正文

第四幕

維洛那二紳士 作者:莎士比亞 譯者:朱生豪


第一場(chǎng)米蘭與維洛那之間的森林

若干強(qiáng)盜上。

盜甲

弟兄們,站住,我看見有一個(gè)過路人來了。

盜乙

盡管來他十個(gè)二十個(gè),大家也不要怕,上前去。

凡倫丁及史比德上。

盜丙

站住,老兄,把你的東西丟下來;倘有半個(gè)不字,我們就要?jiǎng)邮謸屃恕?/p>

史比德

少爺,咱們這回完了;這班人就是行路人最害怕的那種家伙。

凡倫丁

列位朋友——

盜甲

你錯(cuò)了,老兄,我們是你的仇敵。

盜乙

別嚷,聽他怎么說。

盜丙

不錯(cuò),我們要聽聽他怎么說,因?yàn)樗粕先ミ€像個(gè)好人。

凡倫丁

不瞞列位說,我是一個(gè)命運(yùn)不濟(jì)的人,除了這一身衣服以外,實(shí)在沒有一點(diǎn)財(cái)物。列位要是一定要我把衣服脫下,那就等于把我全部的家財(cái)奪走了。

盜乙

你要到哪里去?

凡倫丁

到維洛那去。

盜甲

你是從哪兒來的?

凡倫丁

米蘭。

盜丙

你住在那里多久了?

凡倫丁

十六個(gè)月;倘不是惡運(yùn)臨到我身上,我也不會(huì)就離開米蘭的。

盜乙

怎么,你是給他們驅(qū)逐出來的嗎?

凡倫丁

是的。

盜乙

為了什么罪名?

凡倫丁

一提起這件事情,使我心里異常難過。我殺了一個(gè)人,現(xiàn)在覺得十分后悔;可是幸而他是我在一場(chǎng)爭(zhēng)斗中殺死的,我并不曾用詭計(jì)陰謀加害于他。

盜甲

果然是這樣,那么你也不必后悔。可是他們就是為了這么一件小小過失,把你驅(qū)逐出境嗎?

凡倫丁

是的,他們給我這樣的判決,我自己已經(jīng)認(rèn)為是一件幸事。

盜乙

你會(huì)講外國話嗎?

凡倫丁

我因?yàn)樵谀贻p時(shí)候就走遠(yuǎn)路,所以勉強(qiáng)會(huì)說幾句,不然有許多次簡直要吃大虧哩。

盜丙

憑俠盜羅賓漢手下那個(gè)胖神父的光頭起誓,這個(gè)人叫他做咱們這一伙兒的首領(lǐng),倒很不錯(cuò)。

盜甲

我們要收容他。弟兄們,講句話兒。

史比德

少爺,您去和他們合伙吧;他們倒是一群光明磊落的強(qiáng)盜呢。

凡倫丁

別胡說,狗才!

盜乙

告訴我們,你現(xiàn)在有沒有什么事情好做?

凡倫丁

沒有,我現(xiàn)在悉聽命運(yùn)的支配。

盜丙

那么老實(shí)對(duì)你說吧,我們這一群里面也很有幾個(gè)良家子弟,因?yàn)樯倌隁馐ⅲ鞣菫?,被循?guī)蹈矩的上流社會(huì)所擯斥。我自己也是維洛那人,因?yàn)橄胍僮咭晃还艚H的貴家嗣女,所以才遭放逐。

盜乙

我因?yàn)橐粫r(shí)氣惱,把一位紳士刺死了,被他們從曼多亞趕了出來。

盜甲

我也是犯著和他們差不多的小罪??墒情e話少說,我們所以把我們的過失告訴你,因?yàn)橐酥牢覀冞^這種犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我們也是見你長得一表人材,照你自己說來又會(huì)說各國語言,像你這樣的人,倒是我們所需要的。

盜乙

而且尤其因?yàn)槟阋彩且粋€(gè)被放逐之人,所以我們破例來和你商量。你愿意不愿意做我們的首領(lǐng)?窮途落難,未始不可借此棲身,你就像我們一樣生活在曠野里吧!

