《窮人》小引
千八百八十年,是陀思妥夫斯基完成了他的巨制之一《卡拉瑪卓夫兄弟》這一年;他在手記上說(shuō):“以完全的寫(xiě)實(shí)主義在人中間發(fā)見(jiàn)人。這是徹頭徹尾俄國(guó)底特質(zhì)。在這意義上,我自然是民族底的?!朔Q我為心理學(xué)家(Psychologist)。這不得當(dāng)。我但是在高的意義上的寫(xiě)實(shí)主義者,即我是將人的靈魂的深,顯示于人的。”第二年,他就死了。
顯示靈魂的深者,每要被人看作心理學(xué)家;尤其是陀思妥夫斯基那樣的作者。他寫(xiě)人物,幾乎無(wú)須描寫(xiě)外貌,只要以語(yǔ)氣,聲音,就不獨(dú)將他們的思想和感情,便是面目和身體也表示著。又因?yàn)轱@示著靈魂的深,所以一讀那作品,便令人發(fā)生精神底變化。靈魂的深處并不平安,敢于正視的本來(lái)就不多,更何況寫(xiě)出?因此有些柔軟無(wú)力的讀者,便往往將他只看作“殘酷的天才”。
陀思妥夫斯基將自己作品中的人物們,有時(shí)也委實(shí)太置之萬(wàn)難忍受的,沒(méi)有活路的,不堪設(shè)想的境地,使他們什么事都做不出來(lái)。用了精神底苦刑,送他們到那犯罪,癡呆,酗酒,發(fā)狂,自殺的路上去。有時(shí)候,竟至于似乎并無(wú)目的,只為了手造的犧牲者的苦惱,而使他受苦,在駭人的卑污的狀態(tài)上,表示出人們的心來(lái)。這確鑿是一個(gè)“殘酷的天才”,人的靈魂的偉大的審問(wèn)者。
然而,在這“在高的意義上的寫(xiě)實(shí)主義者”的實(shí)驗(yàn)室里,所處理的乃是人的全靈魂。他又從精神底苦刑,送他們到那反省,矯正,懺悔,蘇生的路上去;甚至于又是自殺的路。到這樣,他的“殘酷”與否,一時(shí)也就難于斷定,但對(duì)于愛(ài)好溫暖或微涼的人們,卻還是沒(méi)有什么慈悲的氣息的。
相傳陀思妥夫斯基不喜歡對(duì)人述說(shuō)自己,尤不喜歡述說(shuō)自己的困苦;但和他一生相糾結(jié)的卻正是困難和貧窮。便是作品,也至于只有一回是并沒(méi)有豫支稿費(fèi)的著作。但他掩藏著這些事。他知道金錢(qián)的重要,而他最不善于使用的又正是金錢(qián);直到病得寄養(yǎng)在一個(gè)醫(yī)生的家里了,還想將一切來(lái)診的病人當(dāng)作佳客。他所愛(ài),所同情的是這些,——貧病的人們,——所記得的是這些,所描寫(xiě)的是這些;而他所毫無(wú)顧忌地解剖,詳檢,甚而至于鑒賞的也是這些。不但這些,其實(shí),他早將自己也加以精神底苦刑了,從年青時(shí)候起,一直拷問(wèn)到死滅。
凡是人的靈魂的偉大的審問(wèn)者,同時(shí)也一定是偉大的犯人。審問(wèn)者在堂上舉劾著他的惡,犯人在階下陳述他自己的善;審問(wèn)者在靈魂中揭發(fā)污穢,犯人在所揭發(fā)的污穢中闡明那埋藏的光耀。這樣,就顯示出靈魂的深。
在甚深的靈魂中,無(wú)所謂“殘酷”,更無(wú)所謂慈悲;但將這靈魂顯示于人的,是“在高的意義上的寫(xiě)實(shí)主義者”。
陀思妥夫斯基的著作生涯一共有三十五年,雖那最后的十年很偏重于正教的宣傳了,但其為人,卻不妨說(shuō)是始終一律。即作品,也沒(méi)有大兩樣。從他最初的《窮人》起,最后的《卡拉瑪卓夫兄弟》止,所說(shuō)的都是同一的事,即所謂“捉住了心中所實(shí)驗(yàn)的事實(shí),使讀者追求著自己思想的徑路,從這心的法則中,自然顯示出倫理的觀念來(lái)。”
這也可以說(shuō):穿掘著靈魂的深處,使人受了精神底苦刑而得到創(chuàng)傷,又即從這得傷和養(yǎng)傷和愈合中,得到苦的滌除,而上了蘇生的路。
《窮人》是作于千八百四十五年,到第二年發(fā)表的;是第一部,也是使他即刻成為大家的作品;格里戈洛維奇和涅克拉梭夫?yàn)橹裣?,培林斯基曾給他公正的褒辭。自然,這也可以說(shuō),是顯示著“謙遜之力”的。然而,世界竟是這么廣大,而又這么狹窄;窮人是這么相愛(ài),而又不得相愛(ài);暮年是這么孤寂,而又不安于孤寂。他晚年的手記說(shuō):“富是使個(gè)人加強(qiáng)的,是器械底和精神底滿足。因此也將個(gè)人從全體分開(kāi)?!备唤K于使少女從窮人分離了,可憐的老人便發(fā)了不成聲的絕叫。愛(ài)是何等地純潔,而又何其有攪擾咒詛之心呵!
而作者其時(shí)只有二十四歲,卻尤是驚人的事。天才的心誠(chéng)然是博大的。
中國(guó)的知道陀思妥夫斯基將近十年了,他的姓已經(jīng)聽(tīng)得耳熟,但作品的譯本卻未見(jiàn)。這也無(wú)怪,雖是他的短篇,也沒(méi)有很簡(jiǎn)短,便于急就的。這回叢蕪才將他的最初的作品,最初紹介到中國(guó)來(lái),我覺(jué)得似乎很彌補(bǔ)了些缺憾。這是用Constance Garnett的英譯本為主,參考了Modern Library的英譯本譯出的,歧異之處,便由我比較了原白光的日文譯本以定從違,又經(jīng)素園用原文加以校定。在陀思妥夫斯基全集十二巨冊(cè)中,這雖然不過(guò)是一小分,但在我們這樣只有微力的人,卻很用去許多工作了。藏稿經(jīng)年,才得印出,便借了這短引,將我所想到的寫(xiě)出,如上文。陀思妥夫斯基的人和他的作品,本是一時(shí)研究不盡的,統(tǒng)論全般,決非我的能力所及,所以這只好算作管窺之說(shuō);也僅僅略翻了三本書(shū):Dostoievsky's Literarsche Schriften,Mereschkovsky's Dostoievsky und Tolstoy,昇曙夢(mèng)的《露西亞文學(xué)研究》。
俄國(guó)人姓名之長(zhǎng),常使中國(guó)的讀者覺(jué)得煩難,現(xiàn)在就在此略加解釋。那姓名全寫(xiě)起來(lái),是總有三個(gè)字的:首先是名,其次是父名,第三是姓。例如這書(shū)中的解屋斯金,是姓;人卻稱他馬加爾亞列舍維奇,意思就是亞列舍的兒子馬加爾,是客氣的稱呼;親昵的人就只稱名,聲音還有變化。倘是女的,便叫她“某之女某”。例如瓦爾瓦拉亞列舍夫那,意思就是亞列舍的女兒瓦爾瓦拉;有時(shí)叫她瓦蘭加,則是瓦爾瓦拉的音變,也就是親昵的稱呼。
(一九二六年六月二日之夜,魯迅記于東壁下。)