正文

1820

乘著歌聲的翅膀:海涅詩(shī)選 作者:[德國(guó)] 海因里?!ずD?著;馮至;錢(qián)春綺;楊武能 譯


1820

傷心人

看到那蒼白的少年,

人人都要憂心悄悄,

因?yàn)樵谒哪樕?/p>

銘刻著痛苦和煩惱。

充滿同情的微風(fēng)

扇涼他悶熱的額角;

從前那些冷淡的姑娘,

樂(lè)意報(bào)以寬慰的微笑。

他避開(kāi)市民的喧囂,

一直向森林奔逃。

那兒有樹(shù)葉在歡鳴,

那兒有小鳥(niǎo)在歡叫。

可是當(dāng)這個(gè)傷心人

慢慢地走近森林,

鳥(niǎo)兒都停止歌唱,

樹(shù)葉也發(fā)出悲鳴。

(錢(qián)春綺 譯)

可憐的彼得搖搖晃晃

可憐的彼得搖搖晃晃,

慢吞吞,羞怯怯,面如死灰。

路上的行人看到了他,

差不多個(gè)個(gè)都停下來(lái)。

姑娘們互相竊竊私語(yǔ):

“他好像剛剛走出墳?zāi)埂!?/p>

啊,不,可愛(ài)的年輕姑娘,

他乃是剛剛走進(jìn)墳?zāi)埂?/p>

他已經(jīng)失去他的情人,

所以墳?zāi)故亲詈玫呐P室,

他可以在那兒高枕無(wú)憂,

一直睡到世界的末日。

(錢(qián)春綺 譯)

杜卡登之歌

我的金鑄的杜卡登啊,

告訴我,你們現(xiàn)在何處存身?

可是陪伴著金色的小魚(yú),

在清澈見(jiàn)底的溪水中

快活自由地浮沉?

可是陪伴著金色的小花,

在灑滿朝露的綠野里

嫵媚地眨著眼睛?

可是陪伴著金色的小鳥(niǎo),

在一碧如洗的天幕上

身披著霞光飛行?

可是陪伴著金色的星星,

在云漢璀璨的夜空中

永遠(yuǎn)地含笑盈盈?

唉!你們金鑄的杜卡登啊,

你們既不在清溪中浮沉,

也不在綠野里眨動(dòng)眼睛;

既不在藍(lán)天上自由飛行,

也不在夜空中含笑盈盈——

我的債主們,我敢擔(dān)保,

他們把你們抓得很緊。

(楊武能 譯)

贈(zèng)別

——題紀(jì)念冊(cè)

世界是一條寬大的公路,

我們世人像旅客一般;

騎馬、步行、奔走匆匆,

仿佛急使或是賽跑員。

迎面走過(guò),點(diǎn)頭招呼,

又在馬車(chē)?yán)飺]動(dòng)手帕;

我們很想擁抱和親吻,

可是馬蹄兒無(wú)法停下。

剛在同一個(gè)驛站相逢,

親愛(ài)的亞歷山大王子

馬車(chē)夫已在吹號(hào)開(kāi)車(chē),

又吹得我們各自東西。

(錢(qián)春綺 譯)

大實(shí)話

當(dāng)春天帶來(lái)明媚的陽(yáng)光,

花朵便會(huì)競(jìng)相開(kāi)放;

當(dāng)月亮踏上光輝的旅程,

星星便會(huì)隨后徜徉;

當(dāng)歌手瞅見(jiàn)盈盈的秋波,

歌聲便會(huì)涌出心房——

可是歌聲、星星和花朵,

還有明眸、月光和春陽(yáng),

這些東西盡管叫人喜愛(ài),

卻還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能構(gòu)成世界。

(楊武能 譯)

贈(zèng)奧·威·封·施萊格爾

穿著花哨的帶襯架的女裙,

涂脂抹粉的香腮貼上美人痣,

穿著繡花的喙形尖頭鞋子,

塔髻高梳,黃蜂腰束得緊緊:

從前,當(dāng)冒牌繆斯姍姍來(lái)臨,

將你擁抱,就如此打扮裝飾。

而你,你卻避開(kāi)她,置之不理,

懷著莫名的沖動(dòng)繼續(xù)探尋。

你在古代荒野里見(jiàn)一座宮殿,

有個(gè)絕色的少女在那里酣眠,

她中了魔法,仿佛可愛(ài)的石像。

魔法卻立即解除,靠你的關(guān)懷,

德國(guó)真正的繆斯微笑著醒來(lái),

投入了你的懷抱,如醉如狂。

(錢(qián)春綺 譯)

致母親B.海涅

我慣于高高地昂起頭顱,

性情也有些固執(zhí)、倨傲;

縱使國(guó)王正視著我的臉,

我也絕不肯低眉順眼。

可是,母親,我坦白對(duì)你說(shuō):

我盡管高傲自大,目空一切,

在你的幸福而親切的身旁,

我卻常常感到卑微、膽怯。

是你的精神悄悄制服了我?——

你崇高的精神無(wú)往不勝,

光明燦爛可與日月輝映。

還是往事的回憶令我難過(guò)?——

我曾干下那樣一些事情,

傷了你愛(ài)我的慈母之心。

我曾狂妄地離開(kāi)你,

想要走遍天涯海角,

看何處能尋找到愛(ài),

好滿懷著愛(ài)將愛(ài)擁抱。

我找遍了大街小巷,

挨門(mén)挨戶伸手乞討,

求人給我些許愛(ài)的施舍——

可得到的只是笑罵冷嘲。

我不停地走到東,走到西,

哪兒也沒(méi)有愛(ài),沒(méi)有愛(ài),

我終于轉(zhuǎn)回家,痛苦又悲哀。

這時(shí)母親你迎著我走來(lái),

啊,瞧你那眼里浮泛著的,

不正是我久尋不著的甜蜜的愛(ài)!

(楊武能 譯)

  1. 杜卡登,德國(guó)古金幣。
  2. 亞歷山大王子,海涅于一八一九年在波恩求學(xué)時(shí)認(rèn)識(shí)的朋友。
  3. 奧古斯特·威廉·封·施萊格爾為德國(guó)文學(xué)批評(píng)家,語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家。海涅初期詩(shī)作頗受他的影響。本詩(shī)推崇他復(fù)興毫無(wú)矯飾的真正的德國(guó)詩(shī)歌。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)