盜丙

你說怎么樣?你愿意和我們同伙嗎?你只要答應(yīng)下來,我們就推戴你做首領(lǐng),大家聽從你的號(hào)令,把你尊為寨主。

盜甲

可是你倘不接受我們的好意,那你休想活命。

盜乙

我們決不放你活著回去向人家吹牛。

凡倫丁

我愿意接受列位的好意,和你們大家在一起;可是我也有一個(gè)條件,你們不許侵犯無知的女人,也不許劫奪窮苦的旅客。

盜丙

不,我們一向不干這種卑劣的行為。來,跟我們?nèi)グ?。我們要帶你去見我們的合寨弟兄,把我們所得到的一切金銀財(cái)寶都給你看,什么都由你支配,我們大家都愿意服從你。(同下。)

第二場(chǎng)米蘭。公爵府中庭園

普洛丟斯上。

普洛丟斯

我已經(jīng)對(duì)凡倫丁不忠實(shí),現(xiàn)在又必須把修里奧欺詐;我假意替他吹噓,實(shí)際卻是為自己開辟求愛的門徑??墒俏鳡柧S婭是太好、太貞潔、太神圣了,我的卑微的禮物是不能把她污瀆的。當(dāng)我向她申說不變的忠誠的時(shí)候,她責(zé)備我對(duì)朋友的無義;當(dāng)我向她的美貌誓愿貢獻(xiàn)我的一切的時(shí)候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個(gè)戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不愿放松她。現(xiàn)在修里奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。

修里奧及眾樂師上。

修里奧

啊,普洛丟斯!你已經(jīng)一個(gè)人先溜來了嗎?

普洛丟斯

是的,為愛情而奔走的人,當(dāng)他嫌跑得不夠快的時(shí)候,就會(huì)溜了去的。

修里奧

你說得不錯(cuò);可是我希望你的愛情不是著落在這里吧?

普洛丟斯

不,我所愛的正在這里,否則我到這兒來干么?

修里奧

誰?西爾維婭嗎?

普洛丟斯

正是西爾維婭,我為了你而愛她。

修里奧

多謝多謝?,F(xiàn)在,各位,大家調(diào)起樂器來,用勁地吹奏吧。

旅店主上,朱利婭男裝隨后。

旅店主

我的小客人,你怎么這樣悶悶不樂似的,請(qǐng)問你有什么心事呀?

朱利婭

呃,老板,那是因?yàn)槲铱鞓凡黄饋怼?/p>

旅店主

來,我要叫你快樂起來。讓我?guī)愕揭惶幍胤饺ィ抢锬憧梢月牭揭魳?,也可以見到你所打聽的那位紳士?/p>

朱利婭

可是我能夠聽見他說話嗎?

旅店主

是的,你也能夠聽見。

朱利婭

那就是音樂了。(樂聲起。)

旅店主

聽!聽!

朱利婭

他也在這里面嗎?

旅店主

是的;可是你別鬧,咱們聽吧。

西爾維婭伊何人,

乃能顛倒眾生心?

神圣嬌麗且聰明,

天賦諸美萃一身,

俾令舉世誦其名。

伊人顏色如花濃,

伊人宅心如春柔;

盈盈妙目啟瞽-,

創(chuàng)平痍復(fù)相思瘳,

寸心永駐眼梢頭。

彈琴為伊歌一曲,

伊人美好世無倫;

塵世蕭條苦寂寞,

唯伊燦耀如星辰;

穿花為束獻(xiàn)佳人。

旅店主

怎么,你現(xiàn)在反而更加悲傷了嗎?你怎么啦,孩子?這音樂不中你的意吧。

朱利婭

您錯(cuò)了,我惱的是奏音樂的人。

旅店主

為什么,我的好孩子?

朱利婭

因?yàn)樗噱e(cuò)了,老人家。

旅店主

怎么,他彈得不對(duì)嗎?

