1821
寫給克里斯蒂安·S的十四行詩
一
我不跳祭神舞,也不對神祇焚香禱告,
它們表面披金裹銀,骨子里卻泥塑木雕;
我不握背地里糟蹋我名字的壞小子的手,
他們當面對我嘻嘻哈哈,然而笑里藏刀。
我不在妖冶的仕女面前低首下心,
她們無恥地將自己的丑行炫耀;
我不跟著愚民一起當牛做馬,
他們甘愿拉著偶像的凱旋車奔跑。
我清楚,傲岸的橡樹難免傾倒的命運,
溪畔的蘆葦卻憑著柔軟靈活的腰肢
無論何時總能在風(fēng)風(fēng)雨雨中站住腳。
可告訴我,蘆葦?shù)那巴居謱⒃鯓樱?/p>
真幸運?。耗艹洚斃耸幾拥挠握?,
能做成擦靴匠拍打衣裳的撣灰條!
二
我嗤笑索然無味的紈绔子,
他們瞪著我,山羊似的一臉蠢相;
我嗤笑老奸巨猾的狗密探,
他們嗅著我,把鼻子伸得來老長。
我嗤笑學(xué)識淵博的猢猻,
他們自我鼓吹,儼然精神界的法官;
我嗤笑膽小怯懦的惡棍,
他們恐嚇我,用毒汁浸過的刀和箭。
縱令我們幸福所必需的一切
已被命運的雙手搗毀、砸爛,
扔到了我們的腳邊;
縱令我們身體里的心
已被撕裂,已被割破,已被刺穿——
洪亮而高昂的笑聲仍將我們陪伴。
(楊武能 譯)
我曾夢見過熱烈的愛情
我曾夢見過熱烈的愛情,
還有漂亮的鬈發(fā)、桃金娘和木樨,
我曾夢見過甜蜜的唇和刻毒的話,
還有憂郁的歌兒的憂郁的樂曲。
昔日的夢境啊早已經(jīng)褪色、飄散,
就連夢中的倩影也都杳然逝去!
留給我的只有這軟綿綿的曲調(diào),
以及用這曲調(diào)鑄成的狂熱詩句。
你獨自留下的歌曲啊,飄散吧,
去追尋我那久已消失的舊夢!
見著它請代我向它問一聲好,
我要給空虛的夢影捎去空虛的嘆息。
(楊武能 譯)
我在夜夢之中看到我本人
我在夜夢之中看到我本人,
穿著緞子的背心,套著活袖口,
身披黑禮服,仿佛去吃喜酒,
面前站著我甜蜜可愛的戀人。
我向她鞠躬問道:“您可是新人?
哎!哎!我要恭賀您,我的好友!”
可是我的話兒哽在喉嚨口,
只發(fā)出拖長、文雅、冷冷的聲音。
突然,從我愛人的眼眶之中
流下辛酸的眼淚,她的倩影
幾乎在滾滾的淚波里面消融。
哦,虔誠可愛的星眸,甜蜜的眼睛,
盡管你們在醒時,甚至在夢中,
常常欺騙我,我還想信任你們!
(錢春綺 譯)
我夢見一個小人,矮小而滑稽
我夢見一個小人,矮小而滑稽,
他總是趾高氣揚,自命不凡,
穿著上等的外衣,雪白的襯衫,
他的內(nèi)里卻是齷齪而卑鄙。
他的內(nèi)里是草包,可憐之至。
可是外表卻顯得十分尊嚴,
他就勇氣的問題大談特談,
甚至顯得很固執(zhí),又很驚異。
“你可知道他是誰?過來看看!”
夢神說罷,狡猾地指給我看
一面鏡框里的多人合影。
在祭臺前面站著那位小子。
我的戀人靠著他,雙雙說:
愿意!無數(shù)惡魔大笑著叫道:阿門!
(錢春綺 譯)
我在樹蔭下獨行
我在樹蔭下獨行,
懷抱著無限悲痛;
往昔的舊夢飛來,
潛入我的心中。
高空中的小鳥,
誰教你們這支歌?
