非有復(fù)譯不可
好像有人說(shuō)過(guò),去年是“翻譯年”;其實(shí)何嘗有什么了不起的翻譯,不過(guò)又給翻譯暫時(shí)洗去了惡名卻是真的。
可憐得很,還只譯了幾個(gè)短篇小說(shuō)到中國(guó)來(lái),創(chuàng)作家就出現(xiàn)了,說(shuō)它是媒婆,而創(chuàng)作是處女。在男女交際自由的時(shí)候,誰(shuí)還喜歡和媒婆周旋呢,當(dāng)然沒(méi)落。后來(lái)是譯了一點(diǎn)文學(xué)理論到中國(guó)來(lái),但“批評(píng)家”幽默家之流又出現(xiàn)了,說(shuō)是“硬譯”,“死譯”,“好像看地圖”,幽默家還從他自己的腦子里,造出可笑的例子來(lái),使讀者們“開(kāi)心”,學(xué)者和大師們的話是不會(huì)錯(cuò)的,“開(kāi)心”也總比正經(jīng)省力,于是乎翻譯的臉上就被他們畫(huà)上了一條粉。
但怎么又來(lái)了“翻譯年”呢,在并無(wú)什么了不起的翻譯的時(shí)候?不是夸大和開(kāi)心,它本身就太輕飄飄,禁不起風(fēng)吹雨打的緣故么?
于是有些人又記起了翻譯,試來(lái)譯幾篇。但這就又是“批評(píng)家”的材料了,其實(shí),正名定分,他是應(yīng)該叫作“嘮叨家”的,是創(chuàng)作家和批評(píng)家以外的一種,要說(shuō)得好聽(tīng),也可以謂之“第三種”。他像后街的老虔婆一樣,并不大聲,卻在那里嘮叨,說(shuō)是莫非世界上的名著都譯完了嗎,你們只在譯別人已經(jīng)譯過(guò)的,有的還譯過(guò)了七八次。
記得中國(guó)先前,有過(guò)一種風(fēng)氣,遇見(jiàn)外國(guó)——大抵是日本——有一部書(shū)出版,想來(lái)當(dāng)為中國(guó)人所要看的,便往往有人在報(bào)上登出廣告來(lái),說(shuō)“已在開(kāi)譯,請(qǐng)萬(wàn)勿重譯為幸”。他看得譯書(shū)好像訂婚,自己首先套上約婚戒指了,別人便莫作非分之想。自然,譯本是未必一定出版的,倒是暗中解約的居多;不過(guò)別人卻也因此不敢譯,新婦就在閨中老掉。這種廣告,現(xiàn)在是久不看見(jiàn)了,但我們今年的嘮叨家,卻正繼承著這一派的正統(tǒng)。他看得翻譯好像結(jié)婚,有人譯過(guò)了,第二個(gè)便不該再來(lái)碰一下,否則,就仿佛引誘了有夫之?huà)D似的,他要來(lái)嘮叨,當(dāng)然羅,是維持風(fēng)化。但在這嘮叨里,他不也活活的畫(huà)出了自己的猥瑣的嘴臉了么?
前幾年,翻譯的失了一般讀者的信用,學(xué)者和大師們的曲說(shuō)固然是原因之一,但在翻譯本身也有一個(gè)原因,就是常有胡亂動(dòng)筆的譯本。不過(guò)要擊退這些亂譯,誣賴,開(kāi)心,嘮叨,都沒(méi)有用處,唯一的好方法是又來(lái)一回復(fù)譯,還不行,就再來(lái)一回。譬如賽跑,至少總得有兩個(gè)人,如果不許有第二人入場(chǎng),則先在的一個(gè)永遠(yuǎn)是第一名,無(wú)論他怎樣蹩腳。所以譏笑復(fù)譯的,雖然表面上好像關(guān)心翻譯界,其實(shí)是在毒害翻譯界,比誣賴,開(kāi)心的更有害,因?yàn)樗幦帷?
而且復(fù)譯還不止是擊退亂譯而已,即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當(dāng)改譯白話,不必說(shuō)了。即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來(lái)的譯者自己覺(jué)得可以譯得更好,就不妨再來(lái)譯一遍,無(wú)須客氣,更不必管那些無(wú)聊的嘮叨。取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成功一種近于完全的定本。但因言語(yǔ)跟著時(shí)代的變化,將來(lái)還可以有新的復(fù)譯本的,七八次何足為奇,何況中國(guó)其實(shí)也并沒(méi)有譯過(guò)七八次的作品。如果已經(jīng)有,中國(guó)的新文藝倒也許不至于現(xiàn)在似的沉滯了。
(三月十六日。)