正文

1821

乘著歌聲的翅膀:海涅詩選 作者:[德國] 海因里?!ずD?著;馮至;錢春綺;楊武能 譯


1821

寫給克里斯蒂安·S的十四行詩

我不跳祭神舞,也不對神祇焚香禱告,

它們表面披金裹銀,骨子里卻泥塑木雕;

我不握背地里糟蹋我名字的壞小子的手,

他們當面對我嘻嘻哈哈,然而笑里藏刀。

我不在妖冶的仕女面前低首下心,

她們無恥地將自己的丑行炫耀;

我不跟著愚民一起當牛做馬,

他們甘愿拉著偶像的凱旋車奔跑。

我清楚,傲岸的橡樹難免傾倒的命運,

溪畔的蘆葦卻憑著柔軟靈活的腰肢

無論何時總能在風(fēng)風(fēng)雨雨中站住腳。

可告訴我,蘆葦?shù)那巴居謱⒃鯓樱?/p>

真幸運?。耗艹洚斃耸幾拥挠握?,

能做成擦靴匠拍打衣裳的撣灰條!

我嗤笑索然無味的紈绔子,

他們瞪著我,山羊似的一臉蠢相;

我嗤笑老奸巨猾的狗密探,

他們嗅著我,把鼻子伸得來老長。

我嗤笑學(xué)識淵博的猢猻,

他們自我鼓吹,儼然精神界的法官;

我嗤笑膽小怯懦的惡棍,

他們恐嚇我,用毒汁浸過的刀和箭。

縱令我們幸福所必需的一切

已被命運的雙手搗毀、砸爛,

扔到了我們的腳邊;

縱令我們身體里的心

已被撕裂,已被割破,已被刺穿——

洪亮而高昂的笑聲仍將我們陪伴。

(楊武能 譯)

我曾夢見過熱烈的愛情

我曾夢見過熱烈的愛情,

還有漂亮的鬈發(fā)、桃金娘和木樨,

我曾夢見過甜蜜的唇和刻毒的話,

還有憂郁的歌兒的憂郁的樂曲。

昔日的夢境啊早已經(jīng)褪色、飄散,

就連夢中的倩影也都杳然逝去!

留給我的只有這軟綿綿的曲調(diào),

以及用這曲調(diào)鑄成的狂熱詩句。

你獨自留下的歌曲啊,飄散吧,

去追尋我那久已消失的舊夢!

見著它請代我向它問一聲好,

我要給空虛的夢影捎去空虛的嘆息。

(楊武能 譯)

我在夜夢之中看到我本人

我在夜夢之中看到我本人,

穿著緞子的背心,套著活袖口,

身披黑禮服,仿佛去吃喜酒,

面前站著我甜蜜可愛的戀人。

我向她鞠躬問道:“您可是新人?

哎!哎!我要恭賀您,我的好友!”

可是我的話兒哽在喉嚨口,

只發(fā)出拖長、文雅、冷冷的聲音。

突然,從我愛人的眼眶之中

流下辛酸的眼淚,她的倩影

幾乎在滾滾的淚波里面消融。

哦,虔誠可愛的星眸,甜蜜的眼睛,

盡管你們在醒時,甚至在夢中,

常常欺騙我,我還想信任你們!

(錢春綺 譯)

我夢見一個小人,矮小而滑稽

我夢見一個小人,矮小而滑稽,

他總是趾高氣揚,自命不凡,

穿著上等的外衣,雪白的襯衫,

他的內(nèi)里卻是齷齪而卑鄙。

他的內(nèi)里是草包,可憐之至。

可是外表卻顯得十分尊嚴,

他就勇氣的問題大談特談,

甚至顯得很固執(zhí),又很驚異。

“你可知道他是誰?過來看看!”

夢神說罷,狡猾地指給我看

一面鏡框里的多人合影。

在祭臺前面站著那位小子。

我的戀人靠著他,雙雙說:

愿意!無數(shù)惡魔大笑著叫道:阿門!

(錢春綺 譯)

我在樹蔭下獨行

我在樹蔭下獨行,

懷抱著無限悲痛;

往昔的舊夢飛來,

潛入我的心中。

高空中的小鳥,

誰教你們這支歌?

