正文

亞/華裔美國(guó)文學(xué)譯叢總序(11)

千金 作者:(美)林露德


是應(yīng)華裔美國(guó)人的斗爭(zhēng)需要而產(chǎn)生的華裔美國(guó)人的孔子,不是我們中國(guó)人熟悉的孔子。

三如何理解華裔美國(guó)文學(xué)中的中國(guó)和看待華裔美國(guó)文學(xué)中的東方主義?

既然華裔美國(guó)作家創(chuàng)作的是虛構(gòu)的文學(xué)作品,就不能把他們的作品當(dāng)作真實(shí)的歷史或社會(huì)現(xiàn)狀來(lái)讀,盡管這些作品與作家創(chuàng)作時(shí)的中、美兩國(guó)國(guó)內(nèi)社會(huì)狀況以及中美兩國(guó)之間的政治、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)關(guān)系以及當(dāng)時(shí)的國(guó)際風(fēng)云變化等因素關(guān)系密切。國(guó)內(nèi)成熟的讀者已經(jīng)不把美國(guó)文學(xué)當(dāng)作美國(guó)歷史或現(xiàn)狀來(lái)看,但是也有一部分人看了美國(guó)通俗小說(shuō)或好萊塢電影后,誤以為美國(guó)人私生活如此不檢點(diǎn)!不過(guò),相比之下,美國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解遠(yuǎn)不如中國(guó)人對(duì)美國(guó)了解多,許多非亞裔/華裔讀者甚至評(píng)論家確實(shí)對(duì)華裔美國(guó)作家的作品中描寫的一些情況信以為真,誤認(rèn)為是中國(guó)真實(shí)的歷史或社會(huì)現(xiàn)狀的寫照,稱贊作家某些細(xì)節(jié)的描寫增加了對(duì)“神秘”的中國(guó)和中國(guó)文化的了解,因此有責(zé)任心的華裔美國(guó)作家在創(chuàng)作時(shí),的確需要考慮“無(wú)知”的普通美國(guó)讀者受到主流文化中的東方主義影響,以避免進(jìn)一步誤導(dǎo)他們。

美國(guó)生、美國(guó)長(zhǎng)、又受美國(guó)教育的華裔作家,他們的作品中存在東方主義不足為奇,這是居于強(qiáng)勢(shì)地位的美國(guó)主流文化造成的。另一方面,絕大多數(shù)華裔作家由于血緣的聯(lián)系,對(duì)中國(guó)和中國(guó)人并沒(méi)有敵意。

至于華裔美國(guó)作家從美國(guó)人的視角來(lái)看待或批評(píng)中國(guó)以及中國(guó)傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀的作品是否都屬于東方主義,這需要具體分析,主要看他們反映的是否“確有其事”,批判的是否有道理。

華裔美國(guó)女作家的作品中反映最多的是中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)婦女的歧視,盡管有些事例不準(zhǔn)確,“大方向”還是值得肯定。我們中國(guó)人在自己同胞中批評(píng)中國(guó)時(shí)常常毫不留情,但是聽不得外國(guó)人同樣的批評(píng),身在國(guó)外時(shí)尤甚。盡管我們?cè)诿绹?guó)人面前評(píng)論中國(guó)時(shí)大多是有保留的,但是我們卻十分欣賞美國(guó)朋友在我們面前對(duì)美國(guó)政府和社會(huì)的尖銳批評(píng)。我們對(duì)華裔美國(guó)作家是否有時(shí)有著某些苛求?黃哲倫有一段話值得我們深思:

.

通常亞裔美國(guó)作家聽到最多的批評(píng)是在作品中補(bǔ)充、強(qiáng)化了刻板印象……《蝴蝶君》因補(bǔ)充、強(qiáng)化女人氣的亞洲男子刻板印象受到批評(píng)?!断哺?huì)》因補(bǔ)充、強(qiáng)化亞洲男子不怎么樣這一概念受到批評(píng)。趙健秀批評(píng)《女勇士》和《新移民》引用的不是真正地道的神話。而他自己的劇作當(dāng)初在西雅圖上演時(shí)也因?yàn)檠a(bǔ)充、強(qiáng)化說(shuō)結(jié)結(jié)巴巴英語(yǔ)的唐人街導(dǎo)游的刻板印象而遭到亞裔美國(guó)人示威抗議。[1]

[1]

“AuthenticityandAsian-AmericanArt(LecturedeliveredatMIT,April15,1994)(.)”Voicesof

MulticulturalAmerica:NotableSpeechesDeliveredbyAfrican,Asian,Hispanic,andNativeAmericans,(,):GaleResearch,

另一點(diǎn)需要考慮的是作家為了出版,往往要做妥協(xié)(這種“先獲得發(fā)言,然后再考慮其他”的辦法也不失為一種策略);比較典型的例子是黃玉雪的《華女阿五》。盡管作者寫作的初衷是想“使美國(guó)人更加了解中國(guó)文化”,“使華人的成就得到西方世界的承認(rèn)”,但美國(guó)當(dāng)局看重的是黃玉雪可以以現(xiàn)身說(shuō)法表明“一個(gè)窮苦中國(guó)移民的女兒能夠在有偏見的美國(guó)人中獲得立足之地”,作為少數(shù)族裔的美籍華人可以從美國(guó)民主制度中受益。因此,《華女阿五》1945年出版后,美國(guó)國(guó)務(wù)院不僅出版了該書的日語(yǔ)、漢語(yǔ)(香港版)、烏爾都語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、泰語(yǔ)、緬甸語(yǔ)等亞洲國(guó)家和地區(qū)語(yǔ)言的譯本,1953年還出資請(qǐng)作者到45個(gè)亞洲城市做巡回演說(shuō)。華裔作家趙健秀因此怒斥黃玉雪為“湯姆叔叔”。黃玉雪生活在美國(guó)排華最嚴(yán)重的加州,但書中只有兩處輕描淡寫地提到對(duì)華人的種族歧視。是黃玉雪有意回避,還是另有其他原因,我們不得而知。只知道該書是在黃玉雪的英語(yǔ)老師和出版社的編輯鼓勵(lì)之下寫成的,最后定稿主要出于她們之手。編輯伊麗莎白?勞倫斯刪去了原稿的三分之二,剩下的部分由老師艾麗斯?庫(kù)珀協(xié)助串連。據(jù)黃玉雪本人說(shuō),刪去的是“過(guò)多涉及個(gè)人的”的部分。她對(duì)采訪者解釋說(shuō):“有些東西沒(méi)有了,我原本是希望保留在書里的……每個(gè)人做事都有他的目的。因此,你知道,你多少得和他們一起干?!币虼?,難以判斷誰(shuí)該對(duì)無(wú)視種族歧視這一重大問(wèn)題負(fù)責(zé)。黃玉雪解釋說(shuō),她從小生活在唐人街的華人世界,很少和白人接觸,上高中和大學(xué)接觸的是學(xué)術(shù)圈。值得指出的是,黃玉雪只是在畢業(yè)后找工作時(shí)才第一次接觸美國(guó)勞工世界,即一般稱之為“男人的世界”。她進(jìn)入白人主流社會(huì)時(shí)正值二戰(zhàn)期間,中美為同盟國(guó),美國(guó)公眾對(duì)華人較過(guò)去關(guān)注,態(tài)度也比以前友好。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)