朱利婭

不是,可是他攪酸了我的心弦。

旅店主

你倒有一雙知音的耳朵。

朱利婭

唉!我希望我是個(gè)聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動(dòng)了。

旅店主

我看你是不喜歡音樂的。

朱利婭

像這樣刺耳的音樂,我真是一點(diǎn)也不喜歡。

旅店主

聽!現(xiàn)在又換了一個(gè)好聽的曲子了。

朱利婭

嗯,我惱的就是這種變化無常。

旅店主

那么你情愿他們老是奏著一個(gè)曲子嗎?

朱利婭

我希望一個(gè)人終生奏著一個(gè)曲子??墒?,老板,我們說起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這兒來嗎?

旅店主

我聽他的仆人朗斯告訴我,他愛她愛得什么似的。

朱利婭

朗斯在哪兒?

旅店主

他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。

朱利婭

別說話,站開些,這一班人散開了。

普洛丟斯

修里奧,您放心好了,我一定給您婉轉(zhuǎn)說情,您看我的手段吧。

修里奧

那么咱們?cè)谑裁吹胤綍?huì)面?

普洛丟斯

在圣葛雷古利井。

修里奧

好,再見。(修里奧及眾樂師下。)

西爾維婭自上方窗口出現(xiàn)。

普洛丟斯

小姐,晚安。

西爾維婭

謝謝你們的音樂,諸位先生。說話的是哪一位?

普洛丟斯

小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會(huì)聽得出我的聲音。

西爾維婭

是普洛丟斯先生吧?

普洛丟斯

正是您的仆人普洛丟斯,好小姐。

西爾維婭

您來此有何見教?

普洛丟斯

我是為侍候您的旨意而來的。

西爾維婭

好吧,我就讓你知道我的旨意,請(qǐng)你趕快回去睡覺吧。你這居心險(xiǎn)惡、背信棄義之人!你曾經(jīng)用你的誓言騙過不知多少人,現(xiàn)在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來引誘我嗎?快點(diǎn)兒回去,設(shè)法補(bǔ)贖你對(duì)你愛人的罪愆吧。我憑著這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絕對(duì)不愿允許的;為了你的非分的追求,我從心底里瞧不起你,現(xiàn)在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。

普洛丟斯

親愛的人兒,我承認(rèn)我曾經(jīng)愛過一位女郎,可是她現(xiàn)在已經(jīng)死了。

朱利婭

(旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。

西爾維婭

就算她死了,你的朋友凡倫丁還活著;你自己親自作證我已經(jīng)將身心許給他。現(xiàn)在你這樣向我絮瀆,你也不覺得愧對(duì)他嗎?

普洛丟斯

我聽說凡倫丁也已經(jīng)死了。

西爾維婭

那么你就算我也已經(jīng)死了吧;你可以相信我的愛已經(jīng)埋葬在他的墳?zāi)估铩?/p>

普洛丟斯

好小姐,讓我再把它發(fā)掘出來吧。

西爾維婭

到你愛人的墳上,去把她叫活過來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。

朱利婭

(旁白)這種話他是聽不進(jìn)去的。

普洛丟斯

小姐,您既然這樣心硬,那么請(qǐng)您允許把您臥室里掛著的您那幅小像賞給我,安慰我這一片癡心吧。我要每天對(duì)它說話,向它嘆息流淚;因?yàn)槟淖吭降谋救思热粣壑?,那么我不過是一個(gè)影子,只好向您的影子貢獻(xiàn)我的真情了。

朱利婭

(旁白)這畫像倘使是一個(gè)真人,你也一定會(huì)有一天欺騙她,使她像我一樣變成一個(gè)影子。

西爾維婭

先生,我很不愿意被你當(dāng)作偶像,可是你既然是一個(gè)虛偽成性的人,那么讓你去崇拜虛偽的影子,倒也于你很合適。明兒早上你叫一個(gè)人來,我就讓他把它帶給你?,F(xiàn)在你可以去好好地休息了。

普洛丟斯

正像不幸的人們終夜未眠,等候著清晨的處決一樣。(普洛丟斯、西爾維婭各下。)

朱利婭

老板,咱們也走吧。

旅店主

噯喲,我睡得好熟!

