng)》《大集經(jīng)》《大云經(jīng)》《佛所行□經(jīng)》等。曇無(wú)讖也是一個(gè)慎重的譯者,《僧傳》說(shuō):

沮渠蒙遜……欲請(qǐng)出經(jīng)本,讖以未參土言,又無(wú)傳譯,恐言舛于理,不許即翻。于是學(xué)語(yǔ)三年,方譯寫(xiě)《涅槃初分》十卷。

他譯的《佛所行□經(jīng)》(Buddha charita),乃是佛教偉大詩(shī)人馬鳴(A’svaghosha)的杰作,用韻文述佛一生的故事。曇無(wú)讖用五言無(wú)韻詩(shī)體譯出。全詩(shī)分二十八品,約九千三百句,凡四萬(wàn)六千多字,在當(dāng)時(shí)為中國(guó)文學(xué)內(nèi)的第一首長(zhǎng)詩(shī),我們?cè)囈渲械摹峨x欲品》的一小部分,略表示此詩(shī)譯文的風(fēng)格:

太子入園林,眾女來(lái)奉迎,并生希遇想,競(jìng)媚進(jìn)幽誠(chéng)。各盡妖恣態(tài),供侍隨所宜?;蛴袌?zhí)手足,或遍摩其身,或復(fù)對(duì)言笑,或現(xiàn)憂戚容,□以悅太子,令生愛(ài)樂(lè)心。

眾女見(jiàn)太子,光顏狀天身,不假諸飾好,素體逾莊嚴(yán);一切皆瞻仰,謂“月天子”來(lái)。種種設(shè)方便,不動(dòng)菩薩心;更互相顧視,抱愧寂無(wú)言。

有婆羅門(mén)子,名曰優(yōu)陀夷,謂諸婇女言:“汝等悉端正,聰明多技術(shù),色力亦不常,兼解諸世間,隱密隨欲方;容色世希有,狀如玉女形。天見(jiàn)舍妃后,神仙為之傾。如何人王子,不能感其情?今此王太子,持心雖堅(jiān)固,清凈德純備,不勝女人力。古昔孫陀利,能壞大仙人,令習(xí)于愛(ài)欲,以足蹈其頂?!盆笙桑薜朗q,深著于天后,一日頓破壞。如彼諸美女,力勝諸梵行?!尾槐M其術(shù),令彼生染心?”

爾時(shí)婇女眾,慶聞優(yōu)陀說(shuō),增其踴悅心,如鞭策良馬,往到太子前,各進(jìn)種種術(shù):歌舞或言笑,揚(yáng)眉露白齒,美目相眄睞,輕衣見(jiàn)素身,妖搖而徐步,詐親漸習(xí)近。情欲實(shí)其心,兼奉大王言,漫形□隱陋,忘其慚愧情。

太子心堅(jiān)固,傲然不改容,猶如大龍象,群象眾圍繞,不能亂其心,處眾若閑居。猶如天帝釋,諸天女圍繞。太子在園林,圍繞亦如是。或?yàn)檎路?,或?yàn)橄词肿?,或以香涂身,或以華嚴(yán)飾,或?yàn)樨灜嬬?,或有扶抱身,或?yàn)榘舱硐?,或傾身密語(yǔ),或世俗調(diào)戲,或說(shuō)眾欲事,或作諸欲形,□以動(dòng)其心?!?

與《佛所行□》同類(lèi)的,還有寶云譯的《佛本行經(jīng)》。寶云到過(guò)于闐、天竺,遍學(xué)梵書(shū),回國(guó)后在建業(yè)譯有《新無(wú)量壽經(jīng)》及《佛本行經(jīng)》?!渡畟鳌氛f(shuō)他“華梵兼通,音訓(xùn)允正。”《佛本行經(jīng)》的原本與《佛所行□》稍有不同,也是全篇韻文,共分三十一品。譯文有時(shí)用五言無(wú)韻詩(shī)體,有時(shí)用四言,有時(shí)又用七言,而五言居最大部分。我們摘抄第十一品《八王分舍利品》的一段作個(gè)例。《佛所行□》第二十八品與此品同記一事,而詳略大不同。其事為七王要分佛的舍利,故興兵來(lái)圍城,城中諸力士也不服,堅(jiān)守城池不下。后來(lái)大家聽(tīng)了一個(gè)婆羅門(mén)的話,把佛舍利分作八分,各國(guó)建塔供養(yǎng)?!斗鹚小酢繁居浥d兵圍城不過(guò)三十六句,《佛本行經(jīng)》本卻有一百零八句,其中一部分如下:

……七王之兵眾,俱時(shí)到城下。大眾起黃塵,坌塞人眾眼。殂象之氣臭,塞鼻不得息。鼓角吹貝聲,塞耳無(wú)所聞。婦女諸幼小,惶怖皆失色。對(duì)敵火攻具,消銅鐵為湯。皆貫胄被甲,當(dāng)仗嚴(yán)進(jìn)戰(zhàn)。象馬皆被甲,整陣當(dāng)對(duì)戰(zhàn)。

力士沒(méi)體命,不圖分舍利,城里皆令催,執(zhí)杖上城戰(zhàn)。諸力士齊心,決定戰(zhàn)不退。皆立于城上,樓櫓卻敵間,看城外諸王,軍眾無(wú)央數(shù),軍奮作威勢(shì),同時(shí)大叫呼。一時(shí)大叫呼,聲響震天地。拔劍而擲弄,晃昱耀天日?;蛴刑伦?,捷疾欲向城。……

我們?cè)僖诎似贰杜c眾婇女游居品》里寫(xiě)太子與婇女同浴的一段,也是《佛所行□》沒(méi)有的:

……太子入池,水至其腰。諸女圍繞,明耀浴池;猶如明珠,繞寶山王,妙相顯赫,甚好巍巍。眾女水中,種種戲笑:或相湮沒(méi),或水相灑;或有弄華,以華相擲;或入水底,良久乃出;或于水中,現(xiàn)其眾華;或沒(méi)于水,但現(xiàn)其手。眾女池中,光耀眾華;令眾藕華,失其精光?;蛴信示?,太子手臂,猶如雜華,纏著金柱。女妝涂香,水澆皆墮,旃檀木櫁,水成香池。

這是很濃艷的描寫(xiě)。

近年有幾位學(xué)者頗主張這一類(lèi)翻譯的文學(xué)是《孔雀東南飛》一類(lèi)的長(zhǎng)詩(shī)的范本。我從前也頗傾向這種主張。近年我的見(jiàn)解稍稍改變了。我以為從漢到南北朝,這五六百年中,中國(guó)民間自有無(wú)數(shù)民歌發(fā)生。其中有短的抒情詩(shī)和諷刺詩(shī),但也有很長(zhǎng)的故事詩(shī)。在文學(xué)技術(shù)的方面,從《日出東南隅》一類(lèi)的詩(shī)演變到《孔雀東南飛》,不能說(shuō)是不連續(xù)的,也不能說(shuō)是太驟然的。正不用倚靠外來(lái)的文學(xué)的影響。曇無(wú)讖譯《佛所行□》在四百二十年左右;寶云譯經(jīng)更在其后,約當(dāng)四百四十年。徐陵編《玉臺(tái)新詠》約在五百六十年,他已收采《孔雀東南飛》了。在那個(gè)不容易得寫(xiě)本書(shū)卷的時(shí)代,一種外國(guó)的文學(xué)居然能在一百年內(nèi)發(fā)生絕大的影響,竟會(huì)產(chǎn)生《孔雀東南飛》這樣偉大的杰作,這未免太快罷?

與其說(shuō)《佛本行經(jīng)》等書(shū)產(chǎn)生了《孔雀東南飛》一類(lèi)的長(zhǎng)詩(shī),不如說(shuō)因?yàn)槊耖g先已有了《孔雀東南飛》一類(lèi)的長(zhǎng)篇故事詩(shī),所以才有翻譯這種長(zhǎng)篇外國(guó)詩(shī)的可能。法護(hù)鳩摩羅什等人用的散文大概是根據(jù)于當(dāng)時(shí)人說(shuō)的話。曇無(wú)讖、寶云等人用的偈體大概也是依據(jù)當(dāng)時(shí)民歌的韻文,不過(guò)偈體不用韻腳,更自由了。

中國(guó)固有的文學(xué)很少是富于幻想力的;像印度人那種上天下地毫無(wú)拘束的幻想能力,中國(guó)古代文學(xué)里竟尋不出一個(gè)例!長(zhǎng)篇韻文如《孔雀東南飛》只有寫(xiě)實(shí)的敘述,而沒(méi)有一點(diǎn)超自然或超空間時(shí)間的幻想。這真是中國(guó)古文學(xué)所表現(xiàn)的中國(guó)民族性。在這一點(diǎn)上,印度人的幻想文學(xué)之輸入確有絕大的解放力。試看中古時(shí)代的神仙文學(xué)如《列仙傳》《神仙傳》,何等簡(jiǎn)單,何等拘謹(jǐn)!從《列仙傳》到《西游記》《封神傳》,這里面才是印度的幻想文學(xué)的大影響呵。

