"你不應(yīng)該要求更多的關(guān)照了,"她說,"你又不是小孩子。"
"我也沒抱怨呀。"他這樣說,實(shí)際上是在抱怨。
"你覺得你得到的不夠多。"她說。
"這話怎么講?"
"你覺得你在我這兒得到的不夠多,可你是怎么了解我的?你讓我愛你,可你做了些什么?"
他大為驚奇。
"我從來沒說過我在你這兒得到的不夠多,"他回答說,"我知道你要讓我做什么你才會(huì)愛我。你需要什么?"
"你已經(jīng)不能讓我們之間好起來了,你對(duì)這個(gè)感興趣,你不能讓我需要你。"
"你也不能讓我需要你,現(xiàn)在你能嗎?"一陣寂靜。兩人竟是如此陌生。
"你是不是喜歡上了別的女人?"她問。他睜大眼睛,如墜云里霧中。她,他的妻子,怎么能說出這種話來?可那明明是她呀,一個(gè)矮小、陌生、跟他有隔閡的女人。除了現(xiàn)在這種認(rèn)可的關(guān)系,她甚至不承認(rèn)她是他的妻子,這他才開始明白真相。說來道去,她是認(rèn)為他可能想別的女人了,他們之間產(chǎn)生了一條鴻溝。
"沒有的事。"他慢吞吞地說,"我會(huì)想什么別的女人呢?"
"跟你哥哥一樣。"她說。
他沉默了,他感到有些不好意思。
"她怎么了?"他說,"我沒喜歡過那女人呀。"
"你喜歡,你喜歡她。"她堅(jiān)持這樣說。
他驚詫地看著自己的妻子,她竟這樣冷酷地揭他內(nèi)心的想法,這讓他感到憤懣,她有什么權(quán)力坐在那兒對(duì)他講這些話!她是他的老婆,她憑什么像個(gè)路人那樣對(duì)他講話?
"我不愛她。"他說,"我沒想過什么女人。"
"你想過。你想學(xué)阿爾弗萊德的樣子。"
他沉悶,生氣,窩火,還感到驚詫。他原來覺得自己不過是隨隨便便對(duì)她講過去沃克斯沃斯的事,就那么幾句寡淡無趣的話。
她坐著,那張陌生、陰沉的臉對(duì)著他,費(fèi)解地凝視著他,盯得他坐立不安。他開始感到反感了,她又成了一個(gè)在他面前動(dòng)來動(dòng)去的陌生人了,他必須接受她么?他不情愿,堅(jiān)持不那樣做。
"你為什么要去找一個(gè)女人,把她看得比我還重?"
他的心亂成了一團(tuán)麻。
"我沒有。"他說。
"你為什么?"她重復(fù)道,"你為什么不認(rèn)我?"
他忽而看出來,她可能是感到孤獨(dú),與世隔絕,心里沒底兒,可他以前總覺得她極有主心骨、極為滿足,好像沒他也行。她會(huì)需要什么嗎?
"你不滿意我?我還不滿意你呢。保爾總是像個(gè)男子漢那樣待我,可你要么離開我,要么就把我當(dāng)你的牛,很快就把我忘了--你是想再把我忘了吧?"
"我能記住你什么呢?"布朗溫說。
"我想讓你知道,除了你以外還有一個(gè)人呢。"
"嗬,難道我不懂這個(gè)嗎?"
"你回家來好像是不為什么似的,好像我一錢不值。保爾總拿我當(dāng)成一回事,當(dāng)成一個(gè)女人,我是一個(gè)女人??稍谀阊劾镂沂裁炊疾皇?,是一頭牛,或者什么都不是。"
"你讓我覺得你好像也不拿我當(dāng)一回事。"他說。
他們都沉默了。她坐在那里看他,她看得他一動(dòng)也不能動(dòng)。他心潮翻滾,思緒萬千。她又回頭去做針線活兒了。一看到她埋頭做活兒,他就不能自己。她是一個(gè)怪人,敵視他,又想當(dāng)家做主,當(dāng)然并不是很敵視。他坐著,感到自己渾身四肢很強(qiáng)健、硬朗,很有力氣。
她縫啊,靜靜地縫了好半天。他強(qiáng)烈地感到她那圓圓的頭是那么親切、動(dòng)人。她抬起頭嘆了口氣,說了一句話,像一團(tuán)火燒得他立即熱血沸騰起來。
"過來吧。"她試探著說。
他好半天沒有動(dòng)窩兒,然后才慢騰騰地站起身從壁爐前走過去。這個(gè)舉動(dòng)需要極大的意志或心照不宣才能做得到,他站在她面前低頭看著她,她的臉上又泛起了紅暈,亮閃閃的雙目里好像透出了可怕的笑意,對(duì)他來說這笑是可怕的--她怎么變了?他不能看她,一看心里就火燒火燎的。