正文

和馬傳

中國史詩研究學(xué)術(shù)檔案(1840~1949) 作者:魏永貴 馮文開 著


和馬傳

艾約瑟

和馬者,不知何許人也?;蛟?,耶穌前一千一百八十四年,當(dāng)中國殷王帝乙時人;或曰,六百八十四年,周莊王時人,生于小亞西亞,為希臘境內(nèi),以阿尼種類。此種人自希臘來,過群島海而居焉。其地有七城,爭傳為和馬生地,中惟士每拿、基阿二城,乃近是。士每拿文風(fēng)頗盛,其始本以阿尼種,來自以弗所,后為愛鳥利種人所逐。愛鳥利之先世,戰(zhàn)勝特羅呀事,流傳人口。和馬雖以阿尼遺種,而籍隸士每拿,亦聞而知之。會士土離亂,避居基阿,子孫家焉,故相傳亦以為基阿人云。和馬善作詩,其詩為希臘群籍之祖。希臘人凡四種,方言不同,和馬詩半用愛鳥利,半用以阿尼方言,所作二詩,一名以利亞詩,賦希臘諸國攻特羅呀,十年破其城事;一名阿陀塞亞詩,賦阿陀蘇游行海中,歷久歸國事。詩各二十四卷,卷六七百句,句六步,步或三字,或兩字,以聲之長短為節(jié)。前四步,一長聲,二短聲,或二長聲;第五步一長二短;第六步二長。長短,猶中國平仄也,后希臘羅馬作詩步法準(zhǔn)此。和馬又為詩人鼻祖云,或曰兩詩二十四卷,非一人手筆,其始雅典國比西達(dá)多,細(xì)加???。乾隆時,日耳曼國烏爾弗極力表揚(yáng),言當(dāng)時希人未知文字,所作詩歌,皆口口相傳,非筆之于書,故一人斷不能作此二十四卷之詩也。顧以此二詩為眾人合作,則又非是。案以利亞詩,言亞基利斯其始怒希臘人,不與之共攻特羅呀。特羅呀人赫格多爾為暴于亞基利斯之黨,亞基利斯亦怒而復(fù)仇,殺赫格多爾,特羅呀勢遂衰,未幾城破云云。阿陀塞亞詩中,言以大加國王阿陀蘇,自攻破特羅呀后,歸國,周行希臘海中。自東至西,時已離都十年,國事離亂,世子出奔尋父。阿陀蘇歸途遇颶,漂流海中有年。鄰國諸王貴人,度彼已死,咸來求婚于王妃,入其宮,據(jù)其產(chǎn)。阿陀蘇返至本國,乞食于田家,遇其子,與之偕歸。群不逞之徒,以為乞人也,眾辱之。一老犬識其主,歡躍大嗥,家人出援之,乃得入。王妃以阿陀蘇之弓,傳觀于眾曰:有能開此弓者,妾請夫之。眾嚄唶,卒莫能開。阿陀蘇遂前,手弓注矢,射諸王貴人,盡殺之云云。統(tǒng)觀二詩,敘事首尾相應(yīng),當(dāng)出一人手筆。所可疑者,詩中好言鬼神之事。有所謂丟士者,似佛經(jīng)中帝釋,居諸天之首。有希耳米者,似佛經(jīng)中諸天,為丟士所使者。丟士之婦曰希里。又有善戰(zhàn)斗之女神,曰亞底那,希臘人用兵時,每以神之喜怒,卜戰(zhàn)之勝負(fù)。以利亞詩中,言諸神居一山頂,去地不遠(yuǎn),名阿林布山,猶佛教所云須彌山。阿陀塞亞詩中,諸神則在虛空中,且其名目亦稍異,以此度其非出一手也。以利亞詩,金戈鐵馬,筆勢粗豪。阿陀塞亞詩,玉帛衣冠,文法秀潤。泰西武人喜讀之,以為兵書。馬其頓王亞力山大,以和馬二詩置為枕中秘云。

(原載《六合叢談》1857年第12號)

