日本語(yǔ)的歐化
——谷崎潤(rùn)一郎《文章讀本》提要
(一)本書(shū)著者是有名的小說(shuō)家,議論平正,略偏于保守?!墩撐恼{(diào)》一章說(shuō)日本文章可大別為“流麗”、“簡(jiǎn)潔”兩派:前者即《源氏物語(yǔ)》派,也就是和文調(diào);后者即非《源氏物語(yǔ)》派,也就是漢文調(diào)(一六三面)。著者說(shuō)前一體最能發(fā)揮日本文的特長(zhǎng)。從前人稱贊文章,慣用“流暢”、“流麗”等形容詞,以讀來(lái)柔美為第一條件?,F(xiàn)在的人氣味卻不同了,喜歡確切鮮明的表現(xiàn),這種表現(xiàn)法便流行了;他希望要稍稍使流麗調(diào)復(fù)活才好(一六二面)。所謂確切鮮明的表現(xiàn)固然近于漢文調(diào),還受了西洋文的影響。著者反對(duì)西洋文的影響,他是個(gè)國(guó)粹論者。
(二)書(shū)中反對(duì)西洋化的話,隨處可見(jiàn)。他說(shuō)現(xiàn)在的口語(yǔ)文并不是照實(shí)際的口語(yǔ)寫(xiě)的,現(xiàn)在的文章似乎是西洋語(yǔ)的譯文,成了日本語(yǔ)與西洋語(yǔ)的混血兒。實(shí)際的口語(yǔ)雖然也漸漸染上西洋臭味,可還保存著本來(lái)的日本語(yǔ)特色不少(二五一至二五二面)。又說(shuō)現(xiàn)代人好濫費(fèi)語(yǔ)言,也是西洋人的癖好。小說(shuō)家、評(píng)論家、新聞?dòng)浾叩纫晕臑闃I(yè)的人,所寫(xiě)作的也竟有此傾向。西洋人愛(ài)用最上級(jí)的形容詞,如all must等,日本人從而模仿,于沒(méi)有必要時(shí)也用。著者說(shuō):“我們祖先所夸詡的幽邃慎深之德,便日漸消失了?!保ㄆ叨妫?
(三)他舉過(guò)一例,指出現(xiàn)代文與古典文有三個(gè)不同之處:一是省略敬語(yǔ),二是句讀顯明,三是有主詞(一五六面)。古典文如《源氏物語(yǔ)》,正要句讀不顯,造成朦朧的境界,其柔美在此(一五二面)。著者本人的文章也學(xué)這一派;他的點(diǎn)句法并不依照文法的句子而要使句斷不明,文句氣長(zhǎng),如用淡墨信筆寫(xiě)去的神氣(二三二面)。又日本語(yǔ)的句子,主格是不必要的(八○面)。他說(shuō)有個(gè)俄國(guó)人要翻譯他的戲劇叫做“要是真愛(ài)的話”的,覺(jué)得題目很難翻。到底誰(shuí)愛(ài)呢?是“我”?是“她”?是“世間一般人”?要而言之,這個(gè)句子的主詞是誰(shuí)?他說(shuō)按戲講,主詞可以說(shuō)是“我”;可是按理說(shuō),限定愛(ài)者是“我”,意味未免狹窄些。雖然是“我”,同時(shí)是“她”,是“世間一般人”,是別的任何人都行:這樣氣概就廣闊,令人有抽象感。所以這個(gè)句子還是不加主詞的好,他說(shuō),盡量模糊,于具體的半面中含有一般性,是日本文的特長(zhǎng);關(guān)于特別的事物的話,可以有格言與諺語(yǔ)之廣之重之深。要是可能,翻成俄文,也還是不用主詞的好(二七四至二七五面)。他又舉李白的《靜夜思》說(shuō)此詩(shī)能有悠久的生命,能訴諸任何時(shí)代任何人的心,原因固然很多,而沒(méi)有主詞,動(dòng)詞不明示“時(shí)間”這兩件事關(guān)系甚大(二七六至二七八面)。
