正文

譯本高爾基《一月九日》小引

集外集拾遺 作者:魯迅


譯本高爾基《一月九日》小引

當(dāng)屠格納夫,柴霍夫這些作家大為中國(guó)讀書界所稱頌的時(shí)候,高爾基是不很有人很注意的。即使偶然有一兩篇翻譯,也不過因?yàn)樗璧娜宋飦淼锰貏e,但總不覺得有什么大意思。

這原因,現(xiàn)在很明白了:因?yàn)樗恰暗讓印钡拇碚?,是無產(chǎn)階級(jí)的作家。對(duì)于他的作品,中國(guó)的舊的知識(shí)階級(jí)不能共鳴,正是當(dāng)然的事。

然而革命的導(dǎo)師,卻在二十多年以前,已經(jīng)知道他是新俄的偉大的藝術(shù)家,用了別一種兵器,向著同一的敵人,為了同一的目的而戰(zhàn)斗的伙伴,他的武器──藝術(shù)的言語(yǔ)──是有極大的意義的。

而這先見,現(xiàn)在已經(jīng)由事實(shí)來確證了。

中國(guó)的工農(nóng),被壓榨到救死尚且不暇,怎能談到教育;文字又這么不容易,要想從中出現(xiàn)高爾基似的偉大的作者,一時(shí)恐怕是很困難的。不過人的向著光明,是沒有兩樣的,無祖國(guó)的文學(xué)也并無彼此之分,我們當(dāng)然可以先來借看一些輸入的先進(jìn)的范本。

這小本子雖然只是一個(gè)短篇,但以作者的偉大,譯者的誠(chéng)實(shí),就正是這一種范本。而且從此脫出了文人的書齋,開始與大眾相見,此后所啟發(fā)的是和先前不同的讀者,它將要生出不同的結(jié)果來。

這結(jié)果,將來也會(huì)有事實(shí)來確證的。

(一九三三年五月二十七日,魯迅記)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)