以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實(shí)際工作論,翻譯比臨畫更難。臨畫與原畫,素材相同(顏色、畫布、或紙或絹),法則相同(色彩學(xué)、解剖學(xué)、透視學(xué))。譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點(diǎn),各有無法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的捍格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事。
各國的翻譯文學(xué),雖優(yōu)劣不一,但從無法文式的英國譯本,也沒有英文式的法國譯本。假如破壞本國文字的結(jié)構(gòu)與特性,就能傳達(dá)異國文字的特性而獲致原作的精神,那么翻譯真是太容易了。不幸那種理論非但是刻舟求劍,而且結(jié)果是削足適履,兩敗俱傷。兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。以甲國文字傳達(dá)乙國文字所包含的那些特點(diǎn),必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。而即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。
倘若認(rèn)為譯文標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)當(dāng)如是平易,則不妨假定理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。
用這個(gè)尺度還衡量我的翻譯,當(dāng)然是眼高手低,還沒有脫離學(xué)徒階段?!陡呃项^》初譯(一九四四)對(duì)原作意義雖無大誤,但對(duì)話生硬死板,文氣淤塞不暢,新文藝習(xí)氣既刮除未盡,節(jié)奏韻味也沒有照顧周到,更不必說作品的渾成了。這次以三閱月的功夫重譯一遍,幾經(jīng)改削,仍未滿意。藝術(shù)的境界無窮,個(gè)人的才能有限:心長力絀,唯有投筆興嘆而已。
(一九五六年)