正文

四章

老子注譯(修訂版) 作者:章培恒 ,安平秋 ,馬樟根 主編


四章

本章是對(duì)“道”的描述和贊頌。老子稱頌“道”雖然虛不見形,卻不是空無(wú)所有,而是無(wú)限博大,用之不竭;“道”無(wú)限深遠(yuǎn),雖然無(wú)法再向上追溯它的來(lái)歷,但卻可以向下追蹤,它不只像是萬(wàn)物的宗祖,而且它也很像是上帝的先祖。因此,不是上帝造物,而是“道”生上帝,繼生萬(wàn)物。

道沖,而用之或不盈[1]。淵兮[2],似萬(wàn)物之宗;〔挫其銳[3],解其紛,和其光,同其塵,〕湛兮[4],似或存[5]。吾不知誰(shuí)之子,象帝之先[6]

【翻譯】

道空虛無(wú)形,但它的作用卻不會(huì)窮盡。深遠(yuǎn)啊,它像萬(wàn)物的宗主;隱沒不見啊,又好像實(shí)際存在。我不知道它是從哪里生出來(lái),只知道它像是天帝的祖先。


注釋

[1]“道沖”二句:可參見五章“虛而不屈”;四十五章“大盈若沖,其用不窮”。沖:通“盅”,器物虛空。不盈:不窮。

[2]兮:帛書本寫作“呵”,下同。

[3]“挫其銳”四句:這幾句在五十六章重復(fù)出現(xiàn),很多學(xué)者以為這里是衍文。帛書甲、乙本有這幾句。本章不注不譯。

[4]湛(zhàn站):沉沒。段玉裁在《說(shuō)文解字注》中說(shuō),古書中“浮沉”的“沉”多寫作“湛”。“湛”“沉”古代讀音相同。這里用來(lái)形容“道”隱沒于冥暗之中,不見形跡。

[5]似或存:似乎存在。連同上文“湛兮”,形容“道”若無(wú)若存。參見十四章“無(wú)狀之狀,無(wú)物之象,是謂惚恍”等句。

[6]象:似。也有人認(rèn)為“象”是由形象義轉(zhuǎn)來(lái)的顯像、出現(xiàn)的意思。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)