佛教的長(zhǎng)篇故事很多,如Lalita Vis ara,法護(hù)譯為《普曜經(jīng)》,也是幻想的釋迦牟尼傳記,散文為主體,夾用偈體。因?yàn)樗c《佛本行經(jīng)》等性質(zhì)相同,故連帶提起。

五世紀(jì)的譯經(jīng)事業(yè),不單在北方,南方也有很重要的譯場(chǎng)。四世紀(jì)之末到五世紀(jì)之初,廬山與建業(yè)都有大部譯經(jīng)出來(lái)。僧伽提婆在廬山譯出《阿毗曇心》等,又在建業(yè)重譯《中阿含》。佛馱跋陀羅在廬山譯出《修行方便論》,又在建業(yè)道場(chǎng)寺譯出《華嚴(yán)經(jīng)》,是為晉譯《華嚴(yán)》。那時(shí)法顯、寶云等先后往印度留學(xué),帶了許多經(jīng)卷回來(lái)。法顯在道場(chǎng)寺請(qǐng)佛馱跋陀羅譯出《大泥洹經(jīng)》及《摩訶僧祇律》等。佛馱什在建業(yè)龍光寺譯出《彌沙塞律》,即《五分律》。寶云譯的經(jīng)已見(jiàn)前節(jié)。寶云又與智嚴(yán)同譯《普曜》《四天王》等經(jīng)。求那跋摩在建業(yè)譯出《菩薩善戒》《四分羯磨》等。求那跋陀羅在建業(yè)譯出《雜阿含》,又在丹陽(yáng)譯出《楞伽經(jīng)》,又在荊州譯出《無(wú)量壽》等經(jīng)。求那跋陀羅死于四百六十八年。五世紀(jì)下半,譯事稍衰;故《高僧傳》云:“自大明已后,譯經(jīng)殆絕?!敝挥杏烂魇昵竽桥刈g出《百句喻經(jīng)》《十二因緣》《須達(dá)長(zhǎng)者經(jīng)》,都是小品。

這些南方譯經(jīng)之中,影響最大的自然是《涅槃》《華嚴(yán)》《楞伽》三部。我們不能多舉例,只好單舉《華嚴(yán)》作例罷。《華嚴(yán)》《寶積》《般若》《涅槃》等等大部經(jīng)都是一些“叢書(shū)”,其中性質(zhì)復(fù)雜,優(yōu)劣不等,但往往有好文學(xué)作品。如《華嚴(yán)經(jīng)》第六《菩薩明難品》便是很美的文學(xué);如其中論“精進(jìn)”云:

若欲求除滅,無(wú)量諸過(guò)惡,

應(yīng)當(dāng)一切時(shí),勇猛大精進(jìn)。

譬如微小火,樵濕則能滅;

于佛教法中,懈怠者亦然。

譬如人鉆火,未出數(shù)休息,

火勢(shì)隨止滅;懈怠者亦然。

如論“多聞”云:

譬如有良醫(yī),具知諸方藥,

自疾不能救;多聞亦如是。

譬如貧窮人,日夜數(shù)他寶,

自無(wú)半錢(qián)分;多聞亦如是。

譬如聾瞆人,善奏諸音樂(lè),

悅彼不自聞;多聞亦如是。

譬如盲瞽人,本習(xí)故能畫(huà),

示彼不自見(jiàn);多聞亦如是。

“日夜數(shù)他寶”一偈是后來(lái)禪宗文學(xué)中常引用的一偈。這種好白話詩(shī)乃是后來(lái)王梵志、寒山、拾得一班白話詩(shī)人的先鋒。

《華嚴(yán)經(jīng)》是一種幻想教科書(shū),也可說(shuō)是一種說(shuō)謊教科書(shū)。什么東西都可以分作十件:十地、十明、十忍……等等都是以十進(jìn)的。只要你會(huì)上天下地的幻想,只要你湊得上十樣,你盡管敷衍下去,可以到無(wú)窮之長(zhǎng)。這個(gè)法子自然是很可厭的。但這種法子最容易模仿,最容易學(xué)?!度A嚴(yán)經(jīng)》末篇《入法界品》占全書(shū)四分之一以上,寫(xiě)善財(cái)童子求法事,過(guò)了一城又一城,見(jiàn)了一大師又一大師,遂敷演成一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。其中沒(méi)有什么結(jié)構(gòu),只是閉了眼睛“瞎嚼蛆”而已。我們?cè)嚺e幾段“瞎嚼蛆”的例,證明我們不是有意誣蔑這部赫赫有名的佛經(jīng)。善財(cái)童子到了可樂(lè)國(guó)的和合山,見(jiàn)著功德云比丘。那位比丘說(shuō):

善男子,我于解脫力逮得清凈方便慧眼,普照觀察一切世界,境界無(wú)礙,除一切障,一切佛化陀羅尼力,或見(jiàn)東方一佛,二佛,十百千萬(wàn),十億,百億,千億,百千億佛;或見(jiàn)百億那由他,千億那由他,百千億那由他佛;或見(jiàn)無(wú)量阿僧祗,不可思議,不可稱,無(wú)分齊,無(wú)邊際,不可量,不可說(shuō),不可說(shuō)不可說(shuō)佛;或見(jiàn)閻浮提微塵等佛;或見(jiàn)四天下微塵等佛;或見(jiàn)小千世界微塵等佛;或見(jiàn)二千,三千大千世界微塵等佛?!?