(四)著者是不看重文法的。他說(shuō):“文法正確的未必是名文;別教文法拘束住罷”(七八面)。況且所謂日本語(yǔ)的文法,除動(dòng)詞助動(dòng)詞的活用,假名用法,系活的用法以外,大部分模仿西洋,學(xué)了實(shí)際上沒(méi)有用處,不學(xué)怕倒覺(jué)自然(八一面)。即如動(dòng)詞的時(shí)間規(guī)則,日本語(yǔ)也不是沒(méi)有,可是誰(shuí)也不去正確的應(yīng)用(一九面)。他說(shuō)現(xiàn)在日本中學(xué)校都有文法的科目,因?yàn)閷W(xué)生說(shuō)本國(guó)話雖無(wú)特別困難,但寫(xiě)文章卻和外國(guó)人一般,須有規(guī)則可以據(jù)依。而現(xiàn)在的學(xué)生雖小學(xué)校的幼童也用科學(xué)方法教育,從前私塾里非科學(xué)的教法,如無(wú)理的暗誦朗讀,他們是不服的;他們頭腦已習(xí)于演繹歸納,不用這種方法教,是記不住的。先生也覺(jué)得這么辦有標(biāo)準(zhǔn)有秩序,所以現(xiàn)在學(xué)校里教的日本文法,實(shí)是為了師生雙方的便利,將非科學(xué)的日本語(yǔ)的構(gòu)造,盡量裝成科學(xué)的,西洋式的。強(qiáng)立許多“非如此不可”的規(guī)則,如無(wú)主詞的句子是錯(cuò)誤之類(八三至八四面)。但他說(shuō)來(lái)說(shuō)去也還是只能承認(rèn),在初學(xué)的人,將日本文照西洋式結(jié)構(gòu),也許容易記些。但這只是一時(shí)不得已的方便法門,到了相當(dāng)?shù)某潭?,就不能再用這種笨拙的辦法,須將因遵照文法而用的煩瑣的語(yǔ)言竭力省減,還原于日本文簡(jiǎn)素的形式,這是作名文的秘訣(九一面)。但還原怕未必是容易的事罷。著者頗贊成私塾的朗讀法,引了“讀書(shū)百遍意自通”的諺語(yǔ)(三九至四○面);但口語(yǔ)文不適于朗讀(四四面),私塾的朗讀法終于是不行的。
(五)主詞的有無(wú)與敬語(yǔ)有關(guān)。用了敬語(yǔ)的動(dòng)詞助動(dòng)詞,便可省略主詞而不致混淆,以造成復(fù)雜的長(zhǎng)句(二六七至二六八面)。所以敬語(yǔ)的動(dòng)詞助動(dòng)詞不僅有表示禮儀的作用,并且是補(bǔ)救日本語(yǔ)構(gòu)成上的缺點(diǎn)的利器(二六九至二七○面)。著者說(shuō)今日階級(jí)制度撤廢,煩瑣的敬語(yǔ)雖已無(wú)用,但是敬語(yǔ)決無(wú)全廢之理,因?yàn)榫凑Z(yǔ)在日本國(guó)民性及日本語(yǔ)的機(jī)能中有著很深的根據(jù)的緣故?,F(xiàn)在人已將昔日的書(shū)簡(jiǎn)文中相似的動(dòng)詞助動(dòng)詞應(yīng)用于日常的口語(yǔ)里,便是一證(二六八至二七○面)。敬語(yǔ)不限于動(dòng)詞助動(dòng)詞,別的品詞中也有,尊稱便是。如“顏”上加“御”字,便可省說(shuō)“你呢”、“你的”;其省略作用正同(二七○面)。但現(xiàn)代口語(yǔ)中雖用敬語(yǔ),文章中卻不多用,這是什么緣故呢?因?yàn)槲娜讼嘈盼恼虏皇菍?duì)面說(shuō)話,而是向公眾說(shuō)話,所以敘述時(shí)不愿將個(gè)人的感情參在里面;再說(shuō)留給后世人看,即使對(duì)于尊敬的人的事,也當(dāng)取科學(xué)者的冷靜態(tài)度。著者的意思,有些書(shū)里不妨參入一些親愛(ài)敬慕的感情,如子侄記尊親的事,學(xué)生記先生的事,妻子記丈夫的事,仆婢記主人的事等。就是本書(shū)著者“對(duì)于諸位先生也在用著某種程度的敬語(yǔ)”的(二七一面)。著者《論文體》一章中,將日本口語(yǔ)體分為“講義體”、“兵語(yǔ)體”、“口上體”、“會(huì)話體”四類(一八二面)?!爸v義體”去實(shí)際的口語(yǔ)最遠(yuǎn),而與“文章體”相近(一八三面);演說(shuō)時(shí)講書(shū)時(shí)都用此體,現(xiàn)在普及于一般日本人的口語(yǔ)文大部分是這個(gè)。“講義體”可以說(shuō)就是現(xiàn)代文(一八五至一八六面)。可是“講義體不適于多用敬語(yǔ)”(二七二面),著者的意思怕到底不容易多多實(shí)現(xiàn)。
