(一)統(tǒng)一譯名是一件長時期的艱巨工作,屬于專門學(xué)術(shù)機構(gòu)的業(yè)務(wù)范圍,不僅需要集中相當數(shù)量精通各種外文發(fā)音的專家,也需要國語發(fā)音專家參加。便是這些專家也得經(jīng)過反復(fù)討論,甚至熱烈爭論,一再修正才能制定一系列的譯音標準,然后方能從事譯音本身的工作。而即使一致通過了原則,在譯音過程中仍然會有不同的意見需要一再商討,方能決定。并且譯音不但要盡量符合或接近原音,還須照顧過去的習(xí)慣用法,照顧吾國人名不宜太長(以致難記),從而力求簡化等;總之,僅憑常識推斷,此事已極復(fù)雜,倘請教音韻學(xué)者以及中外語文發(fā)音專家,則內(nèi)容還要復(fù)雜。
(二)目前出版社所能做的工作,恐怕只能限于:一、統(tǒng)一每本書內(nèi)本身的譯名,避免前后參差;二、統(tǒng)一“流行廣泛,歷有年數(shù)”的譯名;三、對于理論及歷史著作,書末附加中西姓氏對照表,以資補救。超過此范圍,恐徒然引起作譯者與出版社之間無窮盡的爭論而仍無結(jié)果可言。
(三)即以出版社作小規(guī)模之統(tǒng)一而論,統(tǒng)一也要有原則,有標準。僅僅因某種譯名先用,并不能成為統(tǒng)一以后譯名之理由。凡已有譯名并無正確可靠之把握者即不能據(jù)為統(tǒng)一之標準,若證明確系不合原音者更不能令后人向“不合理”看齊。至何種譯名與原音為最接近,非一二人所能解決,有賴于作譯者長時期摸索,從錯誤與正確中逐漸減少錯誤,接近真理。以上所云,當然非指大眾皆知西人名字或作品名字,而是指近年來開始有一小部分人注意之譯名,或過去數(shù)十年中不時有人提及,但并不十分普遍之名字——凡屬此類,似可多放任譯者各自推敲,以期于試驗中逐步獲得成績。
(四)在已有的數(shù)種流行廣度相仿之譯名中,不妨聽任譯者自行選擇一種,而不必硬性規(guī)定一種(除非有極充分之理由),例如Tennyson自“五四”以來即有數(shù)種譯音同時流行,普遍性均不相上下,則大可不必立即肯定某一種。
(五)希臘譯名牽涉問題更多,接觸的學(xué)術(shù)性與專門性的面更廣。除一般熟知之荷馬、柏拉圖、蘇格拉底等,神話名字如宙斯等,作品如《奧賽德》等,確宜加以統(tǒng)一之外,其他較生僻之專名均可從緩統(tǒng)一。
例如將希臘文中之p一律譯作輕唇音“珀”,the譯作“忒”,lysi譯作“呂西”,phoe譯作“?!?,he譯作“赫”,ge譯作“革”,Ares譯作“阿瑞斯”(帶s或sh音,決不可能接近r音),Aphrodite中之di譯作短音“狄”等等,均難使人折服。又如Pythagoras之后半既已承認可譯作“哥拉”,則Anaxagoras之后半又何必改作“戈拉”?可見出版社目前之統(tǒng)一,實亦無原則。
最后,古希臘人名究應(yīng)用古希臘文發(fā)音為準,抑應(yīng)以現(xiàn)代希臘文發(fā)音為準,更是一個專門性學(xué)術(shù)問題,非出版社所能解決。
(六)法文譯音部分:一、初將一切de改作“德”,后于校樣上一律改為“特”,而Delacroix,Delaroche,Delarigne又一律改為“德”,更可證統(tǒng)一并無準則。二、特拉克洛阿為國內(nèi)美術(shù)界數(shù)十年來熟知之譯名,更不必多所更動。三、Manon Lescault改為“曼儂·列斯戈”——“曼”與“列”以國語標準音讀或國內(nèi)各重要方言讀,都不可能讀成法文中之ma與les兩音;且ma作“曼”,les作“列”,即初學(xué)法文之人亦知為大錯。