朱利婭

請(qǐng)問您,普洛丟斯住在什么地方?

旅店主

就在我的店里。哎喲,現(xiàn)在天快亮了。

朱利婭

還沒有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠長、最難挨的一夜?。ㄍ?。)

第三場(chǎng)同前

愛格勒莫上。

愛格勒莫

這是西爾維婭小姐約我去見她的時(shí)辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!

西爾維婭在窗口出現(xiàn)。

西爾維婭

是誰?

愛格勒莫

是您的仆人和朋友,來聽候您的使喚的。

西爾維婭

愛格勒莫先生,早安!

愛格勒莫

早安,尊貴的小姐!我遵照您的吩咐,一早到這兒來,不知道您要叫我做些什么事?

西爾維婭

啊,愛格勒莫,你是一個(gè)正人君子,不要以為我在恭維你,我發(fā)誓我說的是真心話,你是一個(gè)勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我對(duì)于被放逐在外的凡倫丁抱著怎樣的好感;你也知道我的父親要強(qiáng)迫我嫁給我所憎厭的驕傲的修里奧。你自己也是戀愛過來的,我曾經(jīng)聽你說過,沒有一種悲哀比之你真心的愛人死去那時(shí)候更使你心碎了,你已經(jīng)對(duì)你愛人的墳?zāi)剐慕K身不娶。愛格勒莫先生,我要到曼多亞去找凡倫丁,因?yàn)槲衣犝f他住在那邊;可是我擔(dān)心路上不好走,想請(qǐng)你陪著我去,我完全相信你為人可靠。愛格勒莫,不要用我父親將要發(fā)怒的話來勸阻我;請(qǐng)你想一想我的傷心,一個(gè)女人的傷心吧;而且我的逃走是為要避免一門最不合適的婚姻,它將會(huì)招致不幸的后果。我從我自己充滿了像海洋中沙礫那么多的憂傷的心底向你請(qǐng)求,請(qǐng)你答應(yīng)和我作伴同行;要是你不肯答應(yīng)我,那么也請(qǐng)你把我對(duì)你說過的話保守秘密,讓我一個(gè)人冒險(xiǎn)前去吧。

愛格勒莫

小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是純潔的,所以我愿意陪著您去;我也管不了此去對(duì)于我自己利害如何,但愿您能夠遇到一切的幸福。您打算什么時(shí)候走?

西爾維婭

今天晚上。

愛格勒莫

我在什么地方和您會(huì)面?

西爾維婭

在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次懺悔禮拜。

愛格勒莫

我決不失約。再見,好小姐。

西爾維婭

再見,善良的愛格勒莫先生。(各下。)

