正文

“建設(shè)”時(shí)代的新詩理論批評(píng)

如何現(xiàn)代 怎樣新詩:中國詩歌現(xiàn)代性問題學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集 作者:王光明


“建設(shè)”時(shí)代的新詩理論批評(píng)

王光明

摘要:“建設(shè)”時(shí)代的詩歌理論批評(píng),是中國新詩研究史中的輝煌篇章。除形成了詩人兼批評(píng)家的傳統(tǒng)、涌現(xiàn)了一批重要理論批評(píng)家、出現(xiàn)了具有規(guī)劃研究格局的大家和體系化的詩歌理論外,還有三個(gè)重要特點(diǎn):一,“選本”已經(jīng)提上議事日程;二,重視詩歌理論的翻譯介紹;三,“奇文共欣賞疑義相與析”風(fēng)氣的開始形成。

關(guān)鍵詞:新詩理論批評(píng) “選本”批評(píng) 理論翻譯 “對(duì)話”批評(píng)

現(xiàn)代詩歌發(fā)展與古典詩歌的一個(gè)重要不同,是現(xiàn)代詩歌更有創(chuàng)作與理論批評(píng)“雙輪驅(qū)動(dòng)”的特點(diǎn)。這不僅因?yàn)楝F(xiàn)代“新”詩必須說服別人同時(shí)也說服自己,也因?yàn)閺臒o到有的探索,意識(shí)上必須自明與自覺:新詩應(yīng)該如何學(xué)習(xí)新語言,尋找新世界,創(chuàng)造新美學(xué)。

當(dāng)然,不同的歷史階段,新詩的理論批評(píng)也有不同的特點(diǎn)與功能?!案锩睍r(shí)期的詩歌理論批評(píng),是要與千百年形成的傳統(tǒng)作戰(zhàn),證明自己也是詩,以便開放中國詩歌的語言、形式體系,接納更加豐富的精神和藝術(shù)資源;而“建設(shè)”時(shí)期的詩歌理論批評(píng),則要在“革命”的地基上實(shí)現(xiàn)漢語的“新”詩理想,尋找中國詩歌新的質(zhì)地,在新的時(shí)代和語言背景下,完成中國詩歌的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)意象、形式、想象方式的歷史重構(gòu)。

一方面,新詩已經(jīng)站穩(wěn)腳跟;另一方面,已成風(fēng)氣的新詩已經(jīng)暴露出許多問題。因此,“建設(shè)”時(shí)期的詩歌理論批評(píng),策略上由一致對(duì)外轉(zhuǎn)向了自我審度;在形態(tài)上,也主要不是辯論而是立論。關(guān)注詩歌特殊的說話方式,關(guān)注詩的形式和語言,這些詩歌本體的問題重新被提上了議事日程。先是有陸志韋探索“有節(jié)奏的自由詩”,緊接著是“新月詩派”的詩人在聞一多、徐志摩的感召下“第一次聚集起來誠心誠意的試驗(yàn)作新詩”(梁實(shí)秋語),引導(dǎo)詩歌在建行建節(jié)的方面走上軌道。他們希望在視覺與聽覺兩方面協(xié)調(diào)考慮詩歌的形式問題,在視覺方面做到詩節(jié)的勻稱和詩句的齊整,在聽覺方面注意音節(jié)、平仄、押韻的節(jié)奏意義。這些理論批評(píng)啟迪了新詩的建設(shè)思路,形成了很有價(jià)值的理論成果和概念術(shù)語(如詩的“音樂美”、“繪畫美”、“建筑美”、“音節(jié)”、“音尺”、“音組”),不僅直接啟示了現(xiàn)代漢語詩歌“說話的調(diào)子”的意識(shí),對(duì)西方十四行詩的改造與轉(zhuǎn)化,對(duì)詩行詩節(jié)的實(shí)驗(yàn),對(duì)穩(wěn)定的形式結(jié)構(gòu)的追求,而且對(duì)詩歌翻譯中形式與節(jié)奏的考慮起了非常積極的作用(像梁宗岱、卞之琳、孫大雨、吳興華的譯詩,就非常講究傳達(dá)原作的形式與節(jié)奏)。

詩歌的本體問題既是形式的問題,也是內(nèi)容的問題,或者說是想象方式的問題?!敖ㄔO(shè)”時(shí)期的理論批評(píng)在這方面的貢獻(xiàn),是努力彌合工具語言與現(xiàn)代感性的分裂,探索感覺意識(shí)的真實(shí),希望調(diào)整詩歌的象征體系,找到現(xiàn)代詩歌的想象機(jī)制,更換“新詩”的血液。這方面的“建設(shè)”,從創(chuàng)作上可以追溯到魯迅的《野草》和李金發(fā)的象征派詩,再到戴望舒、何其芳、卞之琳、艾青、馮至、穆旦等人的探索;理論批評(píng)則包括主體與客體、寫實(shí)與象征、事實(shí)與感覺、境界與趣味等方面討論,以及現(xiàn)代主義的詩歌實(shí)驗(yàn)。這些探索和討論,引導(dǎo)了新詩從“主體的詩”到“本體的詩”的美學(xué)位移,提升了中國詩歌的藝術(shù)品格。