評介

在華傳教士對西方史詩在中國傳播具有的篳路藍(lán)縷之功是追溯近百年來中國史詩學(xué)術(shù)形成和發(fā)展歷程不可忽略的一個部分。就現(xiàn)有的材料而言,最早介紹荷馬和荷馬史詩并給予評價的是《東西洋考每月統(tǒng)記傳》在丁酉年(1837)正月號刊登的《詩》一文。該文分別闡述了李白的詩歌、荷馬史詩、彌爾頓《失樂園》的藝術(shù)風(fēng)格。無論這些詩學(xué)觀點(diǎn)是否科學(xué)合理,是否具有學(xué)術(shù)價值,它們至少在一定程度上開啟了現(xiàn)代中西詩學(xué)比較。[1]在華傳教士較有規(guī)模地介紹史詩和西方古典學(xué)是在第二次鴉片戰(zhàn)爭之后。挾鴉片戰(zhàn)爭之余威,在華傳教士獲取了在中國內(nèi)地自由傳教的特權(quán),為了更好地完成“中華歸主”的神圣使命,他們比以往任何時候都更加重視推廣和傳播西方文化,試圖通過對西方學(xué)術(shù)的介紹來保障傳教事業(yè)在中國的順利進(jìn)行。正是在這種以傳教為目的的前提下,史詩與西方古典學(xué)開始進(jìn)入中國學(xué)界的視野,謝衛(wèi)樓的《萬國通鑒》、蔡爾康和李思倫的《萬國通史前編》、丁韙良的《西學(xué)考略》等都曾不同程度地介紹和評述過荷馬與荷馬史詩。不過,在華傳教士中較為系統(tǒng)地引介和傳播西方史詩的第一人當(dāng)推艾約瑟[2]。他在偉烈亞力等人創(chuàng)辦的近代上海第一份綜合性刊物《六合叢談》上發(fā)表了《希臘為西國文學(xué)之祖》《希臘詩人略說》《羅馬詩人略說》《和馬傳》等諸多與史詩內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的文章,且在《西學(xué)略述》《希臘志略》等著作中以專文或?qū)9?jié)的形式介紹荷馬和荷馬史詩。

不過,艾約瑟對荷馬和荷馬史詩的介紹和評述多是想象性的,而且很多地方都是純粹轉(zhuǎn)述別人的觀點(diǎn)。如對于荷馬的出生日期,艾約瑟單在《希臘詩人略說》和《和馬傳》兩篇文章中就給出了三種不同的說法[3]。對于荷馬的出生地,艾約瑟傾向于肯定荷馬是斯密爾納人或基阿人,認(rèn)為荷馬的祖先是難民,為避戰(zhàn)禍從斯密爾納移居到基阿,但是他并沒有使用準(zhǔn)確的資料予以論證。當(dāng)然,艾約瑟在介紹別人的觀點(diǎn)的同時,有時也提出了自己的見解,這在介紹荷馬史詩是否為荷馬一人所作時尤為明顯。艾約瑟贊成荷馬史詩是天才詩人荷馬的作品,駁斥“荷馬問題”始作俑者弗里德里西·伍爾夫(Friedrich August Wolf)的觀點(diǎn),說道:“或曰兩詩二十四卷,非一人手筆,其始雅典國比西達(dá)多,細(xì)加???。乾隆時,日耳曼國烏爾弗極力表揚(yáng),言當(dāng)時希人未知文字,所作詩歌,皆口口相傳,非筆之于書,故一人斷不能作此二十四卷之詩也。顧以此二詩為眾人合作,則又非是?!?sup>[4]他提出,荷馬史詩是個人作品的依據(jù)是“統(tǒng)觀二詩,敘事首尾相應(yīng),當(dāng)出一人手筆”[5]。以現(xiàn)在的眼光來看,艾約瑟僅從敘事結(jié)構(gòu)上論證兩部史詩是由荷馬一個人獨(dú)自創(chuàng)作出來的做法缺乏說服力,主觀臆測的成分很多。19世紀(jì)的“分辨派”已經(jīng)運(yùn)用嚴(yán)謹(jǐn)而扎實(shí)的語文學(xué)方法論證了荷馬史詩是長達(dá)數(shù)個世紀(jì)經(jīng)過不同的詩人和編輯者的反復(fù)創(chuàng)作和編輯而完成的。顯然,艾約瑟沒有留意或者說不太關(guān)注這一學(xué)派19世紀(jì)以來的研究成果。