別唱吧!我的心聽到它,

又勾起無限深愁。

“從前有一位少女,

總是來唱這支歌,

我們小鳥就記住

這支動聽的妙歌?!?/p>

你們狡猾的小鳥,

不要再說給我聽;

你們要引我傷心,

可是我誰也不信。

(錢春綺 譯)

聽著,德意志的男人、姑娘和婦女

聽著,德意志的男人、姑娘和婦女,

你們要征集簽名,不懼辛勞!

法蘭克福的市民們做出決定,

要為詩人歌德把紀念碑建造。

“讓來趕博覽會的外地商販瞧瞧,”

他們心里嘀咕,“咱們是詩人的同胞,

從咱們的糞堆里開出了美好的花朵,

誰還能不閉上眼睛,大膽和咱們成交?!?/p>

啊,別去碰詩人的桂冠吧,

你們富商巨賈!留下你們的錢包,

紀念碑歌德已自己替自己建好。

尿襁褓那會兒他的確與你們相近相親,

可眼下離你們卻遠勝云霄,恰似你們

與薩克森豪森之間隔著一條小小河道。

(楊武能 譯)

是的,你很不幸,我也不怨恨

是的,你很不幸,我也不怨恨;——

戀人啊,我們注定是不幸的人!

直到死神扯碎這傷痛的心,

戀人啊,我們注定是不幸的人!

我看到你口角邊浮泛的嘲笑,

我看到你倔強的炯炯的眼睛,

我看到你挺胸凸肚的傲態(tài)——

可是你卻也像我一樣不幸。

你嘴邊也顫動著無形的痛苦,

明亮的眼睛暗噙著淚珠滾滾,

倨傲的胸膛藏著隱秘的創(chuàng)傷——

戀人啊,我們注定是不幸的人。

(錢春綺 譯)

小花兒如果知道

小花兒如果知道,

我的心受傷多重,

它們將伴我流淚,

來醫(yī)治我的苦痛。

夜鶯兒如果知道,

我怎樣多病多愁,

它們將高高興興

給我唱安慰之歌。

那些金色的星辰,

如知道我的傷悲,

它們會從天而降,

用好言將我安慰。

它們都無法知道,

知道的只有一人:

就是那把我的心

親手扯碎的伊人。

(錢春綺 譯)

這些拙劣的舊曲

這些拙劣的舊曲,

這些不祥的噩夢,

拿個大大的棺材,

將它們?nèi)吭崴汀?/p>

我要放許多東西,

放什么卻不說明;

棺材一定要很大,

超過海德堡酒桶

再抬來一副棺架,

全用厚木板打造,

棺架一定要很長,

超過美茵茲大橋。

還要十二個巨人,

比萊茵科隆教堂

基利斯督夫圣像

更顯得身強力壯。

讓他們來抬棺材,

抬出去沉入海洋,

因為這種大棺材

需要一座大墳場。

你知道這口棺材

怎這樣大而且重?

因為我也裝進了

我的愛情和苦痛。

(錢春綺 譯)

在我的淚水里面

在我的淚水里面,

有許多鮮花怒放,

而我的唉聲嘆氣,

變成夜鶯的合唱。

如果你愛我,姑娘,

我把花全部奉贈,

而且在你的窗前,

發(fā)出夜鶯的歌聲。

(錢春綺 譯)

  1. 克里斯蒂安·塞特是海涅的同學(xué)和摯友。原詩共九首,這兒只選譯了兩首。
  2. 一八一九年,歌德故鄉(xiāng)法蘭克福成立了一個委員會,準備為詩人建造紀念碑,后因資金短缺未能實現(xiàn)計劃。
  3. 薩克森豪森現(xiàn)為法蘭克福美因河沿岸的一個區(qū)。
  4. 在海德堡的一個“皇宮”地窖里有個著名的大酒桶,一七五一年制造,直徑約七米,高十米多,容量為二十三萬六千瓶。
  5. 萊茵河上的美茵茲大橋在當時是德國最長的橋。
  6. 基利斯督夫為天主教中的圣人。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號