正文

1816

乘著歌聲的翅膀:海涅詩選 作者:[德國] 海因里希·海涅 著;馮至;錢春綺;楊武能 譯


1816

用玫瑰、柏枝和金箔片

用玫瑰、柏枝和金箔片,

我著意將這本小書裝點(diǎn),

讓它變作精致可愛的棺木,

好把我的詩歌盛殮。

啊,但愿還能裝進(jìn)我的愛情,

我愛情的墓畔有寧馨的花朵滋生,

這花朵啊恣情開放,任人摘取——

可要它為我開,只有我身入墳塋。

我的詩歌啊曾經(jīng)多么狂熱奔放,

恰像愛特納火山噴吐的巖漿,

它涌流自我的心靈的深處,

還向四周迸射過許多火光。

如今它們無聲無息,死氣沉沉,

如今它們黯然失色,冰涼僵硬。

可一當(dāng)愛的精靈在頭頂上盤旋,

舊日的烈火又會給它們新的生命。

到那時(shí)我心中的預(yù)感會發(fā)出喊聲:

愛的精靈就要使我的詩煥發(fā)青春;

有一天這本書也會落到你的手里,

你這遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的甜蜜而可愛的人。

到那時(shí)詩歌中的魔魘將會解除,

蒼白的字句將凝望著你的美目,

它們將向你哀告,向你傾訴,

用愛的噓息,以及愛的痛苦。

(楊武能 譯)

堂拉米羅

“堂娜克臘拉!堂娜克臘拉!

我熱愛了多年的戀人!

你打定主意要我毀滅,

你沒有一點(diǎn)惻隱之心。

“堂娜克臘拉!堂娜克臘拉!

生命的恩賜十分可愛!

在黑暗、冰冷的墓中,

那下面卻是令人生畏。

“堂娜克臘拉!高興吧,

明天費(fèi)爾南多將在祭臺前

恭迎你做他的妻子——

你可邀請我參加婚禮?”

“堂拉米羅!堂拉米羅!

你的說話非常尖刻,

比那嘲笑我意志的

命運(yùn)的判決還要尖刻。

“堂拉米羅!堂拉米羅!

擺脫你那憂郁的愁悶;

世間的姑娘真多得很,

天主卻讓我們離分。

“堂拉米羅,你很勇敢,

你戰(zhàn)勝過許多摩爾人,

現(xiàn)在請你克制自己——

明天請來參加婚禮?!?/p>

“堂娜克臘拉!堂娜克臘拉!

我對你發(fā)誓,我一定來!

我要跟你跳一次輪舞;——

祝你晚安,我明天再來?!?/p>

“晚安!”——窗子砰然關(guān)上。

拉米羅站在窗下嘆息,

他又呆呆地站了多時(shí);

最后在黑暗中消失。——

經(jīng)過長久的搏斗,最后,

黑夜終于讓位給白天;

多勒多展開一幅美景,

好像萬紫千紅的花園。

那些豪華的建筑和宮殿

在太陽光下閃閃發(fā)光;

巍峨的教堂的圓形屋頂,

壯麗得像鍍過金一樣。

慶賀的鐘聲叮叮當(dāng)當(dāng),

仿佛一群蜜蜂在飛鳴,

從莊嚴(yán)的教堂里面

傳出悅耳的唱詩的聲音。

可是那邊,你瞧!你瞧!

從那市場小教堂里,

擁出各色各樣的人群,

熙熙攘攘,擁擁擠擠。

堂堂的騎士,漂亮的婦女,

盛裝耀眼的宮廷侍臣,

響亮的鐘聲當(dāng)當(dāng)高鳴,

夾著嗚嗚的風(fēng)琴之聲。

而在那肅敬讓道的

人群之中,走著一對

服飾華麗的年輕夫婦,

堂娜克臘拉,堂費(fèi)爾南多。

擁擠的人群熙熙攘攘,

一直擁到新郎的宮門;

在那兒開始新婚大禮,

按照古制,豪華萬分。

騎士的比武,快活的酒宴,

在歡呼聲中交替舉行,

時(shí)間過得十分迅速,

不久就看到夜色降臨。

參加婚禮的那些來賓,

都聚集在大廳上跳舞;

他們各色的華麗服裝,

在燈光下閃閃奪目。

在高高放著的椅子上面,

新娘和新郎雙雙就座,

堂娜克臘拉,堂費(fèi)爾南多,

他倆在那兒親密地交談。

盛裝的人群在大廳里

像潮水般快樂地晃蕩,

只聽到銅鼓不斷地敲,

喇叭也在愉快地高奏。

“美麗的新娘,你為什么

把你的眼睛總是朝著

那邊大廳角落里張望?”