“建設(shè)”時(shí)代的詩歌理論批評(píng),是中國新詩研究史中最輝煌的篇章。在這個(gè)時(shí)期,既形成了詩人兼批評(píng)家的傳統(tǒng),涌現(xiàn)了聞一多、朱自清、朱湘、穆木天、梁宗岱、朱光潛、廢名、林庚、沈從文、李廣田、艾青、胡風(fēng)、唐湜、袁可嘉等重要批評(píng)家,也出現(xiàn)了具有規(guī)劃研究版圖意義的大家(如朱自清)和體系化的詩歌理論(如朱光潛的《詩論》),以及艾青、胡風(fēng)、唐湜、袁可家這樣流派特色明顯的批評(píng)家。這些,已經(jīng)在本卷研究史中重點(diǎn)敘述。

但在這些重點(diǎn)之外,還有一些不可忽略的特點(diǎn)需要在“緒言”中予以一定篇幅的介紹。它們分別是:一、提上議事日程的“選本”;二、詩歌理論的翻譯介紹;三、“奇文共欣賞疑義相與析”風(fēng)氣的形成。

一 提上議事日程的“選本”

文學(xué)選本是擇優(yōu)汰劣將作品經(jīng)典化不可缺少的工作,實(shí)際上也是一種批評(píng)和研究方式。自孔子選定《詩經(jīng)》以來,一直受到世人的重視。新詩到了20世紀(jì)30年代,為了自我證明,也為了重新出發(fā),清點(diǎn)新詩運(yùn)動(dòng)以來詩歌成就的工作被提上了議事日程。這并不說20世紀(jì)20年代新詩沒有選本,而是說20世紀(jì)30年代的詩歌選本更有歷史感,也更豐富,更有詩歌史的意義。

在這些選本中,影響最大的自然是朱自清為《中國新文學(xué)大系》編選的詩集,它的歷史意義在本卷第三章已有敘述。這里還要補(bǔ)充的是,峻峰下面是群山,有詩歌史意義的詩歌選本不止朱自清一家。比如詩歌流派選本的代表《新月詩選》(陳夢家編,上海新月書店,1931)即早于《中國新文學(xué)大系·詩集》;歷史意識(shí)明確的還有《現(xiàn)代詩選》(趙景深編,上海北新書局,1934),哈羅德·艾克敦(Sir Harold Acton,1904-1994)與陳世驤合編和翻譯的英文選本Modern Chinese Poetry(《中國現(xiàn)代詩選》)。

《新月詩選》已經(jīng)經(jīng)受漫長的時(shí)間考驗(yàn),這個(gè)選本早已成為研究新月詩派和中國新詩流派的重要資料,自不待言。而《現(xiàn)代詩選》企圖標(biāo)示從胡適到戴望舒十幾年新詩成就的意圖卻值得多說幾句,特別是編者的序言。編者把十幾年的新詩發(fā)展分為五期并做了概括性的描述,這五期分別是:“草創(chuàng)時(shí)期”、“無韻詩時(shí)期”、“小詩時(shí)期”、“西洋律體詩時(shí)期”、“象征派時(shí)期”。把《現(xiàn)代詩選》與《中國新文學(xué)大系·詩集》進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)不同選家的眼光和趣味,也可以看到新詩歷史建構(gòu)的不同角度與策略。

而《中國現(xiàn)代詩選》則是中國新詩第一個(gè)英譯選本,既反映了當(dāng)時(shí)“北方系”(沈從文語)詩人創(chuàng)作的鼎盛局面,也反映了西方人的選擇角度與藝術(shù)趣味。因?yàn)楣_德·艾克敦是在北京大學(xué)任教時(shí)間最長(1932~1938年)的外籍詩人教授,他與朱光潛、梁宗岱、梁實(shí)秋、袁家驊同在西語系任教,同時(shí)與“北方系”年青詩人陳世驤、何其芳、李廣田、林庚等過從甚密。更重要的,哈羅德·艾克敦是在英國享有聲譽(yù)的現(xiàn)代主義詩人,在1932年來北京大學(xué)任教之前,已經(jīng)在英國出版《水族館》《一頭印第安的驢》《五個(gè)圣徒和一個(gè)附屬品》《混亂無序》等詩集。英美現(xiàn)代主義詩人的“新古典”趣味,既體現(xiàn)在哈氏講授現(xiàn)代英語詩歌的課堂上,也體現(xiàn)在他編選和翻譯《中國現(xiàn)代詩選》上。例如在這本詩選中,林庚的詩竟達(dá)19首之多,此外還加上林庚的一篇詩論。給予林庚這種特殊的待遇,是因?yàn)榱指脑娫回?fù)有盛名的美國芝加哥《詩刊》翻譯刊載——雖然它們在許多熱心“白話詩”的中國讀者中被視為“混亂而隱晦”,但哈羅德·艾克敦認(rèn)為它們“具有獨(dú)創(chuàng)性和中國特色”。他在詩選的“導(dǎo)言”中寫道:

它們具有獨(dú)創(chuàng)性和中國特色。用T.S.艾略特的話來說,這種隱晦往往出現(xiàn)于初次閱讀之時(shí),“是由于那些解釋性的、連續(xù)性的成分所組成的鏈條被隱去了,而不是出于前后不連貫或?qū)γ艽a(cryptogram)的迷戀”。盡管是用自由體和白話文寫成的,但它們秉有中國古代詩人的許多典型的個(gè)人癖好:林庚先生非常欣賞王維(699—759)和蘇東坡(1036—1101)……