善財(cái)?shù)搅撕iT(mén)國(guó),見(jiàn)著海云比丘,那位比丘對(duì)他說(shuō):

善男子,我住此海門(mén)國(guó)十有二年,境界大海,觀察大海,思惟大海無(wú)量無(wú)邊,思惟大海甚深難得源底?!瓘?fù)作是念,“世間頗更有法廣此大海,深此大海,莊嚴(yán)于此大海者不?”作是念已,即見(jiàn)海底水輪之際,妙寶蓮華自然涌出,伊那尼羅寶為莖,閻浮檀金為葉,沉水香寶為臺(tái),瑪瑙寶為須,彌覆大海。百萬(wàn)阿修羅王悉共執(zhí)持。百萬(wàn)摩尼寶莊嚴(yán)網(wǎng)羅覆其上。百萬(wàn)龍王雨以香水。百萬(wàn)迦樓羅王銜妙寶繪帶垂下莊嚴(yán)。百萬(wàn)羅剎王慈心觀察。百萬(wàn)夜叉王恭敬禮拜。百萬(wàn)乾闥婆王贊嘆供養(yǎng)。百萬(wàn)天王雨天香華末香幢旛妙寶衣云?!偃f(wàn)日藏寶明凈光明,普照一切。百萬(wàn)不可壞摩尼寶出生長(zhǎng)養(yǎng)一切善行。百萬(wàn)如意寶珠無(wú)盡莊嚴(yán)?!?

這種無(wú)邊無(wú)盡的幻想,這種“瞎嚼蛆”的濫調(diào),便是《封神傳》“三十六路伐西岐”,《西游記》“八十一難”的教師了。

以上略述三、四、五世紀(jì)的翻譯文學(xué)。據(jù)《高僧傳》卷十,王度奏石虎道:

……往漢明感夢(mèng),初傳其道,唯聽(tīng)西域人得立寺都邑,以奉其神。其漢人皆不得出家。魏承漢制,亦循前軌?!?

這里說(shuō)的漢魏制度似是史實(shí)。大概四世紀(jì)以前,三〇〇年以前,漢人皆不準(zhǔn)出家作和尚。故前期的名僧都是外國(guó)人,《高僧傳》可為證。故西歷三百年以前,佛教并不曾盛行于中國(guó)。石勒、石虎信用佛圖澄,“道化既行,民多奉佛,皆營(yíng)造寺廟,相競(jìng)出家”。風(fēng)氣既開(kāi),雖有王度、王波等人的奏請(qǐng)禁止,終不能阻止這新宗教的推行。佛圖澄門(mén)下出了道安,道安門(mén)下出了慧遠(yuǎn),慧遠(yuǎn)與鳩摩羅什同時(shí),南北成兩大中心,佛教的地位更崇高了。譯經(jīng)的事業(yè)也跟著佛教的推行而發(fā)展。重要的譯經(jīng)起于法護(hù),在二八四年,當(dāng)三世紀(jì)之末,其地域在敦煌長(zhǎng)安之間。四世紀(jì)中,譯經(jīng)稍發(fā)達(dá);至四世紀(jì)之末,五世紀(jì)之初,譯經(jīng)事業(yè)始充分發(fā)展,南北并進(jìn)。故依漢人出家與譯經(jīng)事業(yè)兩件事看來(lái),我們可以斷定四世紀(jì)與五世紀(jì)為佛教在中國(guó)開(kāi)始盛行的時(shí)期。

佛教盛行如此之晚,故譯經(jīng)在中國(guó)文學(xué)上發(fā)生影響也更晚。四五世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)可說(shuō)是沒(méi)有受佛經(jīng)的影響,因?yàn)榕既徊捎靡粌蓚€(gè)佛書(shū)的名詞不算是文學(xué)影響。佛教文學(xué)在中國(guó)文學(xué)上發(fā)生影響是在六世紀(jì)以后。

綜計(jì)譯經(jīng)文學(xué)在中國(guó)文學(xué)史上的影響,至少有三項(xiàng):