別唱吧!我的心聽到它,
又勾起無限深愁。
“從前有一位少女,
總是來唱這支歌,
我們小鳥就記住
這支動聽的妙歌?!?/p>
你們狡猾的小鳥,
不要再說給我聽;
你們要引我傷心,
可是我誰也不信。
(錢春綺 譯)
聽著,德意志的男人、姑娘和婦女
聽著,德意志的男人、姑娘和婦女,
你們要征集簽名,不懼辛勞!
法蘭克福的市民們做出決定,
要為詩人歌德把紀念碑建造。
“讓來趕博覽會的外地商販瞧瞧,”
他們心里嘀咕,“咱們是詩人的同胞,
從咱們的糞堆里開出了美好的花朵,
誰還能不閉上眼睛,大膽和咱們成交?!?/p>
啊,別去碰詩人的桂冠吧,
你們富商巨賈!留下你們的錢包,
紀念碑歌德已自己替自己建好。
尿襁褓那會兒他的確與你們相近相親,
可眼下離你們卻遠勝云霄,恰似你們
與薩克森豪森之間隔著一條小小河道。
(楊武能 譯)
是的,你很不幸,我也不怨恨
是的,你很不幸,我也不怨恨;——
戀人啊,我們注定是不幸的人!
直到死神扯碎這傷痛的心,
戀人啊,我們注定是不幸的人!
我看到你口角邊浮泛的嘲笑,
我看到你倔強的炯炯的眼睛,
我看到你挺胸凸肚的傲態(tài)——
可是你卻也像我一樣不幸。
你嘴邊也顫動著無形的痛苦,
明亮的眼睛暗噙著淚珠滾滾,
倨傲的胸膛藏著隱秘的創(chuàng)傷——
戀人啊,我們注定是不幸的人。
(錢春綺 譯)
小花兒如果知道
小花兒如果知道,
我的心受傷多重,
它們將伴我流淚,
來醫(yī)治我的苦痛。
夜鶯兒如果知道,
我怎樣多病多愁,
它們將高高興興
給我唱安慰之歌。
那些金色的星辰,
如知道我的傷悲,
它們會從天而降,
用好言將我安慰。
它們都無法知道,
知道的只有一人:
就是那把我的心
親手扯碎的伊人。
(錢春綺 譯)
這些拙劣的舊曲
這些拙劣的舊曲,
這些不祥的噩夢,
拿個大大的棺材,
將它們?nèi)吭崴汀?/p>
我要放許多東西,
放什么卻不說明;
棺材一定要很大,
超過海德堡酒桶。
再抬來一副棺架,
全用厚木板打造,
棺架一定要很長,
超過美茵茲大橋。
還要十二個巨人,
比萊茵科隆教堂
基利斯督夫圣像
更顯得身強力壯。
讓他們來抬棺材,
抬出去沉入海洋,
因為這種大棺材
需要一座大墳場。
你知道這口棺材
怎這樣大而且重?
因為我也裝進了
我的愛情和苦痛。
(錢春綺 譯)
在我的淚水里面
在我的淚水里面,
有許多鮮花怒放,
而我的唉聲嘆氣,
變成夜鶯的合唱。
如果你愛我,姑娘,
我把花全部奉贈,
而且在你的窗前,
發(fā)出夜鶯的歌聲。
(錢春綺 譯)
- 克里斯蒂安·塞特是海涅的同學(xué)和摯友。原詩共九首,這兒只選譯了兩首。
- 一八一九年,歌德故鄉(xiāng)法蘭克福成立了一個委員會,準備為詩人建造紀念碑,后因資金短缺未能實現(xiàn)計劃。
- 薩克森豪森現(xiàn)為法蘭克福美因河沿岸的一個區(qū)。
- 在海德堡的一個“皇宮”地窖里有個著名的大酒桶,一七五一年制造,直徑約七米,高十米多,容量為二十三萬六千瓶。
- 萊茵河上的美茵茲大橋在當時是德國最長的橋。
- 基利斯督夫為天主教中的圣人。