在對西方史詩的引介和傳播中,“Epic”一詞的漢譯是在華傳教士不得不面對的一個基本問題。有的傳教士避開這個難題,直接稱《荷馬史詩》為“詩”或“詩歌”,如謝衛(wèi)樓在介紹荷馬及其作品時,言道:“特羅亞戰(zhàn)事以后,在希利尼國有一瞽者侯美耳作成詩歌,到處念誦以此為糊口之計,其詩之所詠即特羅亞之戰(zhàn)事,與希利尼人旋國遭險事也?!?sup>[6]林樂知、丁韙良、韋廉臣、高葆真等在華傳教士在介紹荷馬史詩時都使用了這種稱呼。最先對術(shù)語“Epic”一詞做了一對一漢譯的是艾約瑟,但他沒有把它漢譯成“史詩”,而是把它漢譯成“詩史”。他說道:“初希臘人作詩歌以敘史事,和馬、海修達(dá)二人創(chuàng)為之,余子所作今失傳。時當(dāng)中國姬周中葉,傳寫無多,均由口授。每臨勝會,歌以動人,和馬所作詩史,傳者二種,一以利亞凡二十四卷,記希臘列邦攻破特羅呀事。一阿陀塞亞亦二十四卷,記阿陀蘇自海洋歸國事?!?sup>[7]艾約瑟把“Epic”漢譯為“詩史”的做法與他把荷馬史詩視為近乎史的作品有著密切關(guān)聯(lián),他說道:“至中國周初時,希臘有一瞽者,名曰和美耳,最長于詩。其生平著作惟時已膾炙人口,后人為之校定成集,計其大者,分有上下二部,每部各二十四卷,中皆詳詠希臘國人時與鄰境構(gòu)兵,而希臘人多好勇,以獨(dú)身挑戰(zhàn)為能等事。雖其言多奇詭而義皆終歸于正,固未足稱史而實(shí)開作史之先?!?sup>[8]“唐杜甫作詩關(guān)系國事謂之詩史,西國則真有詩史也?!?sup>[9]其實(shí),艾約瑟的“詩史”與中國古典詩歌傳統(tǒng)的“詩史”內(nèi)涵和外延是不一致的。