(六)著者論“會(huì)話體”的特長(zhǎng)有四:一、說(shuō)法自由,句末用名詞用副詞都成,不像別體有死板的句式。二、句終有音的變化,即表示口氣的聲音。三、可以實(shí)際的感到作者的語(yǔ)勢(shì),想象他微妙的心境與表情。四、可以辨出作者的性別。著者主張論文與感想文等皆可試用此體,小說(shuō)更不用說(shuō)(一九三至一九四面)。但是近來(lái)年輕人將他們自己平素隨便的發(fā)音移寫(xiě)入文字里,如“シュヰタ”作“シュタ”之類,而小說(shuō)家于敘述的文字里也流行這種錯(cuò)誤的用法。著者認(rèn)為是可慨嘆的(二六一面)。其實(shí)音的變化也是自然的趨勢(shì),一兩個(gè)人是擋不住的。
(七)本書(shū)論文極重含蓄,可以說(shuō)自始至終只說(shuō)了含蓄一事(二七四面)?!墩撈犯瘛芬徽拢姓摴诺渲腥嗣还?jié),著者開(kāi)頭就說(shuō):“我們以直述活的現(xiàn)實(shí)為卑下,言語(yǔ)與所表現(xiàn)的事情間必須隔著一重薄紙似的,才覺(jué)著品高。我們是這種國(guó)民?!彼e《伊勢(shì)物語(yǔ)》中的插話,總以“昔有一男子”句起始,而決不記這些男子的姓名、身分、住所、年齡。又這類書(shū)中記女人的名字,多只寫(xiě)一個(gè)“女”字。見(jiàn)于《源氏物語(yǔ)》中的“桐壺”、“夕顏”等名,也并非女人們的本名,而是借房室或花的名字以稱之。著者說(shuō):以“物語(yǔ)”而論,若用女人們真名,就對(duì)她們失禮了。對(duì)于男子,也多避記真名,而以其官職、爵位、住所邸宅的名稱間接指示之。這樣,述情寫(xiě)景就能“如隔薄紙一張”了。他說(shuō),真實(shí)雖可貴,但寫(xiě)得太顯,便教人覺(jué)著如在人前露出脛股似的了(二四九至二五○面)。
(八)他又以含蓄解釋日本語(yǔ)語(yǔ)匯的少。在日本語(yǔ)里,陀螺或水車轉(zhuǎn),地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn),都用“マハル”或“マグル”兩字;前者是自轉(zhuǎn),后者是繞著別的東西轉(zhuǎn),在日本語(yǔ)卻不分別。中國(guó)語(yǔ)里相當(dāng)于“マハル”或“マグル”的字,可就多了,如“轉(zhuǎn)”、“旋”、“繞”、“環(huán)”、“巡”、“周”、“運(yùn)”、“回”、“循”,等,意義皆略有不同。他說(shuō),這是日本語(yǔ)的缺點(diǎn)之一。從前日本人取漢語(yǔ)以補(bǔ)充自己的語(yǔ)匯,現(xiàn)在又取歐美語(yǔ),這是很對(duì)的。但是他又說(shuō)語(yǔ)匯豐富起來(lái)了,便過(guò)于依賴言語(yǔ)的力量,過(guò)于好說(shuō)話,而忘卻沉默的效果,那就不妥當(dāng)了。他說(shuō)日本語(yǔ)語(yǔ)匯的缺乏,不一定就是日本文化劣于西洋或中國(guó),他寧以為這是日本國(guó)民性不好說(shuō)話的證據(jù)。自古中國(guó)與西洋都有以雄辯著聞的偉人,日本的歷史上就沒(méi)有這種偉人。他說(shuō)日本自來(lái)的風(fēng)氣是看不起能辯的人的。他說(shuō)因?yàn)槿毡救苏?,貴實(shí)行,不愛(ài)巧語(yǔ)花言,又性不執(zhí)拗,對(duì)于一件事不愿意煩言。他說(shuō)日本人有十分實(shí)力,自己只覺(jué)著七八分,叫人看也只七八分;這是東洋式的謙讓之德,與西洋人正相反。又說(shuō)優(yōu)劣暫不必論,而由此可見(jiàn)日本語(yǔ)的發(fā)達(dá),不適于多言,并非偶然(五四至五八面)。著者論述此意,占了三面半的地位,才真是雄辯呢。