(1)在中國(guó)文學(xué)最浮靡又最不自然的時(shí)期,在中國(guó)散文與韻文都走到駢偶濫套的路上的時(shí)期,佛教的譯經(jīng)起來(lái),維祇難,竺法護(hù),鳩摩羅什諸位大師用樸實(shí)平易的白話文體來(lái)翻譯佛經(jīng),但求易曉,不加藻飾,遂造成一種文學(xué)新體。這種白話文體雖然不曾充分影響當(dāng)時(shí)的文人,甚至于不曾影響當(dāng)時(shí)的和尚,然而宗教經(jīng)典的尊嚴(yán)究竟抬高了白話文體的地位,留下無(wú)數(shù)文學(xué)種子在唐以后生根發(fā)芽,開(kāi)花結(jié)果。佛寺禪門(mén)遂成為白話文與白話詩(shī)的重要發(fā)源地。這是一大貢獻(xiàn)。

(2)佛教的文學(xué)最富于想像力,雖然不免不近情理的幻想與“瞎嚼蛆”的濫調(diào),然而對(duì)于那最缺乏想像力的中國(guó)古文學(xué)卻有很大的解放作用。我們差不多可以說(shuō),中國(guó)的浪漫主義的文學(xué)是印度的文學(xué)影響的產(chǎn)兒。這是二大貢獻(xiàn)。

(3)印度的文學(xué)往往注重形式上的布局與結(jié)構(gòu)。《普曜經(jīng)》《佛本行□》《佛本行經(jīng)》都是偉大的長(zhǎng)篇故事,不用說(shuō)了。其余經(jīng)典也往往帶著小說(shuō)或戲曲的形式。《須賴經(jīng)》一類(lèi),便是小說(shuō)體的作品?!毒S摩詰經(jīng)》《思益梵天所問(wèn)經(jīng)》……都是半小說(shuō)體,半戲劇體的作品。這種懸空結(jié)構(gòu)的文學(xué)體裁,都是古中國(guó)沒(méi)有的;他們的輸入,與后代彈詞、平話、小說(shuō),戲劇的發(fā)達(dá)都有直接或間接的關(guān)系。佛經(jīng)的散文與偈體夾雜并用,這也與后來(lái)的文學(xué)體裁有關(guān)系。這種文學(xué)體裁上的貢獻(xiàn)是三大貢獻(xiàn)。

但這幾種影響都不是在短時(shí)期能產(chǎn)生的,也不是專靠譯經(jīng)就能收效的。我們看那譯經(jīng)最盛的時(shí)期,中國(guó)文學(xué)的形式與風(fēng)格都不表顯一點(diǎn)翻譯文學(xué)的勢(shì)力。不但如此,那時(shí)代的和尚們作的文學(xué),除了譯經(jīng)以外,都是模仿中國(guó)文士的駢偶文體。一部《弘明集》,兩部《高僧傳》,都是鐵證?!逗朊骷范际钦摫娴奈淖郑瑑刹俊渡畟鳌范际莻饔浀奈淖?,然而他們都中了駢文濫調(diào)的流毒,所以說(shuō)理往往不分明,記事往往不正確。直到唐代,余毒未歇。故我們可以說(shuō),佛經(jīng)的文學(xué)不曾影響到六朝詩(shī)文人,也不曾影響到當(dāng)時(shí)的和尚:我們只看見(jiàn)和尚文學(xué)的文士化,而不看見(jiàn)文人文學(xué)的和尚化。

但五世紀(jì)以下,佛教徒倡行了三種宣傳教旨的方法:(1)是經(jīng)文的“轉(zhuǎn)讀”,(2)是“梵唄”的歌唱,(3)是“唱導(dǎo)”的制度。據(jù)我的意思,這三種宣傳法門(mén)便是把佛教文學(xué)傳到民間去的路子,也便是產(chǎn)生民間佛教文學(xué)的來(lái)源。慧皎的《高僧傳》分十科,而第九科為“經(jīng)師”,即讀經(jīng)與念唄兩類(lèi)的名師;第十科為“唱導(dǎo)”,即唱導(dǎo)的名家。道宣作《續(xù)高僧傳》,也分十科,其第十科為“雜科聲德”,包括這三類(lèi)的名家。單看這兩傳的分類(lèi),便可明白這三種宣教方法的重要了。