“詩史”一詞作為詩學(xué)話語始于唐人孟棨在《本事詩》中對杜詩的評價:“杜逢祿山之難,流離隴蜀,畢陳于詩,推見至隱,殆無遺事,故當(dāng)時號為‘詩史’?!?sup>[10]延至宋代,“詩史”觀念正式形成,成為一種與古典抒情詩“溫柔敦厚”的詩學(xué)規(guī)范迥然不同的中國古典詩論。而后,“詩史”逐漸專指“以詩為史”的詩歌傳統(tǒng),不再僅僅限于評價杜甫的詩歌,白居易、吳梅村、黃遵憲等諸多詩人的詩歌都被視為這類范疇的典范性作品。“詩史”強(qiáng)調(diào)歷史的因素和韻文體的形式是它易于與史詩混淆的最主要原因。史詩亦是包容歷史的詩,維柯在《新科學(xué)》中指出古希臘人用詩來記載和演唱他們的歷史,荷馬是流傳到現(xiàn)在的整個異教世界的最早的歷史家[11]。錢鍾書《談藝錄》第四節(jié)《詩樂離合·附說七》的“評近人言古詩即史”云:“史詩兼詩與史,融而未劃可也?!?sup>[12]他的理由是:“先民草昧,詞章未有專門。于是聲歌雅頌,施之于祭祀、軍旅、昏媾、宴會,以收興觀群怨之效。記事傳人,特其一端,且成文每在抒情言志之后。賦事之詩,與記事之史,每混而難分。”[13]但是,史詩的本質(zhì)不在于記載歷史,而在于編織故事,娛樂是它的主要功能。保羅·麥錢特在《史詩論》中說:“史詩一方面與歷史有關(guān),一方面與日常現(xiàn)實(shí)相聯(lián),這種雙重關(guān)系明確地強(qiáng)調(diào)了史詩所具有的兩種最為重要的原始功能。首先,史詩是一部編年史,一本《部落書》,習(xí)俗和傳統(tǒng)的生動記錄。同時,它也是一部供一般娛樂的故事書?!?sup>[14]“詩史”是對某一歷史事件嚴(yán)肅的有意識創(chuàng)造,其目的在于對某一事件做出價值判斷,其本身可以作為一種史料,而史詩則是把歷史作為編織一個完整故事的素材。撇開“史詩”與“詩史”的篇幅長短不論,就敘事方式而言,“史詩”是通過“創(chuàng)造情節(jié)”表現(xiàn)“普遍性”的藝術(shù),“詩史”則是敘述具體個別的事件。而且,“詩史”雖也有紀(jì)事寫實(shí)的特征,具有敘事的風(fēng)格,但是詩人寫這些事件,不是為了告訴人們某一件事情的本身,而是為了借這件事情或這個場面表現(xiàn)自己某種特定的感情和價值判斷。因而,與荷馬史詩相比,“詩史”性質(zhì)的詩歌里的人物形象不是那么鮮明,缺乏戲劇化的情節(jié),即沒有西方史詩所具有的一個完整劃一,有起始、中段和結(jié)尾的行動。

通過這些分析,可以看出“史詩”與“詩史”是兩個不能簡單等值的表述系統(tǒng),它們在許多層面上存在著不可通約性。兩者各有其特定的指涉對象、范圍、內(nèi)涵以及背后的思想軌跡,也有著各自的表述傳統(tǒng)?!霸娛贰眰?cè)重對現(xiàn)實(shí)事件的記錄和批判,故多觀照歷史文化的價值;“史詩”則側(cè)重強(qiáng)調(diào)個人的英雄業(yè)績,故多超乎現(xiàn)實(shí),充滿神話和傳說色彩。最為重要的是,“詩史本非文類之觀念,因此說某人之詩為詩史時,史只代表了詩的某些性質(zhì)”[15],而史詩則是一種文類,體現(xiàn)了相應(yīng)的概念、法則與規(guī)范,是理解世界的一種言語方式,包含著抽象的理則和價值信仰。因此,如果把“Epic”一詞漢譯為“詩史”,那么會與中國文學(xué)原有的“詩史”傳統(tǒng)的規(guī)范性及其內(nèi)涵和外延產(chǎn)生沖突,可能會給中國文學(xué)詩歌的研究帶來一些奇怪的說法或理論。正因如此,隨著中國史詩學(xué)術(shù)的推進(jìn)以及中國學(xué)者對史詩認(rèn)識的加深,把“Epic”漢譯為“詩史”的做法逐漸為中國學(xué)界所棄用,而采用“史詩”一詞對應(yīng)“Epic”。

