近幾年來,已有人注意到了國外的“語義學”、“歷史語義學”的研究并加以提倡,武漢大學還專門召開過關(guān)于“歷史文化語義學”的國際學術(shù)研討會,并編輯出版了題為《語義的文化變遷》的會議論文集(武漢大學出版社2007)。其中,歷史文化語義學的主要提倡者和實踐者、武漢大學的馮天瑜教授在收入該書卷首的《“歷史文化語義學”芻議》一文中,認為陳寅恪提出的“凡解釋一字,即是作一部文化史”的名論,昭示了“歷史文化語義學”的精義,歷史文化語義學就是要“從歷史的縱深度與文化的廣延度考析詞語及其包蘊的概念生成與演化的規(guī)律”。從我國近年來的相關(guān)研究的實踐上看,在文學研究領(lǐng)域出現(xiàn)的一系列所謂“關(guān)鍵詞”的研究,包括《中國當代文學關(guān)鍵詞》、《西方文論關(guān)鍵詞》、《文化研究關(guān)鍵詞》書的立意布局,顯然都是受到了語義學方法、特別是歷史語義學方法的影響。這種方法的運用使相關(guān)研究在各個“點”上更為凸現(xiàn)和深化,又具有歷史意識的貫穿,故能每每新人耳目。但是,我國現(xiàn)有的許多的“關(guān)鍵詞”研究,僅僅是對“語義學”方法的運用,還不是我所說的“比較語義學”。因為不管是中國的訓詁學,還是歐洲的語義學,還是當代中國的“關(guān)鍵詞”研究,大都是在同一種語言、同一種文化體系內(nèi)進行的。只有當“語義學”研究擴大到跨語言、跨文化的范圍,那么“語義學”才能成為“比較語義學”。
我認為,可以將“語義學”的方法加以擴展與改造,使之發(fā)展為“比較文學語義學”,可簡稱“比較語義學”,并將它作為比較文學、特別是東方文學關(guān)系史的研究,是十分必要和可行的。同時需要指出的是,比較語義學,更為準確的稱謂或許應是“比較詞義學”。因為它是對構(gòu)成語句的最小、最基本單位的“詞”的研究,特別是對那些形成了概念乃至范疇的“詞”的研究,而主要不是研究那些由一系列詞匯構(gòu)成的語句。不過,鑒于“比較語義學”的稱謂已有約定俗成的傾向,所以如此沿用下去也未嘗不可。
那么,作為比較文學研究方法的“比較語義學”是什么呢?就是在跨語言、跨文化的范圍與視野中,對同一個概念范疇在不同民族、不同國度、不同時代的文學交流中的生成與演變,進行縱向的梳理與橫向的比較,以便對它的起源、形成、運用、演變的歷史過程做追根溯源的考古學的研究,描述其內(nèi)涵的確立過程,尋求其外延的延伸疆界,分析某一概念的內(nèi)涵與外延發(fā)展變化的具體的歷史文化語境,從豐富的語料歸納、分析與比較中,呈現(xiàn)出、構(gòu)建出相關(guān)概念范疇的跨文化生成演變的規(guī)律。