正文

咬嚼之余

集外集 作者:魯迅


咬嚼之余

我的一篇《咬文嚼字》的“濫調(diào)”,又引起小麻煩來了,再說幾句罷。

我那篇的開首說:“以擺脫傳統(tǒng)思想之束縛……”

第一回通信的某先生似乎沒有看見這一句,所以多是枝葉之談,況且他大罵一通之后,即已聲明不管,所以現(xiàn)在也不在話下。

第二回的潛源先生的通信是看見那一句的了,但意見和我不同,以為都非不能“擺脫傳統(tǒng)思想之束縛……”。各人的意見,當(dāng)然會(huì)各式各樣的。

他說女名之所以要用“輕靚艷麗”字眼者,(一)因?yàn)椤翱偝O胫浪蛩男詣e”。但我卻以為這“常想”就是束縛。小說看下去就知道,戲曲是開首有說明的。(二)因?yàn)楸惝?dāng),譬如托爾斯泰有一個(gè)女兒叫作Elizabeth Tolstoi,全譯出來太麻煩,用“妥妳絲苔”就明白簡(jiǎn)單得多。但假如托爾斯泰還有兩個(gè)女兒,叫做Mary Tolstoi et Hilda Tolstoi,即又須別想八個(gè)“輕靚艷麗”字樣,反而麻煩得多了。

他說Go可譯郭,Wi可譯王,Ho可譯何,何必故意譯做“各”“旺”“荷”呢?再者,《百家姓》為什么不能有偉力?但我卻以為譯“郭”“王”“何”才是“故意”,其游魂是《百家姓》;我之所以詫異《百家姓》的偉力者,意思即見前文的第一句中。但來信又反問了,則又答之曰:意思即見前文第一句中。

再說一遍罷,我那篇的開首說:“以擺脫傳統(tǒng)思想之束縛……?!彼詫⒎g當(dāng)作一種工具,或者圖便利,愛折中的先生們是本來不在所諷的范圍之內(nèi)的。兩位的通信似乎于這一點(diǎn)都沒有看清楚。

末了,我對(duì)于潛源先生的“末了”的話,還得辯正幾句。(一)我自己覺得我和三蘇中之任何一蘇,都絕不相類,也不愿意比附任何古人,或者“故意”凌駕他們。倘以某古人相擬,我也明知是好意,但總是滿身不舒服,和見人使Gorky姓高相同。(二)其實(shí)《吶喊》并不風(fēng)行,其所以略略流行于新人物間者,因?yàn)槠渲械闹S刺在表面上似乎大抵針對(duì)舊社會(huì)的緣故,但使老先生們一看,恐怕他們也要以為“吹敲”“苛責(zé)”,深惡而痛絕之的。(三)我并不覺得我有“名”,即使有之,也毫不想因此而作文更加鄭重,來維持已有的名,以及別人的信仰??v使別人以為無聊的東西,只要自己以為有聊,且不被暗中禁止阻礙,便總要發(fā)表曝露出來,使厭惡濫調(diào)的讀者看看,可以從速改正誤解,不相信我。因?yàn)槲矣X得我若專講宇宙人生的大話,專刺舊社會(huì)給新青年看,希圖在若干人們中保存那由誤解而來的“信仰”,倒是“欺讀者”,而于我是苦痛的。

一位先生當(dāng)面,一位通信,問我《現(xiàn)代評(píng)論》里面的一篇《魯迅先生》,為什么沒有了。我一查,果然,只剩了前面的《苦惱》和后面的《破落戶》,而本在其間的《魯迅先生》確乎沒有了。怕還有同樣的誤解者,我在此順便聲明一句:我一點(diǎn)不知道為什么。

假如我說要做一本《妥妳絲苔傳》,而暫不出版,人便去質(zhì)問托爾斯泰的太太或女兒,我以為這辦法實(shí)在不很對(duì),因?yàn)樗齻兪遣粫?huì)知道我所玩的是什么把戲的。

(一月二十日 一九二五年《京報(bào)副刊》。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)