19世紀(jì)后期的在華傳教士大多具有傳播西方文化和基督教教義的雙重身份,許多在華傳教士,如艾約瑟、偉烈亞力、林樂知、李提摩太、丁韙良等被中國官員和文人稱為“西儒”,時人曾評價丁韙良道:“丁總教習(xí)本西儒之魁杰,而于中學(xué)西學(xué)博涉深造,皆有心得?!?sup>[16]他們的著作成為中國學(xué)者了解西方文學(xué)和文化的橋梁,而且對中國一批先進(jìn)文人產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。梁啟超在《讀西學(xué)書法》中曾對在華傳教士撰寫的著作做過簡要的評價:“通史有《萬國史記》,《萬國通鑒》等?!锻ㄨb》乃教會之書,其言不盡可信,不如《史記》。稅務(wù)司所譯《西學(xué)啟蒙十六種》,中有《歐洲史略》一書,不以國分而以事紀(jì),其體例似過于二書,惜譯文太劣耳。又有《希臘志略》《羅馬志略》二書,希臘、羅馬,并歐洲古時聲明文物之國,今泰西政事、藝學(xué),皆于此出焉,亦不可以不讀也。”[17]又言“其《西學(xué)略述》一種,言希臘昔賢性理詞章之學(xué),足以考西學(xué)之所自出,而教之流派,亦頗詳焉。惜譯筆甚劣,繁蕪佶屈,幾不可讀。然其書則不可不讀也”[18]。這些著作或多或少地介紹和評價了荷馬和荷馬史詩,使得兩者成為19世紀(jì)后期“西學(xué)東漸”的一個不可或缺的組成部分。當(dāng)然,這些介紹和評價涉及的內(nèi)容雖然相當(dāng)廣泛,但是對每一個具體內(nèi)容的論述還是停留在淺顯的層面上。這與傳教士的學(xué)術(shù)水平、知識背景以及傳教事業(yè)等因素有關(guān)。不過,他們傳入的史詩乃至西方古典詩學(xué),對當(dāng)時中國學(xué)者的影響遠(yuǎn)不如傳入的其他西學(xué)程度深,但無論如何,在華傳教士畢竟為中國學(xué)者打開了了解荷馬史詩和西方古典詩學(xué)的窗口。


[1] 愛漢者等編《東西洋考每月統(tǒng)記傳》,黃時鑒整理,中華書局,1997,第195頁。

[2] 艾約瑟的介紹可參見沈國威編著《六合叢談》卷一,上海辭書出版社,2006,第31~32頁。

[3] 詳細(xì)論述可參見艾約瑟的《希臘詩人略說》和《和馬傳》兩文,見沈國威編著《六合叢談》第3號和第12號,上海辭書出版社,2006。

[4] 艾約瑟:《和馬傳》,載沈國威編著《六合叢談》,上海辭書出版社,2006,第698頁。

[5] 艾約瑟:《和馬傳》,載沈國威編著《六合叢談》,上海辭書出版社,2006,第699頁。

[6] 謝衛(wèi)樓口述《萬國通鑒》卷二,趙如光筆述,清光緒八年(1882)刻本,第24頁。

[7] 艾約瑟:《希臘為西國文學(xué)之祖》,載沈國威編著《六合叢談》,上海辭書出版社,2006,第524頁。

[8] 艾約瑟:《西學(xué)略述》,清光緒十二年(1886)總稅務(wù)司署刻本,第1頁。

[9] 艾約瑟:《希臘為西國文學(xué)之祖》,載沈國威編著《六合叢談》,上海辭書出版社,2006,第524頁。

[10] 孟棨等:《本事詩 本事詞》,古典文學(xué)出版社,1957,第17頁。

[11] 維柯:《新科學(xué)》,朱光潛譯,人民文學(xué)出版社,1986,第429~441頁。

[12] 錢鍾書:《談藝錄》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001,第121頁。

[13] 錢鍾書:《談藝錄》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001,第121頁。

[14] 保羅·麥錢特:《史詩論》,金惠敏、張穎譯,北岳文藝出版社,1989,第2頁。

[15] 龔鵬程:《中國文學(xué)批評史論》,北京大學(xué)出版社,2008,第327頁。

[16] 周家楣:《西學(xué)考略·序》,載《續(xù)修四庫全書》編纂委員會編《續(xù)修四庫全書·子部·西學(xué)譯著類》,上海古籍出版社,2002,第673頁。

[17] 梁啟超:《飲冰室合集·集外文》,夏曉虹輯,北京大學(xué)出版社,2005,第1163~1164頁。

[18] 梁啟超:《飲冰室合集·集外文》,夏曉虹輯,北京大學(xué)出版社,2005,第1167頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號