林庚先生如同唐代詩人,把自己框定于一個(gè)狹小的范圍:冬日早晨、破曉時(shí)分、晨霧、夏雨、春天的鄉(xiāng)村、春天的心等等。如同白居易,他自稱,他的詩的靈感多數(shù)來自某個(gè)瞬間的感覺和轉(zhuǎn)瞬即逝的事件:冬日早晨號(hào)角的吹響,蜻蜓展翅、在20世紀(jì)上海的嘈雜聲中女人唱著一首追溯長城之建造的歌謠……

……林庚稟賦的是豐沃的靈感,而不是豐沃的想像。他的靈感來自一種強(qiáng)大的資源,那種資源比《新青年》雜志詩人群所利用的資源還要強(qiáng)大,后者太匆促地在歐洲和上?!胺趼选薄1M管他的題材范圍狹小,他的直覺方式承自祖先,但所上的那條小船的漆色是光鮮的。

從“導(dǎo)言”對(duì)林庚的激賞,我們不難看出哈羅德·艾克敦所秉持現(xiàn)代與傳統(tǒng)互動(dòng)的詩歌觀念。這種觀念是艾略特式的:創(chuàng)新與傳統(tǒng)并不矛盾,它們不是對(duì)立而是一種對(duì)話關(guān)系,通過個(gè)人才能,它們可以互相激活和彼此發(fā)現(xiàn)。順便要多說一句的是,哈羅德·艾克敦在向西方介紹中國新詩與向中國介紹英語詩歌時(shí),對(duì)這種詩學(xué)觀念推崇備至,身體力行,在中國新詩從象征主義向現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)變進(jìn)程中,起了相當(dāng)重要的作用。

二 詩歌理論的翻譯介紹

自“五四”“新”詩運(yùn)動(dòng)以來,中國的詩歌已經(jīng)打破在封閉系統(tǒng)中自我循環(huán)的格局,與外國詩歌保持著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,朱自清在《中國新文學(xué)大系·詩集·導(dǎo)言》中提出“最大的影響是外國的影響”,后來卞之琳在《翻譯對(duì)中國現(xiàn)代詩的功過》中,更是通過具體追溯外國詩歌的漢語翻譯,得出結(jié)論:“西方詩,通過模仿與翻譯嘗試,在‘五四’時(shí)期促成了白話詩的產(chǎn)生。在此之后,譯詩,以其選題的傾向性和傳導(dǎo)的成功率,在一定程度上更多介入了新詩創(chuàng)作發(fā)展中的幾重轉(zhuǎn)折?!?sup>創(chuàng)作如此,理論批評(píng)更是接受西方的理性邏輯和分析方法,改變了傳統(tǒng)詩話那種點(diǎn)到為止的批注式、語錄式風(fēng)格。

在觀念和方法上直接接受外國影響的案例,較早有魯迅的《摩羅詩力說》,那是一篇材料和觀點(diǎn)受日本木村鷹太郎《拜倫——文藝界之大魔王》影響寫成的論文;而梁實(shí)秋指出胡適的“八不主義”受美國意象派宣言的影響,更是人所共知。不過,就詩歌理論的翻譯介紹而言,較早和較系統(tǒng)的還是傅東華、金兆梓譯述的《詩之研究》,1923年11月由上海商務(wù)印書館出版。這是一本詩歌基礎(chǔ)理論著作,作者為Bliss Perry,原著分為通論和抒情詩論兩部分;傅、金譯述的是通論部分,分為六章:第一章 詩之背景,第二章 詩之范圍,第三章 詩人的想象,第四章 詩人之文字,第五章 聲調(diào)及格律,第六章 韻節(jié)及自由詩。該書誠如鄭振鐸《引言》所言,或許算不上是最好的詩歌理論著作,“但是這部書卻較為淺顯易解。對(duì)于初次要研究‘詩’的人,至少可以貢獻(xiàn)他們許多關(guān)于‘詩’的常識(shí)”?;蛟S正由于此,它不到半年(1924年4月)便得以再版。

而新詩的“建設(shè)”時(shí)期,也是西方理論批評(píng)翻譯介紹眼光敏銳、譯述水準(zhǔn)較高的時(shí)期,特別是抗戰(zhàn)爆發(fā)前的20世紀(jì)30年代,分別出版了傅華東編譯的《詩歌與批評(píng)》(上海,新中國書局,1933)和曹葆華選譯的《現(xiàn)代詩論》(上海,商務(wù)印書館,1937)。

《詩歌與批評(píng)》除“前言”外,實(shí)際收入詩歌論文12篇(前言說“這里十一篇譯作,都是關(guān)于廣義的與狹義的詩的批評(píng)”,數(shù)目有誤)。有意思的是,在《前言》中,編譯者把批評(píng)分為“主觀的批評(píng)”和“客觀的批評(píng)”兩種類別,而后又將“主觀的批評(píng)”細(xì)分為“文學(xué)的(詩的)”與“哲學(xué)的”,將“客觀的批評(píng)”細(xì)分為“歷史的”和“科學(xué)的”。這些劃分,實(shí)際上提示了詩歌批評(píng)的多樣性。