騎士驚奇地如此發(fā)問。

“堂費(fèi)爾南多,你沒看見

那邊穿黑外套的男子?”

騎士微笑著親切地說道:

“??!那不過是一個(gè)黑影?!?/p>

那個(gè)黑影卻走了過來,

是個(gè)穿外套的男子;

一眼認(rèn)出他是拉米羅,

克臘拉紅著臉向他招呼。

那時(shí)跳舞已經(jīng)開始,

在華爾茲舞圈之中,

舞伴們快樂地旋轉(zhuǎn),

地板轟轟隆隆地震動。

“堂拉米羅,我確實(shí)是

非常高興跟你跳舞。

可是你卻不該穿這

漆黑的外套前來此地?!?/p>

露出刺人的呆呆的目光,

拉米羅瞅著那位麗人,

他抱著她凄然說道:

“你應(yīng)當(dāng)說,我應(yīng)當(dāng)前來!”

于是他們這一對舞伴

擠入狂亂的舞隊(duì)之中,

只聽到銅鼓不斷地敲,

喇叭也在愉快地高奏。

“你的面頰多么蒼白!”

克臘拉低語著,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。

“你應(yīng)當(dāng)說,我應(yīng)當(dāng)前來!”

拉米羅的音調(diào)很低沉。

大廳里面潮涌的人群

震得燭火閃閃動搖;

只聽到銅鼓不斷地敲,

喇叭也在愉快地高奏。

“你的雙手多么冰冷!”

克臘拉低語著,直打哆嗦。

“你應(yīng)當(dāng)說,我應(yīng)當(dāng)前來!”

他們擠進(jìn)了人潮之中。

“放開我,放開我!堂拉米羅!

你嘴里有死尸的氣味!”

他重復(fù)著陰沉的說話:

“你應(yīng)當(dāng)說,我應(yīng)當(dāng)前來!”

地板上面煙霧騰騰,

小提琴、中提琴,樂聲悠揚(yáng);

大家都覺得頭昏腦漲,

好像中了魔法一樣。

“放開我,放開我!堂拉米羅!”

人群中不斷傳來了哭聲。

堂拉米羅總是在說:

“你應(yīng)當(dāng)說,我應(yīng)當(dāng)前來!”

“不管怎樣,請你走吧!”

克臘拉回得非常堅(jiān)決;

她這句話剛剛說完,

拉米羅已經(jīng)消逝不見。

克臘拉呆呆地面無人色,

瑟瑟發(fā)抖,眼前昏黑;

她的清暉被一陣暈眩

帶往黑暗沉沉的世界。

蒙眬的睡意終于消去,

她終于睜開她的眼瞼;

可是驚恐又要使她

重新閉上可愛的眼睛。

那時(shí)跳舞又已開始,

她沒離開她的座位,

她還坐在新郎身邊,

騎士關(guān)心地向她垂問:

“你的臉色為何發(fā)白?

你的眼睛為何如此陰沉?——”

“拉米羅呢?——”克臘拉結(jié)結(jié)巴巴,

恐怖使她的舌頭發(fā)硬。

這時(shí),新郎的額頭上面

出現(xiàn)深深的嚴(yán)肅的皺紋:

“夫人,別打聽凄慘的消息——

今天中午拉米羅死了?!?/p>

(錢春綺 譯)

教訓(xùn)

母親告誡小蜜蜂:

“發(fā)光的蠟燭別去碰!”

母親不停地講啊講,

小蜜蜂全當(dāng)耳邊風(fēng)。

它圍著燭光團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),

還一個(gè)勁兒嗡嗡嗡,

聽不見母親大聲喚:

“小蜜蜂呀,小蜜蜂!”

青春的血液,狂暴的血液

把它趕進(jìn)了燭焰中,

燭焰中間火熊熊,

“小蜜蜂喲,小蜜蜂!”

只見紅光一忽閃,

烈火已將它葬送——

小伙子啊,小伙子,

年輕的姑娘別瞎碰!

(楊武能 譯)

  1. 世界著名活火山,位于意大利西西里島東北部。
  2. 本詩作于一八一六年十二月,當(dāng)時(shí)海涅十九歲,在漢堡他的叔父家里愛上他的堂妹阿瑪莉。這首根據(jù)民歌改作的詩抒寫了他自己失戀的痛苦。
  3. 在西班牙語中“堂”(Don)是對男子的尊稱,“堂娜”(Donna)是對女子的尊稱。
  4. 多勒多為西班牙中部的名城。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號