第四場(chǎng)同前

朗斯攜犬上。

朗斯

一個(gè)人不走運(yùn)時(shí),自己的仆人也會(huì)像惡狗一樣反過來咬他一口。這畜生,我把它從小喂大;它的三四個(gè)兄弟姊妹落下地來眼睛還沒睜開,便給人淹死了,是我把它救了出來。我辛辛苦苦地教導(dǎo)它,正像人家說的,教一條狗也不過如此。我的主人要我把它送給西爾維婭小姐,我一腳剛踏進(jìn)膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧板上把閹雞腿銜去了。唉,一條狗當(dāng)著眾人面前,一點(diǎn)不懂規(guī)矩,那可真糟糕!按道理說,要是以狗自命,作起什么事來都應(yīng)當(dāng)有幾分狗聰明才對(duì)??墒撬??倘不是我比它聰明幾分,把它的過失認(rèn)在自己身上,它早給人家吊死了。你們替我評(píng)評(píng)理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臊氣。一位客人說,“這是哪兒來的癩皮狗?”另外一個(gè)人說,“趕掉它!趕掉它!”第三個(gè)人說,“用鞭子把它抽出去!”公爵說,“把它吊死了吧?!蔽衣剳T了這種尿臊氣,知道是克來勃干的事,連忙跑到打狗的人面前,說,“朋友,您要打這狗嗎?”他說,“是的?!蔽艺f,“那您可冤枉了它了,這尿是我撒的?!彼透纱喟盐掖蛞活D趕了出來。天下有幾個(gè)主人肯為他的仆人受這樣的委屈?我可以對(duì)天發(fā)誓,我曾經(jīng)因?yàn)樗盗巳思业南隳c而給人銬住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因?yàn)樗懒巳思业涅Z而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。你現(xiàn)在可全不記得這種事情了。嘿,我還記得在我向西爾維婭小姐告別的時(shí)候,你鬧了怎樣一場(chǎng)笑話。我不是關(guān)照過你,瞧我怎么做你也怎么做嗎?你幾時(shí)看見過我蹺起一條腿來,當(dāng)著一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我鬧過這種笑話嗎?

普洛丟斯及朱利婭男裝上。

普洛丟斯

你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。

朱利婭

請(qǐng)您吩咐下來吧,我愿意盡力去做。

普洛丟斯

那很好。(向朗斯)喂,你這蠢才!這兩天你究竟浪蕩在什么地方?

朗斯

呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。

普洛丟斯

她看見我的小寶貝說些什么話?

朗斯

呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對(duì)您說,您這樣的禮物她是不敢領(lǐng)教的。

普洛丟斯

她不接受我的狗嗎?

朗斯

不,她不受;現(xiàn)在我把它帶回來了。

普洛丟斯

什么!你給我把這畜生送給她嗎?

朗斯

是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場(chǎng)上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價(jià)值當(dāng)然也要高得多了。

普洛丟斯

快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了??鞚L!你要我見著你生氣嗎?這奴才老是替我丟盡了臉。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因?yàn)槲倚枰衲氵@樣一個(gè)孩子給我做些事情,不像那個(gè)蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因?yàn)槲覐哪愕娜菝残袨樯?,知道你是一個(gè)受過良好教養(yǎng)、誠實(shí)可靠的人。所以記著吧,我是為了這個(gè)才收容你的?,F(xiàn)在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來是一個(gè)愛我的人送給我的。

朱利婭

大概您已經(jīng)不愛她了吧,所以把她的紀(jì)念物送給別人?是不是她已經(jīng)死了?

普洛丟斯

不,我想她還活看。

朱利婭

唉!

普洛丟斯

你為什么嘆氣?

朱利婭

我禁不住可憐她。

普洛丟斯

你為什么可憐她?

朱利婭

因?yàn)槲蚁胨龕勰拖衲鷲勰奈鳡柧S婭小姐一樣。她夢(mèng)寐懷念著一個(gè)忘記了她的愛情的男人;您癡心熱戀著一個(gè)不愿接受您的愛情的女子。戀愛是這樣的參差顛倒,想起來真是可嘆!

普洛丟斯

好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。對(duì)那位小姐說,我要向她索討她所答應(yīng)給我的她那幅天仙似的畫像。辦好了差使以后,你就趕快回來,你會(huì)看見我一個(gè)人在房里傷心。(下。)

朱利婭

有幾個(gè)女人愿意干這樣一件差使?唉,可憐的普洛丟斯!你找了一頭狐貍來替你牧羊了。唉,我才是個(gè)傻子!他那樣厭棄我,我為什么要可憐他?他因?yàn)閻鬯?,所以厭棄我;我因?yàn)閻鬯?,所以不能不可憐他。這戒指是我們分別的時(shí)候我要他永遠(yuǎn)記得我而送給他的;現(xiàn)在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不愿意他得到的東西,轉(zhuǎn)送我所不愿意送去的東西,稱贊我所不愿意稱贊的忠實(shí)。我真心愛著我的主人,可是我倘要盡忠于他,就只好不忠于自己。沒有辦法,我只能為他前去求愛,可是我要把這事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以償。

西爾維婭上,眾女侍隨上。

朱利婭

早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維婭小姐。

西爾維婭

假如我就是她,你有什么見教?