就20世紀(jì)30年代詩歌中國與西方思潮的密切關(guān)系而言,《現(xiàn)代詩論》更值得重視。在這本譯著的序言中,曹葆華寫道:“近十余年,西洋詩雖然沒有特殊進(jìn)展,在詩的理論方面,卻可以說有了不少為前人所不及的成就。在這本書中,譯者想把足以代表這種最高成就的作品選譯幾篇,使國內(nèi)的讀者能夠由此獲得一個(gè)比較完整的觀念。”該書除《序》外,收入詩歌論文14篇,主推四位作者的理論,分別是墨雷(Gilbert Murray,1866-1957)3篇、瑞恰茲(Ivor Armstrong Richards,1893-1980)3篇、艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965)3篇、瓦雷里(Paul Valéry,1871-1945)2篇。譯者所選的這四位批評(píng)家及其另外三人的詩論,直到今天,仍然不減其理論意義。難能可貴的是,譯文不僅尊重原作的風(fēng)格,對(duì)作者和論文的介紹也準(zhǔn)確到位,與原作相得益彰。譬如第一篇選譯的是法國詩人瓦雷里的《詩》,譯者為作者寫的簡介是:

梵樂希(Paul Valéry)是當(dāng)代法國最偉大的詩人,我們想要理解他的詩不可不先知道他的詩論。他主要承襲自波特萊爾(Charles Baudelaire)和馬拉梅(Stéphane Mallarmé)一直下來的象征派詩歌。在外表上,他更把法國自瑞森(Racine)以降的謹(jǐn)嚴(yán)的形式看得十分重要。所以他理想的詩的境界與所謂純詩(La poésie pure)十分相近,把詩中的音樂成分看得異常重要;他以為詩的藝術(shù)必須如雕刻一樣苦心經(jīng)營,所以十九世紀(jì)詩人那樣完全信任靈感的態(tài)度是他所不能同意的。他自己曾經(jīng)用五年的功夫來制作、修改,完成一首五百行的長詩La Jeune pargue。

而在為艾略特《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》一文所寫的“附識(shí)”是:

愛略忒(T.S.Eliot)和梵樂希(Paul Valéry)一樣,自己是當(dāng)代的大詩人;他的批評(píng)的主張,必須與他的詩合看。因?yàn)楣磐駚淼脑娙四辉谒墓P下出現(xiàn),而且他又用典極多,所以許多人說他的詩歌是理智的或者甚至于說他是玄學(xué)的。這實(shí)在是一種皮相的觀察。如果我們知道他之主張?jiān)娙瞬荒懿晃蘸袣v史含義的傳統(tǒng),和讀他的“詩不是情緒的放縱而是情緒的逃避……”這一段話,對(duì)他的詩必可以多一點(diǎn)了解。

譯者的這些介紹和評(píng)點(diǎn),既包含著對(duì)翻譯對(duì)象的閱讀心得,也隱含著對(duì)中國詩歌語境的發(fā)言,實(shí)在是有所針對(duì),有所倡導(dǎo)的。這一點(diǎn)在他對(duì)瑞恰茲及其論文的介紹中表現(xiàn)得更加明顯:

瑞恰茲(I.A.Richards)曾經(jīng)說過,他治文學(xué)批評(píng)直接間接都希望供獻(xiàn)另外一種新的科學(xué)——這種科學(xué)他和不多幾位學(xué)者正在開始研究著:他們叫他為“意義學(xué)”。他和阿克頓(O.K.Ogden)曾合著一本《意義底意義》(The Meaning of Meaning),這里所分的四種意義便是其中精義的一部分——為了應(yīng)用到文學(xué)批評(píng)上,略為有點(diǎn)改頭換面。我們覺得把意義這樣一分,的確有不少好處;文學(xué)批評(píng)中有許多問題,因此都可以得以解說。讀者雖然不能盡悉這些問題,但在領(lǐng)會(huì)了四種意義之后,在欣賞詩的時(shí)候試為應(yīng)用必然得到很大的幫助。

如果說,曹葆華的《現(xiàn)代詩論》代表了中國學(xué)者的視野,那么,梁宗岱的《詩與真》(上海商務(wù)印書館,1935)、《詩與真二集》(上海商務(wù)印書館,1936)則代表了學(xué)貫中西的中國詩人融會(huì)中西的直接轉(zhuǎn)化能力。梁宗岱(1903~1983)無論從詩人而言,還是從詩歌理論批評(píng)而言,在新詩史上都有重要地位,只不過受限于“研究史”的角度,我們只能將他放在緒言中多說幾句。因?yàn)榱鹤卺?,與其說是一個(gè)新詩的研究者,不如說是一個(gè)現(xiàn)代詩歌理論家;與其說他向中國讀者翻譯介紹了西方詩歌和詩論,不如說他接受西方詩歌和詩論的啟發(fā),提出了重要的詩歌理論,特別是中國現(xiàn)代象征主義詩歌理論。

