當(dāng)前位置: 首頁在線讀書名家文集亂彈

正文

苦力的翻譯

亂彈 作者:瞿秋白


苦力的翻譯

外國鬼子卻像發(fā)瘋一般,還要大家(苦力)加快趕路。他對西崽說:“我給他們每人每天二兩銀子。他們要多少就給多少吧。”西崽答了一聲:“是。”他把外國人怎樣發(fā)惱,勢力怎樣的大,脾氣怎樣的壞,和轎夫們說了一遍,而且說外國人說的,他的女人要是死了,到下一站,就要到衙門里去告狀呢。

——《小說月報(bào)》第二二卷八月號,波蘭謝洛隨斯基著的《中國的苦力》。

這些轎夫苦力的確請到了一個(gè)“好”翻譯。雖然這個(gè)翻譯是西崽,他卻譯得很順。雖然這個(gè)翻譯譯得很錯(cuò),可是他譯得很順。

這樣的翻譯是會翻身的。中國的上?,F(xiàn)在可以看見很多的精致的洋房,里面住著的人固然大半是外國鬼子,但是也有不少中國人。這些中國人之中,有些便是這樣的翻譯連身都翻過來了的。自然不止在上海。可是尤其是上海的耀武揚(yáng)威大出殯,大做壽,大造祠堂,大大的做旅滬幾十年紀(jì)念的那些高等華人,的確曾經(jīng)當(dāng)過這樣的翻譯,同時(shí),揀著了外國鬼子遺失的錢包,卻會很信實(shí)的恭候洋大人領(lǐng)取的。因此,這種翻譯的確是“未可厚非”。不過,苦力實(shí)在不需要他!

同時(shí),如果另外一個(gè)翻譯把這句話譯做:“在我的女人不致死在中途,尤其更好些地,能使她趕到就醫(yī)的前站而能痊愈的條件之下,我將給轎夫們以各個(gè)人每天二兩銀子計(jì)算的賃銀。我甚至將給如此之多,如彼之多他們將要求的?!边@樣的翻譯錯(cuò)是不錯(cuò),但是不順。苦力也不需要他。因?yàn)樗摹爸袊挕辈皇侵袊钊俗炖镏v的話,不是活人耳朵里聽得懂的話。

難道翻譯不能夠又順又不錯(cuò)嗎?不會說活人的話,這自然是不可能的。難道順就一定要錯(cuò)一點(diǎn)嗎?這可只有高等華人知道了,恕不代答。

(九,三。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號