朱利婭

假如您就是她的話,那么我奉命而來,有幾句話要奉瀆清聽。

西爾維婭

奉誰的命而來?

朱利婭

我的主人普洛丟斯,小姐。

西爾維婭

噢,他叫你來拿一幅畫像嗎?

朱利婭

是的,小姐。

西爾維婭

歐蘇拉,把我的畫像拿來。(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請(qǐng)你再對(duì)他說,有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利婭,是比這個(gè)畫里的影子更值得晨昏供奉的。

朱利婭

小姐,請(qǐng)您讀一讀這封信——不,請(qǐng)您原諒我,小姐,是我大意送錯(cuò)了信了;這才是給您的信。

西爾維婭

請(qǐng)你讓我再瞧瞧那一封。

朱利婭

這是不可以的,好小姐,原諒我吧。

西爾維婭

那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丟在腦后,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算一回事。

朱利婭

小姐,他叫我把這戒指送上。

西爾維婭

這尤其是他的不對(duì);我曾經(jīng)聽他說起過上千次,這是他的朱利婭在分別時(shí)候給他的。他的沒有良心的指頭雖然已經(jīng)玷污了這戒指,我可不愿對(duì)不起朱利婭而把它戴上。

朱利婭

她謝謝你。

西爾維婭

你說什么?

朱利婭

我謝謝您,小姐,因?yàn)槟@樣關(guān)心她。可憐的姑娘!我的主人太對(duì)不起她了。

西爾維婭

你也認(rèn)識(shí)她嗎?

朱利婭

我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。不瞞您說,我因?yàn)橄肫鹚牟恍?,曾?jīng)流過幾百次的眼淚哩。

西爾維婭

她多半以為普洛丟斯已經(jīng)拋棄她了吧。

朱利婭

我想她是這樣想著,這也就是她所以悲傷的緣故。

西爾維婭

她長得好看嗎?

朱利婭

小姐,她從前是比現(xiàn)在好看多了。當(dāng)她以為我的主人很愛她的時(shí)候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對(duì)鏡、懶敷脂粉以后,她的頰上的薔薇已經(jīng)不禁風(fēng)吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經(jīng)憔悴下來,現(xiàn)在她是跟我一樣的黑丑了。

西爾維婭

她的身材怎樣?

朱利婭

跟我差不多高;因?yàn)樵谝淮挝逖?jié)串演各種戲劇的時(shí)候,當(dāng)?shù)氐那嗄暌野缱雠耍阎炖麐I小姐的衣服借給我穿著,剛巧合著我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那時(shí)候我扮著阿里阿德涅,悲痛著忒修斯的薄情遺棄;⑤我表演得那樣凄慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚?,F(xiàn)在她自己被人這樣對(duì)待,怎么不使我為她難過!

西爾維婭

她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可憐的姑娘,被人這樣拋棄不顧!聽了你的話,我也要流起淚來了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個(gè)錢,因?yàn)槟闶菒鬯?。再見?/p>

朱利婭

您要是認(rèn)識(shí)她的話,她也會(huì)因?yàn)槟纳菩亩兄x您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關(guān)切著朱利婭,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。唉,愛情是多么善于愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。她的頭發(fā)是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點(diǎn)差別而愛她,那么我愿意裝上一頭假發(fā)。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛神倘不是盲目的,那么我有哪一點(diǎn)趕不上她?把這影子卷起來吧,它是你的情敵呢。啊,你這無知無覺的形象!他將要崇拜你、愛慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛是有幾分理性的話,他就應(yīng)該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因?yàn)樗龥]有錯(cuò)待我,所以我也要愛惜你、珍重你;不然的話,我要發(fā)誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。(下。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)