把梁宗岱放在法國與中國詩歌關(guān)系中,他的意義更容易得到昭彰。中國詩歌尋求變革和發(fā)展的歷史進(jìn)程,波德萊爾以降的法國現(xiàn)代詩歌,包括凡爾哈侖、馬拉美、蘭波、阿波里奈爾、瓦雷里、圣瓊·佩斯、布勒東等詩人的作品,深刻影響了中國詩歌想象現(xiàn)代、尋求現(xiàn)代性的進(jìn)程?,F(xiàn)代法國詩歌對(duì)中國詩人的影響和啟迪可以說在其他外國詩歌之上,周作人的《小河》和魯迅散文詩集《野草》曾直接受惠于波德萊爾的散文詩;著名詩人李金發(fā)、王獨(dú)清、戴望舒和艾青都是法國詩歌的朝圣者;而瓦雷里的象征主義和純詩理論,不僅在20世紀(jì)30年代,而且在20世紀(jì)80年代后期,都有廣泛的回響。這種深刻和持續(xù)的影響,甚至讓法國學(xué)者在中國詩壇發(fā)現(xiàn)了一個(gè)法國派。米歇爾·盧瓦就曾寫過一篇題為《法國派的中國詩人》的文章,他說:“現(xiàn)代中國向西方開放時(shí),特別重視法國。遠(yuǎn)的且不說,‘五四’運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)就同《新青年》雜志所作的可貴貢獻(xiàn)密切相關(guān)。而該雜志的主編陳獨(dú)秀曾最積極向中國青年散播了對(duì)于法國事物的好奇和對(duì)于法國革命的贊頌。于是一方面是法國文學(xué),尤其是詩,另一方面是法國人民的‘公社精神’,對(duì)中國有巨大的魅力?!?sup>

而在這些被法國詩歌、詩論哺育與啟迪的詩人和理論批評(píng)家中,梁宗岱顯得更加獨(dú)特和引人注目。這既由于他歐洲游學(xué)時(shí)在法國結(jié)識(shí)了瓦雷里,得到這位后期象征派教父的賞識(shí)(瓦雷里還為梁宗岱的法譯《陶潛詩選》作序),更由于他受到歐洲象征主義詩潮和理論的啟迪,融會(huì)貫通中西理論,提出了中國現(xiàn)代象征主義理論。一方面,他從理論的普遍性和徹底性原則出發(fā),提供了“一個(gè)超空間時(shí)間的象征的原理”。他把象征定義為:

(一)是融洽或無間;(二)是含蓄或無限。所謂融洽是指一首詩底情與景、意與象底惝恍迷離,融成一片;含蓄是指它暗示給我們的意義和興味底豐富和雋永……換名話說,所謂象征是藉有形寓無形,藉有限表無限,藉剎那抓住永恒,使我們只在夢中或出神底瞬間瞥見的遙遙的宇宙變成近在咫尺的現(xiàn)實(shí)世界,正如一個(gè)蓓蕾蘊(yùn)蓄著炫熳的芳菲的春信,一張落葉預(yù)奏那彌天漫地的秋聲一樣。所以它所賦形的,蘊(yùn)藏的,不是興味索然的抽象觀念,而是豐富,復(fù)雜,深邃,真實(shí)的靈境。

另一方面,梁宗岱幾乎可以稱得上用生花妙筆描述了創(chuàng)造象征意境的“象征之道”,“象普遍而且基本的真理一樣,象征之道也可以一以貫之,曰,‘契合’而已”。而契合,首先必須做到的是物我兩忘,或者說“天人合一”,這被梁宗岱形容為“我們在宇宙里,宇宙也在我們里:宇宙和我們底自我只合成一體,反映著同一的蔭影和反應(yīng)著同一的回聲”。而后,“世界和我們中間的帷幕”便得以揭開——

如歸故鄉(xiāng)一樣,我們恢復(fù)了宇宙底普遍完整的景象,或者可以說,回到宇宙底親切的跟前或懷里,并且不僅是醉與夢中閃電似的邂逅,而是隨時(shí)隨地意識(shí)地體驗(yàn)到的現(xiàn)實(shí)了……我們發(fā)現(xiàn)我們底情感和情感底初茁與長成,開放與凋謝,隱潛與顯露,一句話說罷,我們底最隱秘和最深沉的靈境都是與時(shí)節(jié),景色和氣候很密切地互相纏結(jié)的。

梁宗岱的象征主義詩學(xué),受到歐洲象征主義理論的影響,尤其是波德萊爾、瓦雷里、歌德等人的影響。但正如梁宗岱的《詩與真》,書名接受了歌德自傳的暗示,追求的卻是對(duì)文學(xué)“不偏不倚”的認(rèn)識(shí)一樣,梁宗岱對(duì)象征主義、純詩等現(xiàn)代詩歌觀念的闡述,融會(huì)了中國與西方詩歌經(jīng)驗(yàn),理論與方法具有自身的自洽性和系統(tǒng)性,同時(shí)也體現(xiàn)了主體與客體、拿來與給予、吸收與轉(zhuǎn)化的互動(dòng)相生。事實(shí)上,這種互動(dòng)性,不僅體現(xiàn)在向西方尋求資源與啟迪的中國詩人和中國批評(píng)家方面,也體現(xiàn)在來華工作與訪問的外國詩人和外國學(xué)者方面。譬如前面提到的瑞恰茲、哈羅德·艾克敦,還有燕卜蓀(William Emsom,1906-1984)、朱利安·貝爾(Julian Bell,1908-1937)、W.H.奧登(Wystan Hugh Auden,1907-1973)等為中國詩壇喜愛的來華詩人、學(xué)者,他們不僅向中國“輸出”了西方,也從中國文化中獲得了補(bǔ)益。

