最近讀到日本京都東方文化研究所出版的《東方學(xué)報(bào)》第十四冊(cè)第二分冊(cè)。內(nèi)中最引起我注意的是吉川幸次郎先生的《元雜劇之構(gòu)成》那一篇。吉川幸次郎是日本少壯的中國(guó)學(xué)家,近年從事元曲研究,于學(xué)術(shù)界貢獻(xiàn)甚巨,曾著有《元曲札記》,譯有喬夢(mèng)符的《金錢記》,并在編纂《元曲辭典》。惜乎因交通的阻隔,這些可寶貴的研究成績(jī),都沒有機(jī)緣拜讀,所以第一次讀到吉川幸次郎先生的論文,其欣喜是可想而知的。
《元雜劇的構(gòu)成》在本號(hào)所載者僅是上篇,第一節(jié)論雜劇的題材與說話的關(guān)系;第二節(jié)論題材的剪裁與變更,兼及楔子;第三節(jié)論關(guān)目,并闡明曲與白是否出于一手的問題。
可是卻也有一個(gè)小小的錯(cuò)誤,那便是關(guān)于引用《東京夢(mèng)華錄》的句逗?jiǎn)栴}。《夢(mèng)華錄》卷五《京瓦伎藝》條說:“……孫寬、孫十五、曾無黨、高恕、李孝祥:講史。李慥、楊中立、張十一、徐明、趙世亨、賈九:小說。……霍四究:說三分。尹常賣:五代史。文八娘:叫果子?!奔ㄏ壬鷧s讀為:“講史:李慥、楊中立、張十一、徐明、趙世亨、賈九等”以及“說三分:尹常賣。五代史:文八娘?!蓖瑫砹对窏l有“尹常賣:《五代史》”等語,即可為吉川先生誤讀之證?!稏|京夢(mèng)華錄》是一部極可愛而又極不易讀的書,而遇到這種地方,文字之連上讀或接下讀又是毫無標(biāo)準(zhǔn)的,讀錯(cuò)了原無足怪。趙景深先生曾經(jīng)把“尹常賣:《五代史》”讀為“尹常:賣《五代史》”。孫楷第先生讀此節(jié)時(shí)句逗的錯(cuò)誤又完全和吉川先生一樣。