讀兒童世界游記
一個(gè)在杭州的小朋友寫信給我,末節(jié)說,“喔喜喔!(從《兒童世界游記》里學(xué)了這句日本話,胡鬧用來,似乎有趣。)”我看了也覺得有趣,便去買了一本《兒童世界游記》,翻開一看,不免有點(diǎn)失望,因?yàn)檫@一句話就解釋錯(cuò)了。他說,“喔喜喔,其意就是說你們好?!钡覅s想不出這句話來,只有通用的“阿哈育(Ohayo)”意思說早上好,是早晨相見問詢的話?;蛘呤怯⒚廊擞昧耸愕挠捶▽懽鱋hiyo,現(xiàn)在又把他照普通的羅馬字拼法讀了,所以弄錯(cuò),也未可知。
日本人的姓名,在中國普通總是仍照漢文原字沿用,書中卻都譯音,似乎也還可商。“塔羅”當(dāng)然是“太郎”,但“海鹿顧勝”想不出相當(dāng)?shù)娜嗣挥小盎ㄗ印笔桥⒊S玫拿?,讀作Hanakosan(花姑娘),據(jù)中國那拉互易的例,這或者就是“海鹿顧勝”的原文了。
書中說,“木枕大如磚塊”,又說“幾盞紙燈”,這木枕與紙燈雖然都是事實(shí),但現(xiàn)在已經(jīng)不通行了。即使“箱枕”勉強(qiáng)可以稱作木枕,但也只是舊式的婦女所用,太郎決不用這個(gè)東西的。又在拍球的圖中,畫作一個(gè)男小孩穿著女人的衣服,也覺得很奇怪。我想這些材料大約是從西洋書里采來,但是西洋人對于我們斜眼睛的東方人的事情,往往不大看得清楚,所以他們所記所畫的東西,不免有點(diǎn)錯(cuò)誤,我們讀謙本圖的地理讀本的時(shí)候,便可約略覺得,這本游記又從他們采取材料,自然不免發(fā)生錯(cuò)誤了。
但是另外有一件事情,西洋人大約不能負(fù)責(zé)的,便是游記里說,“有人說,日本人是秦朝時(shí)候徐福的子孫,這句話從前日本人也承認(rèn)的,想來是不差?!币幻褡宓氖甲媸钦l,不容易斷定的,以前雖然有種種推測,到后來研究愈深,結(jié)論還是缺疑。譬如漢族的問題,有人說是從巴比倫來的,有人說是從猶太來的,現(xiàn)代德國最有名的中國學(xué)者希爾德著《周代以前的古史》只說是不可考,實(shí)在是最聰明的見識。中國的家譜式的估定人家的始祖,未免太是附會,而且對于別人也要算是失禮的。
游記第一冊的后半是講菲列濱的,我不能說他講的對不對。但是末了記述“村落中舉行吃父典禮”,我想我們?nèi)绮皇谴_知菲列濱人現(xiàn)在真是“你一塊我一塊”的還在那里吃父,這一節(jié)就不應(yīng)該有。
(十一年四月)