三 “奇文共欣賞疑義相與析”風(fēng)氣的形成

“建設(shè)”時(shí)代新詩批評(píng)和研究,在某種意義上,也是通過現(xiàn)代理性和細(xì)密的分析方法理解詩歌、塑造新詩讀者的過程。新詩不同于古典詩歌的一個(gè)特點(diǎn),是語言文字上好懂而意境、意思、意味微妙豐富。特別是自從新詩告別“白話詩”時(shí)期的“明白清楚主義”而講究詩形、詩質(zhì)以來,不僅一些古典詩歌的讀者讀不懂新詩,不少“五四”時(shí)代的讀者也指責(zé)20世紀(jì)30年代的現(xiàn)代詩晦澀難懂。正是回應(yīng)這種新詩發(fā)展中的問題,瑞恰茲等剖析詩歌的理論與方法引起了翻譯界的注意,曹葆華擇譯了他的《文學(xué)批評(píng)原理》和《意義的意義》,合并為《科學(xué)與詩》(上海商務(wù)印書館,1937),貢獻(xiàn)給中國的批評(píng)界和中國讀者。而中國新詩的理論批評(píng)界,一方面是認(rèn)真分辨“難懂”、“晦澀”的不同原因(如朱光潛);另一方面是開始重視具體的文本批評(píng),努力改變傳統(tǒng)詩論那種點(diǎn)到為止,讓人們思而得之的評(píng)點(diǎn)風(fēng)格——認(rèn)真分析詩歌文本的肌理,貫通詩歌的想象脈絡(luò),把握其豐富的美感。這些特點(diǎn)既體現(xiàn)在20世紀(jì)30年代的作品論和詩人論中,也體現(xiàn)在朱光潛等人組織的“讀詩會(huì)”(參見第四章第一節(jié))中,而“奇文共欣賞疑義相與析”的討論風(fēng)氣也開始形成。

其中典型的事例,是1936年4月到7月關(guān)于卞之琳詩集《魚目集》你來我往的批評(píng)與辯論。

辯論在蕭亁主持的天津《大公報(bào)》文藝副刊上進(jìn)行,該刊于1936年4月12日發(fā)表了劉西渭的《〈魚目集〉——卞之琳先生作》。劉西渭認(rèn)為,從胡適的《嘗試集》(上海亞東圖書館,1920)到卞之琳的《魚目集》(上海文化生活出版社,1935),“從形式的破壞,到形式的試驗(yàn),到形式的打散(不是沒有形式:一種不受外在音節(jié)支配的形式)”,詩已經(jīng)從“浪子式的情感的揮霍”,到如今追求“詩本身,詩的靈魂的充實(shí),或者詩的內(nèi)在的真實(shí)”。文章感慨:“從《嘗試集》到現(xiàn)在,例如《魚目集》,不過短短的年月,然而竟有一個(gè)絕然的距離。彼此的來源不盡同,彼此的見解不盡同,而彼此感覺的樣式更不盡同……我們從四面八方草創(chuàng)的混亂,漸漸開出若干道路——是不是都奔向桃源?沒有人能夠解答,也正無須解答,但是我們可以宣示的,是詩愈加淳厚了?!?sup>劉西渭認(rèn)為《魚目集》象征了中國新詩“一個(gè)轉(zhuǎn)變的肇始”,他贊揚(yáng)用具體描畫擺脫感傷的抒情:“從正面來看,詩人好像雕繪一個(gè)故事的片斷;然而從各方面來看,光影那樣勻襯,卻喚起你一個(gè)完美的想象的世界,在字句以外,在比喻以內(nèi),需要細(xì)心的體會(huì),經(jīng)過迷藏一樣的捉摸,然后盡你聯(lián)想的可能,啟發(fā)你一種永久的詩的情緒。這不僅僅是‘言近而旨遠(yuǎn)’,這更是余音繞梁。言語在這里的功效,初看是陳述,再看是暗示,暗示而且象征。”他特別舉《圓寶盒》為例:

我們不妨回到那題做《圓寶盒》的第一首詩。什么是《圓寶盒》?我們不妨猜測一下。假如從全詩提出下面四行:

別上什么鐘表店

聽你的青春被蠶食

別上什么骨董鋪

買你家祖父的舊擺設(shè)。

是否詩人心想用《圓寶盒》象征現(xiàn)時(shí),這個(gè)猜測或者不見其全錯(cuò)。那“橋”——不就隱隱指著結(jié)連過去與未來的現(xiàn)時(shí)嗎?然而詩人,不似我們簡單,告訴我們:

可是橋

也搭在我的圓寶盒里;

那么,如若不是現(xiàn)時(shí),又是什么呢?我們不妨多冒一步險(xiǎn),假定這象征生命,存在,或者我與現(xiàn)時(shí)的結(jié)合。然后我們可以了解,生命隨著永生“順流而行”,而“艙里人”永遠(yuǎn)帶有理想,或如詩人所云,“在藍(lán)天的懷里”。是的,在這錯(cuò)綜的交流上,生命——詩人的存在——不就是

好掛在耳邊的一顆

珍珠——寶石?——星?