《高僧傳》說(shuō):“天竺方俗,凡是歌詠法言,皆稱為唄。至于此土,詠經(jīng)則稱為‘轉(zhuǎn)讀’,歌贊則號(hào)為‘梵音’?!边@可見(jiàn)轉(zhuǎn)讀與梵唄同出于一源。我們?cè)谏衔脑F摩羅什的話,說(shuō)印度的文體注重音韻,以入弦為善。初期的和尚多是西域人,故輸入印度人的讀經(jīng)與念唄之法。日久流傳,遂產(chǎn)出一些神話,說(shuō)曹植是創(chuàng)始之人,曾“刪治《瑞應(yīng)本起》,以為學(xué)者之宗;傳聲則三千有余,在契。。又說(shuō)石勒時(shí)代有天神下降,諷詠經(jīng)音,時(shí)有傳者。這些神話是不足信的,道宣對(duì)他們也很懷疑。大概誦經(jīng)之法,要念出音調(diào)節(jié)奏來(lái),是中國(guó)古代所沒(méi)有的。這法子自西域傳進(jìn)來(lái);后來(lái)傳遍中國(guó),不但和尚念經(jīng)有調(diào)子;小孩念書(shū),秀才讀八股文章,都哼出調(diào)子來(lái),都是印度的影響。四世紀(jì)晚期,支曇籥以此著名,遂成“轉(zhuǎn)讀”的祖師?!渡畟鳌氛f(shuō)他:

嘗夢(mèng)天神授其聲法,覺(jué)因裁制新聲,梵響清靡,四飛卻轉(zhuǎn),反折還弄。……后進(jìn)傳寫(xiě),莫匪其法。所制六言梵唄,傳響于今。

支曇籥傳法平與法等弟兄,也是外國(guó)人。他們傳給僧饒,僧饒是第一個(gè)中國(guó)名師。同時(shí)有道綜與僧饒齊品;道綜擅長(zhǎng)的是念《三本起》與《須大拿經(jīng)》。《僧傳》說(shuō)道綜:

每清梵一舉,輒道俗傾心。

又說(shuō)僧饒?jiān)诎闳襞_(tái)外梵轉(zhuǎn),

行路聞?wù)吣幌Ⅰ{踟躕,彈指稱佛。

同時(shí)又有智宗,也會(huì)轉(zhuǎn)讀,

若乃八關(guān)之夕。中宵之后,四眾低昂,睡眠交至,宗則升坐一轉(zhuǎn),梵響干云,莫不開(kāi)神暢體,豁然醒悟。

這幾個(gè)人都死于四百五十八九年。此后有曇遷,法暢,道琰,曇智,僧辯等。以上諸人都是建業(yè)的和尚;但轉(zhuǎn)讀之風(fēng)不限于京師一地,《僧傳》說(shuō):“浙左、江西、荊、陜、庸、蜀,亦頗有轉(zhuǎn)讀?!?

當(dāng)時(shí)和尚造的梵唄,據(jù)《僧傳》所記,有《皇皇顧惟》,有《共議》,有《敬謁》一契。支曇籥所作六言梵唄,名“大慈哀愍”一契。又有《面如滿月》,源出關(guān)右,而流于晉陽(yáng),是一種西涼州唄。

“唱導(dǎo)”是什么呢?慧皎說(shuō):

唱導(dǎo)者,蓋以宣唱法理,開(kāi)導(dǎo)眾心也。昔佛法初傳,于時(shí)齊集,止宣唱佛名,依文教禮。至中宵疲極,事資啟悟,乃別請(qǐng)宿德升座說(shuō)法,或雜序因緣,或傍引譬喻。其后廬山慧遠(yuǎn)道業(yè)貞華,風(fēng)才秀發(fā),每至齋集,輒自升高座,躬為導(dǎo)首,廣明三世因果,卻辯一齋大意。后代傳授,遂成永則。

宋武帝時(shí),有一次內(nèi)殿設(shè)齋,道照唱導(dǎo),

略敘百年迅速,遷滅俄頃;苦樂(lè)參差,必由因果;如來(lái)慈應(yīng)六道,陛下?lián)狁嬉磺小?

慧皎又說(shuō):

至如八關(guān)初夕,旋繞周行,煙蓋停氛,燈帷靖耀,四眾專心,叉指緘默,爾時(shí)導(dǎo)師則擎爐慷慨。含吐抑揚(yáng),辯出不窮,言應(yīng)無(wú)盡。談無(wú)常則令心形戰(zhàn)栗,語(yǔ)地獄則使怖淚交零,征昔因則如見(jiàn)往業(yè),核當(dāng)果則已示來(lái)報(bào),談怡樂(lè)則情抱暢悅,敘哀戚則灑淚含酸。于是闔眾傾心,舉堂惻愴,五體輸席,碎首陳哀,各各彈指,人人唱佛。

