他還很有學(xué)問。他懂好多外文,英文不錯(cuò)的,法文也懂,德文也懂。有些文字現(xiàn)在很少有人懂,像北歐的文字,他也懂。文字掌握得多的話,能夠融會(huì)貫通,一種表現(xiàn)方式不行的話,換一種,可以繞過去。好像豁然開朗,繞不過去就完蛋了。只懂一種文字的話,就一棵樹上吊死了。
吳虹飛:您覺得博爾赫斯好翻么?您翻譯的作品里哪部作品最難翻?
王永年:好翻。沒什么不好翻的東西。反正你看懂原文,你有一定的中文基礎(chǔ),你就能夠表達(dá)出來。就怕你中文的詞匯不夠,中文的句法、句型掌握得少,有的句型你就表達(dá)不出來。
我就是每天翻譯一點(diǎn),定時(shí)定量,并不累的。一點(diǎn)一點(diǎn)啃的話是不累的,一下子啃的東西太大是不行的。你把它拆散了。處理什么問題也是這樣的,煩得不得了的話,就先把它剖開來,分成幾個(gè)部分,一部分一部分把它吃掉就不累了。
吳虹飛:您做翻譯是不是也是因?yàn)橄矚g?。?/p>
王永年:我是為了謀生。外文就是外文嘛。有的文章寫得好一點(diǎn),美一點(diǎn),有的直白一點(diǎn)。
我就是這個(gè)本事,我不做這個(gè)做什么?你別以為翻譯……那時(shí)候翻譯就是小生產(chǎn),走資本主義道路,要批的啊。不是作為很光彩的事情啊,我就偷偷摸摸地干,所以我就用筆名。
像王仲年用得比較多,雷怡就是西班牙文國王的“王”的音譯,另外,在上海的時(shí)候用“楊琦”,“楊”是我去世的老伴的姓,“琦”是我一個(gè)同事的名字。有的時(shí)候,《世界文學(xué)》里一期里有我四五篇文章,這時(shí)候就不能都署一個(gè)名,否則別人會(huì)有意見,好像你這個(gè)小圈子,專門用自己的翻譯,害怕用外面人的稿子。做人很累的,各方各面都要考慮的。
吳虹飛:您認(rèn)為好的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?