為了強(qiáng)化自己對(duì)這首詩“象征現(xiàn)時(shí)”的理解,劉西渭還引入卞之琳的另一首《斷章》中的詩句闡發(fā)生命存在的悲哀:“還有比這再悲哀的,我們詩人對(duì)于人生的解釋?都是裝飾:‘明月裝飾了你的窗子/你裝飾了別人的夢’?!?/p>

劉西渭對(duì)《圓寶盒》的批評(píng),就對(duì)詩作整體特點(diǎn)的感覺而言,是比較到位的,但對(duì)具體文本的分析,雖然行文才氣橫溢,似乎左右逢源,卻游離了文本的想象理路,因而引來卞之琳在同一個(gè)副刊上發(fā)表《關(guān)于〈魚目集〉》的文章予以回應(yīng)。卞之琳說劉西渭猜解“圓寶盒”的象征和對(duì)“橋”的理解“顯然是‘全錯(cuò)’”:

我自己以為更妥當(dāng)?shù)慕忉?,?yīng)當(dāng)——應(yīng)當(dāng)什么呢?算是“心得”吧,“道”吧,“知”吧,“悟”吧,或者,恕我杜撰一個(gè)名目,理智之美(beauty of intelligence)……

《圓寶盒》中有些詩行本可以低徊反復(fù),感嘆歌誦,而各自成篇,結(jié)果卻只壓縮成了一句半句。至于“握手”之“橋”呢,明明是橫跨的,我有意地指感情的結(jié)合。前邊提到“天河”,后邊說到“橋”,我們中國人大約不難聯(lián)想到“鵲橋”。不過我說的“感情的結(jié)合”不限于狹義的,要知道狹義的也可以代表廣義的。在感情的結(jié)合中,一剎那未嘗不可以是千古。淺近而不恰切一點(diǎn)地說,忘記時(shí)間。具體一點(diǎn)呢,如紀(jì)德(Gide)所說,“開花在時(shí)間以外”。然而,其為“橋”也,在搭橋的人是不自覺的,至少不能欣賞自己的搭橋,有如臺(tái)上的戲子不能如臺(tái)下的觀眾那樣欣賞自己演戲,所以,這樣的橋之存在還是寄于我的意識(shí),我的“圓寶盒”。而這一切都是相對(duì)的,我的“圓寶盒”也可大可小,所以在人家看來也許會(huì)小到像一顆珍珠,或者一顆星。比較玄妙一點(diǎn),在哲學(xué)上例有佛家思想的,在詩上例有白來客(W.Blake)的“一砂一世界”。合乎科學(xué)一點(diǎn),淺近一點(diǎn),則我們知道我們所看見的天上一顆小小的星,說不定要比地球大好幾倍呢;我們在大廈里舉行盛宴,燈燭輝煌,在相當(dāng)?shù)倪h(yuǎn)處看來也不過“金黃的一點(diǎn)”而已!故有此最后一語,“好掛在耳邊的一顆珍珠——寶石?——星?”此中“裝飾”的意思我不甚著重,正如《斷章》里的那一句“明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢”,我的意思也是著重在“相對(duì)”上。至于“寶盒”為什么“圓”呢?我以為“圓”是最完整的形相,最基本的形相?!秷A寶盒》第一行提到“天河”,最后一行是有意的轉(zhuǎn)到“星”。

卞之琳自己的解釋是詳細(xì)的,對(duì)理解這首詩提供了非常重要的參考。但詩人自己的解釋是否就是一首詩的真義?劉西渭不以為然,他寫了《答〈魚目集〉作者》,闡述文本喚醒的經(jīng)驗(yàn)的豐富性:“一行美麗的詩永久在讀者心頭重生。它所喚起的經(jīng)驗(yàn)是多方面的,雖然它是短短的一句,有本領(lǐng)兜起全幅錯(cuò)綜的意象,一座靈魂的海市蜃樓。于是字形,字義,字音,合起來給讀者一種新穎的感覺;少一部分,經(jīng)驗(yàn)便有支離破碎之感?!彼仡櫯c反思自己的批評(píng)思路,重新理順自己對(duì)《斷章》《圓寶盒》等詩的理解,得出的是不同解釋的“相成之美”。他在文章結(jié)尾時(shí)寫道:

如今詩人自白了,我也答復(fù)了,這首詩就沒有其他“小徑通幽”嗎?我的解釋如若不和詩人的解釋吻合,我的經(jīng)驗(yàn)就算白了嗎?詩人的解釋可以攆掉我的或者任何其他的解釋嗎?不!一千個(gè)不!……詩人擋不住讀者。這正是這首詩美麗的地方,也正是象征主義高妙的地方。

后來,卞之琳又寫了《關(guān)于“你”》說明詩中的人稱代詞。不過,關(guān)于《魚目集》的討論并未在《大公報(bào)》了斷,之后在該刊提及這次討論的還有朱光潛,在其他地方參加討論的還有李廣田、朱自清、徐遲等。李廣田認(rèn)為:

這首詩的含義是很豐富的,解釋起來真是說不盡……第一節(jié)的圓寶盒是從靜處看,第三節(jié)的圓寶盒是從動(dòng)處看,第一節(jié)的圓寶盒是一個(gè)完整無缺的宇宙,是無限的,第三節(jié)的圓寶盒是一個(gè)有限的世界,其實(shí)有限中也見出無限,靜的也是動(dòng)的。在這里,縱的時(shí)間,橫的空間,主觀的我,客觀的你,都在層疊中統(tǒng)一在一致里?!澳憧次业膱A寶盒跟了我的船順流而行了”,是靜中有動(dòng),久中有暫,“雖然艙里人永遠(yuǎn)在藍(lán)天的懷里,雖然你們的握手是橋——是橋!——可是橋也搭在我的圓寶盒里”,是動(dòng)中有靜,暫中有久,“一顆晶瑩的水銀掩有全世界的色相……”是小中有大,“而我的圓寶盒……也許也就是好掛在耳邊的一顆珍珠——寶石?——星?”是大中有小。于是內(nèi)在的,外在的,無外的大,無內(nèi)的小,是相對(duì)的,也是統(tǒng)一的了……至于《圓寶盒》的第二節(jié)只是一種抑制的寫法,用鐘表、骨董這些“暫時(shí)的”、“殘缺的”反襯“永恒的”、“完全的”,“別上什么鐘表店”、“別上什么骨董店”,只說明不必執(zhí)著,不必介意這些無用的事物罷了。

而朱自清,則覺得這首詩“表現(xiàn)的怕不充分”。徐遲認(rèn)為卞之琳訴說的是“小小的哲理”,或者說是“感情的思想”,寫的是蘭波、梵樂希、里爾克、克洛黛爾式的“水銀似的詩”,“他想把一場華宴抹去而追求黃金的燈火,以貯藏在圓寶盒里,他想把全世界的色相踢開而抓住一顆晶瑩的水銀,以貯藏在圓寶盒里……他華宴也沒有得到,而水銀也沒有得到:他不要華宴,而水銀是得不到的?!?sup>

一首詩的理解吸引了那么多詩人與批評(píng)家參與討論,稱得上是現(xiàn)代中國詩歌批評(píng)的一個(gè)奇觀。它是詩歌批評(píng)民主和自由對(duì)話風(fēng)氣的見證;它在中國詩歌理論批評(píng)史中的意義,遠(yuǎn)不止于幫助一般讀者如何理解一首意味豐富的詩,不止于揭示不同立場、角度理解文本的“相成之美”;它也讓人們更多地理解了批評(píng)的獨(dú)立、自由和再創(chuàng)造的特點(diǎn),啟迪了詩歌批評(píng)的自我建構(gòu)。事實(shí)上,朱光潛由此提出一篇好的書評(píng)理應(yīng)有“再造”的權(quán)力,應(yīng)當(dāng)“容許它有個(gè)性、有特見,甚至于有偏見”。他說:“劉西渭先生有權(quán)力用他的特殊看法去看《魚目集》,劉西渭先生沒有了解他的心事。而我們一般讀者哩,盡管各人都自信能了解《魚目集》,愛好它或是嫌惡它,但是終于是第二個(gè)以至于第幾個(gè)的劉西渭先生,彼此各不相謀。世界有這許多分歧差異,所以它無限,所以它有趣;每篇書評(píng)和每部文藝作品一樣,都是這‘無限’的某一片面的攝影。”至于朱自清,則因此受到啟發(fā)提出了“解詩”這一命題,這一命題就是后來孫玉石倡導(dǎo)的“解詩學(xué)”的前身。

(作者單位:首都師范大學(xué)中國詩歌研究中心)

  1. 哈羅德·艾克敦(Sir Harold Acton):《〈中國現(xiàn)代詩選〉導(dǎo)言》,北塔譯注,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2010年第4期。
  2. 朱自清:《中國新文學(xué)大系·詩集·導(dǎo)言》,良友圖書印刷公司,1935。
  3. 卞之琳:《翻譯對(duì)于中國現(xiàn)代詩的功過》,載《卞之琳文集》中卷,安徽教育出版社,2002,第551頁。
  4. 米歇爾·盧瓦:《法國派的中國詩人》,丁雪英、連燕堂摘譯,《文學(xué)研究參考》1987年第12期。
  5. 梁宗岱:《象征主義》,《詩與真·詩與真二集》,外國文學(xué)出版社,1984,第69~70頁。
  6. 梁宗岱:《象征主義》,《詩與真·詩與真二集》,外國文學(xué)出版社,1984,第71頁。
  7. 梁宗岱:《象征主義》,《詩與真·詩與真二集》,外國文學(xué)出版社,1984,第76頁。
  8. 梁宗岱:《象征主義》,《詩與真·詩與真二集》,外國文學(xué)出版社,1984,第78頁。
  9. 劉西渭(李健吾):《〈魚目集〉——卞之琳先生作》,文化生活出版社,1936。
  10. 卞之琳:《關(guān)于〈魚目集〉》,《咀華集》,文化生活出版社,1936。
  11. 劉西渭:《答〈魚目集〉作者》,文化生活出版社,1936。
  12. 李廣田:《詩的藝術(shù)——論卞之琳的〈十年詩草〉》,《詩的藝術(shù)》,開明書店,1943。
  13. 朱自清:《解詩》,《新詩雜話》,作家書屋,1947
  14. 徐遲:《圓寶盒的神話》,《中國現(xiàn)代作家選集·卞之琳》,人民文學(xué)出版社,1995。
  15. 朱光潛:《談書評(píng)》,《大公報(bào)·文藝》1936年8月2日,第100期“書評(píng)特刊”。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)