這里描寫(xiě)導(dǎo)師唱導(dǎo)時(shí)的情形,使我們知道“唱導(dǎo)”乃是一種齋場(chǎng)的“布道會(huì)”;唱導(dǎo)的人不但演講教中宗旨,還要極力描摹地獄因果種種恐怖,眼淚鼻涕應(yīng)聲涌止,才可以使“舉堂惻愴,碎首陳哀”。那慘凄的夜色,迷濛的爐煙,都只是有意給那擎爐說(shuō)法的和尚造成一個(gè)嚴(yán)肅凄愴的背景。

唱導(dǎo)的齋會(huì)明是借齋場(chǎng)說(shuō)法,故慧遠(yuǎn)唱導(dǎo)一面要“廣明三世因果”,一面又必須說(shuō)明“一齋大意”。《曇宗傳》中說(shuō)他為宋孝武帝唱導(dǎo),帝笑問(wèn)道:“朕有何罪,而為懺悔?”又《曇光傳》中說(shuō)他“回心習(xí)唱,制造懺文;每執(zhí)爐處眾,輒道俗傾仰”。這可見(jiàn)“拜懺”是唱導(dǎo)的一部分。

《曇穎傳》中說(shuō):

凡要請(qǐng)者,皆貴賤均赴,貧富一揆。

又《法鏡傳》中說(shuō):

鏡誓心弘道,不拘貴賤,有請(qǐng)必行,無(wú)避寒暑。

來(lái)請(qǐng)的人既不同階級(jí),唱導(dǎo)的內(nèi)容也就不能不隨時(shí)變換,故有制造“唱導(dǎo)文”與“懺文”的必要?;垧ㄕf(shuō):

如為出家五眾,則須切語(yǔ)無(wú)常,苦陳懺悔。若為君王長(zhǎng)者,則須兼引俗典,綺綜成辭。若為悠悠凡庶,則須指事造形,直談聞見(jiàn)。若為山民野處,則須近局言辭,陳斥罪目。

當(dāng)時(shí)文學(xué)的風(fēng)氣雖然傾向駢儷與典故,但“悠悠凡庶”究竟多于君王長(zhǎng)者;導(dǎo)師要使大眾傾心,自然不能不受民眾的影響了。

慧皎的《高僧傳》終于梁天監(jiān)十八年。道宣作《續(xù)僧傳》,終于唐貞觀十九年。在這一百多年中,這幾種宣傳教法門(mén)都更傾向中國(guó)化了。梵唄本傳自印度,當(dāng)時(shí)號(hào)為“天音”。后來(lái)中國(guó)各地都起來(lái)了各種唄贊。道宣所記,有東川諸梵,有鄭魏之參差,有江表與關(guān)中之別。他說(shuō):

梵者,凈也,實(shí)惟天音。色界諸天來(lái)覲佛者,皆陳贊頌。經(jīng)有其事,祖而述之,故存本因,詔聲為“梵”。然彼天音未必同此?!裰菀痪常曨?lèi)既各不同,印度之與諸蕃,詠?lái)灳尤蛔詣e。

這便是公然承認(rèn)各地可以自由創(chuàng)造了。道宣又說(shuō):

頌贊之設(shè),其流實(shí)繁。江淮之境,偏饒此玩。雕飾文綺,糅以聲華……然其聲多艷逸,翳覆文詞,聽(tīng)者但聞飛弄,竟迷是何筌目。

這是說(shuō)江南的文人習(xí)氣也傳染到了和尚家的頌贊,成了一種文士化的唱贊,加上艷逸的音韻,聽(tīng)的人只聽(tīng)得音樂(lè)飛弄,不懂唱的是什么了。但北方還不曾到這地步,

關(guān)河晉魏,兼而有之。但以言出非文,雅稱呈拙,且其聲約詞豐,易聽(tīng)而開(kāi)深信。

可見(jiàn)北方的唱贊還是“非文”而“易聽(tīng)”的。道宣提及

生嚴(yán)之《詠佛緣》,五言結(jié)韻,則百歲宗為師轄;遠(yuǎn)運(yùn)之《贊凈土》,四字成章,則七部欽為風(fēng)素。

這些作品,都不可見(jiàn)了。但我們看日本與敦煌保存的唐人法照等人的《凈土贊》,其中多是五言七言的白話詩(shī)。這很可證明頌贊的逐漸白話化了。

唱導(dǎo)之文在這個(gè)時(shí)期頗發(fā)達(dá)。真觀傳中說(shuō)他著有導(dǎo)文二十余卷。法韻傳中說(shuō)他曾“誦諸碑志及古導(dǎo)文百有余卷,并王僧孺等諸賢所撰”。又寶巖傳中說(shuō)到“觀公導(dǎo)文,王孺懺法,梁高、沈約、徐、庚、晉、宋等數(shù)十家”。大約當(dāng)時(shí)文人常替僧家作導(dǎo)文,也許僧家作了導(dǎo)文而假托于有名文人。如今世所傳《梁皇懺》,究竟不知是誰(shuí)作的。但無(wú)論是文人代作,或假托于文人,這些導(dǎo)文都免不了文人風(fēng)氣的影響,故當(dāng)日的導(dǎo)文很有駢偶與用典的惡習(xí)氣。善權(quán)傳中說(shuō)他