四、Bruyère中之yère譯作“耶”,不知根據(jù)何種文字?yère在法文中并無子音音素[因y=ii(兩個i)],無論如何念不出“耶”這個音的。五、Boileau譯作波瓦洛,“瓦”明明含有子音“w”,而法文中oi二字母,只連在b字上,念作“鮑阿”(或“布阿”)。六、pou是重唇音,于“波”為近,絕非輕唇音“普”。七、Leclec中l(wèi)ec應(yīng)讀作開口音“蘭”,非閉口音“萊”。八、Pascal之cal于“格”為近,與“加”則相差甚遠。九、Stendhal之ten為重舌音“當”,非輕舌音“湯”;法文中之ten或tan都讀如“當”,唯有英國人才會把法文的ten、tan念作“湯”;且國內(nèi)譯作“斯當達”尚遠在譯作“史湯達”之前。原有正確之音譯廢置不用,而以不正確之“音譯”代之,恐于學(xué)術(shù)界并不補益。十、Roland應(yīng)讀作“洛朗”。羅曼·羅蘭之譯名實因在國內(nèi)歷史太久,知者太多,羅曼·羅蘭之名氣亦太大,不便再改。今Chanson de Roland并無此種特殊情形,正應(yīng)改正。以我的法文讀音知識,認為不能附和之新改譯名尚多,不能一一列舉。
(七)特別重要的一點,是Taine譯作“丹納”,原是最初從英文中介紹過來之故。Tai在法文中是重舌尖音,非輕舌尖音。且Taine在國內(nèi)尚非大眾皆知之人,譯名更可改正為“丹納”。
(八)法國名著譯名:莫里哀的Ecloe des Femmes,其中僅僅是一個普通人(非教師)教導(dǎo)一個女子,預(yù)備造成自己理想中的人物,日后娶之為妻,如何能譯作“婦人學(xué)堂”?我因劇中主旨是諷刺當時對女子的教育,故譯作“女子教育”。若譯作“婦人學(xué)堂”未免望文生義,文不對題(其實是題不對文)了。Leo Femmes Savantes,內(nèi)容系譏刺說話裝腔作勢、冒充有學(xué)問的女子;譯作“才女”與十七世紀法國社會比較恰當?!芭┦俊敝安┦俊倍痔拢?。
(九)意大利人名中如Vinci,原有“文西”“文琪”“芬奇”數(shù)種譯音同時并存,任擇一種固無不可;但Leonardo之le明明讀“雷”,nar讀“那”;今改le為“列”,改“nar”為“納”,純是英文音。Titien譯作“鐵相”亦為數(shù)十年來美術(shù)界熟知,不宜改為完全陌生之“提善”。本書既以藝術(shù)為主題,更應(yīng)照顧國內(nèi)美術(shù)界讀者習(xí)慣。Perugino亦素來譯作“班魯琴”,且法文美術(shù)書常常將外國人名“法文化”,Perugino即寫作“Pèrugin”。
(十)本人譯《藝術(shù)哲學(xué)》時除一般通用而且年代已久之譯音外,凡比較生疏之專名均參照商務(wù)印書館一九二四年出之《外國人名地名表》。該書既非一人執(zhí)筆,并且數(shù)年后經(jīng)過徹底修正,讀音均根據(jù)Century Encyclopedia內(nèi)之《專名讀音表》,似乎比較地有系統(tǒng),有原則,有標準。西方人對各國文字發(fā)音還是值得我們參考的。
翻譯專名時,本人亦曾加以鄭重考慮,且全部制成卡片,以期前后一致;但仍有掛漏及疏忽之處,承一一改正,甚為感謝;但新改譯音仍有絕大部分缺少說服力,不能使原譯者接受,甚為抱歉!
總之,譯名統(tǒng)一及整理工作,無法匆促從事,亦不能枝枝節(jié)節(jié)為之;最好仍由專門學(xué)術(shù)機構(gòu)組織專門人才處理。
凡仍用原譯音者,譯者均有其不成熟之理由,恕不從頭至尾一一羅列,幸請見諒。