(九)可是日本人依賴言語(yǔ)的習(xí)性,到了記述西洋輸入的科學(xué)哲學(xué)法律等學(xué)問(wèn),就發(fā)生困難了。這些學(xué)問(wèn)在性質(zhì)上必須細(xì)密正確,非處處寫(xiě)得清清楚楚不可。但日本語(yǔ)的文章卻怎么也不能如此周到的。著者說(shuō)他常讀日譯德國(guó)哲學(xué)書(shū),許多處問(wèn)題稍深入,就常會(huì)不懂。這固然也是哲理本身的深?yuàn)W,而日本語(yǔ)構(gòu)造不完備卻是主要原因。自古以來(lái),東洋關(guān)于學(xué)問(wèn)技術(shù)的著述也不是沒(méi)有,但都以難言傳的境界為貴,以寫(xiě)的太露為嫌。徒弟教育時(shí)代,弟子直接受先生口傳,一面受先生的人格陶冶,自然領(lǐng)會(huì),并不全依賴書(shū)。這樣看來(lái),日本文章不適于科學(xué)著述也是當(dāng)然的了?,F(xiàn)在日本的科學(xué)家解決這種不便,大概以參用“原語(yǔ)”為主。他們講書(shū),在日本語(yǔ)里挾上非常多的原語(yǔ),發(fā)表論文,既用日本文,同時(shí)又用外國(guó)文發(fā)表,而以外國(guó)文體為標(biāo)準(zhǔn)。他們的日本文在具有專門的知識(shí)及外國(guó)語(yǔ)的素養(yǎng)的,雖然看得懂,在常人簡(jiǎn)直茫然。體裁雖說(shuō)是日本文,實(shí)在是外國(guó)文化的東西。這種外國(guó)文化的東西要比外國(guó)文還難懂,實(shí)際上說(shuō),翻譯文在沒(méi)有外國(guó)文的素養(yǎng)的人才是必要的。日本的翻譯文,沒(méi)有一點(diǎn)外國(guó)文的素養(yǎng)的卻看不懂。那有什么用呢?(七二至七五面)
(十)但日本語(yǔ)這種缺陷該怎樣補(bǔ)救才好呢?這不僅是文章的問(wèn)題,而是由于思想方法,長(zhǎng)時(shí)間養(yǎng)成的習(xí)慣,傳統(tǒng)氣質(zhì)等等。就眼前而論,不適于用本國(guó)國(guó)語(yǔ)發(fā)表的學(xué)問(wèn),不能真算是本國(guó)的東西。著者說(shuō):“遲早我們得創(chuàng)造適于我們自身的國(guó)民性及歷史的文化式樣。”他說(shuō),今后不可單模仿西洋人,非得將從他們學(xué)得的東西與東洋的傳統(tǒng)精神融合起來(lái)開(kāi)辟新路不成(七五至七六面)。著者相信他們立在文化的前頭發(fā)揮獨(dú)創(chuàng)力的機(jī)運(yùn)已經(jīng)到了(七六面)。但是談何容易呵!
(十一)從以上種種看,在創(chuàng)造中的日本語(yǔ)的問(wèn)題,頗跟在創(chuàng)造中的中國(guó)語(yǔ)的問(wèn)題相像。這也難怪,日本語(yǔ)在構(gòu)造上雖與國(guó)語(yǔ)不屬一系,但在文化及表現(xiàn)的樣式上,卻是差不多的。日本語(yǔ)所受漢文的影響實(shí)在太大了。又日本維新在別的方面進(jìn)步很快,但在語(yǔ)文方面似乎并不如此。我們和他們至多也不過(guò)五十步百步之差罷了。所以谷崎的議論很足供我們參考。但他的意見(jiàn)究竟過(guò)于保守,在這個(gè)時(shí)代,講Tempo,講Speed,人心忙迫而忘卻悠閑的這個(gè)時(shí)代(一四四面),怕不合于實(shí)際罷。
原書(shū)于1934年(昭和九年)出版,本文作于1938年1月。