每讀碑志,多疏儷詞?!暗窍杏脿恳龂手?。

又智凱傳中說(shuō)他

專習(xí)子史,今古集傳有開(kāi)意抱,輒條疏之。隨有福會(huì),因而標(biāo)擬。

這都是文匠搜集典故,摘鈔名句的法子;道宣作傳,卻津津稱道這種“獺祭”法門(mén),我們可以想見(jiàn)當(dāng)日和尚文家的陋?dú)饬恕?

但頌贊與唱導(dǎo)都是布道的方法,目的在于宣傳教義,有時(shí)還須靠他捐錢(qián)化緣,故都有通俗的必要。道宣生當(dāng)唐初,已說(shuō):

世有法事,號(hào)曰“落花”,通引皂素,開(kāi)大施門(mén),打剎唱舉,拘撒泉貝,別請(qǐng)?jiān)O(shè)座,廣說(shuō)施緣。或建立塔寺,或繕造僧務(wù),隨物贊祝,其紛若花。士女觀聽(tīng),擲錢(qián)如雨,至如解發(fā)百數(shù)數(shù)。別異詞陳愿若星羅,結(jié)句皆合韻,聲無(wú)暫停,語(yǔ)無(wú)重述。斯實(shí)利口之铦奇,一期之赴捷也。

這種“落花”似乎即是后來(lái)所謂“蓮花落”一類(lèi)的東酉。做這種事的人,全靠隨機(jī)應(yīng)變,出口成章。要點(diǎn)在于感動(dòng)人,故不能不通俗。今日說(shuō)大鼓書(shū)的,唱“攤簧”的,唱“小熱昏”的,都有點(diǎn)像這種“落花”導(dǎo)師?!奥暉o(wú)暫停,語(yǔ)無(wú)重述,結(jié)句皆合韻”,也正像后世的鼓詞與攤簧。善權(quán)傳中說(shuō)隋煬帝時(shí),獻(xiàn)后崩,宮內(nèi)設(shè)齋場(chǎng),善權(quán)與立身“分番禮導(dǎo),既絕文墨,唯存心計(jì)。四十九夜總委二僧,將三百度,言無(wú)再述。……或三言為句,便盡一時(shí);七五為章,其例亦爾”。這種導(dǎo)文,或通篇三字句,或通篇五字句,或通篇七字句,都是有韻的,這不是很像后來(lái)的彈詞鼓詞嗎?

綜合兩部僧傳所記,我們可以明白當(dāng)時(shí)佛教的宣傳決不是單靠譯經(jīng)。支曇籥等輸入唱唄之法,分化成“轉(zhuǎn)讀”與“梵唄”兩項(xiàng)。轉(zhuǎn)讀之法使經(jīng)文可讀,使經(jīng)文可向大眾宣讀。這是一大進(jìn)步。宣讀不能叫人懂得,于是有“俗文”“變文”之作,把經(jīng)文敷演成通俗的唱本,使多數(shù)人容易了解。這便是更進(jìn)一步了。后來(lái)唐五代的《維摩變文》等,便是這樣起來(lái)的。梵唄之法用聲音感人,先傳的是梵音,后變?yōu)橹袊?guó)各地的唄贊,遂開(kāi)佛教俗歌的風(fēng)氣。后來(lái)唐五代所傳的《凈土贊》《太子贊》《五更轉(zhuǎn)》《十二時(shí)》等,都屬于這一類(lèi)。佛教中白話詩(shī)人的起來(lái)、、也許與此有關(guān)系罷。唱導(dǎo)之法借設(shè)齋拜懺做說(shuō)法布道的事。唱導(dǎo)分化出來(lái),一方面是規(guī)矩的懺文與導(dǎo)文,大概脫不了文人駢偶的風(fēng)氣,況且有名家導(dǎo)文作范本,陳套相傳,沒(méi)有什么文學(xué)上的大影響。一方面是由那臨機(jī)應(yīng)變的唱導(dǎo)產(chǎn)生“蓮花落”式的導(dǎo)文,和那通俗唱經(jīng)的同走上鼓詞彈詞的路子了。另一方面是原來(lái)說(shuō)法布道的本意,六朝以下,律師宣律,禪師談禪,都傾向白話的講說(shuō);到禪宗的大師的白話語(yǔ)錄出來(lái),散文的文學(xué)上遂開(kāi)一生面了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)