正文

二、東亞近代史的“文明史”時段劃分

講學社叢書:東亞近代文明史上的梁啟超 作者:[日] 狹間直樹 著;清華大學國學研究院 編;高瑩瑩 譯


二、東亞近代史的“文明史”時段劃分

誕生并發(fā)展于世界各個地區(qū)的文明圈,在前近代的歷史中因既擁有人類史的共通性,又擁有文化史的異質(zhì)性和獨特性而共存于世。異質(zhì)性和獨特性最極端的表現(xiàn)就是語言和文字、文章的不同。當然,每個文明圈中都有像東亞文明圈里的漢語和中文這種處于優(yōu)勢、從高往下統(tǒng)領(lǐng)各低級語言的部分。地球上曾同時存在好幾個類似這樣的所謂大文明圈。但是,始于西方的近代文明不同于以往的所有文明。眾所周知,西方文明充斥整個世界,它席卷全球,使其他文明圈走向近代文明化。

由于戰(zhàn)爭,清朝走向開國,語言成為日常交往和交流不可缺少的因素。在前近代,文明之間的接觸和交流基本上都是在同等的基礎(chǔ)上進行的;而近代則是以西方文明處于優(yōu)勢這樣一種結(jié)構(gòu)為前提展開,因而導(dǎo)致出現(xiàn)如何填補這種落差、如何讓傳統(tǒng)的體系應(yīng)對新的狀況這種問題。雖然很復(fù)雜,但這里希望以詞匯和概念之間對應(yīng)關(guān)系的產(chǎn)生過程為中心,概觀其展開的軌跡。

筆者以往把“近代”(當代以前)東亞的語言接觸史劃分為以下四個時間段。劃分的標準是在東亞發(fā)揮主要作用的中國(清朝)和日本在所謂“話語權(quán)”中哪一方占主導(dǎo)地位。

(1)始發(fā)期(1840—1860)——從鴉片戰(zhàn)爭到《北京條約》:清朝占主動時期

(2)發(fā)展期(1860—1895)——從《北京條約》到《下關(guān)條約》:日清兩國各自發(fā)展時期

(3)成熟期(1895—1919)——從《下關(guān)條約》到《凡爾賽條約》:日本占主動時期

(4)決裂期(1919—1945)——從《凡爾賽條約》到日本投降:日本侵略破壞時期

當然,近代以前也有前史,起點是16世紀中葉,也就是西方近代的始發(fā)期,具體包括從耶穌會傳教士來到東方到19世紀中葉鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)這段比較漫長的時期。無論在日本還是中國,耶穌會等天主教傳教士都取得了令人矚目的成就。在日本必須提到《日葡辭書》(長崎學林,1603年;“補遺”,1604年)。該書收錄的詞匯量達3.2萬條,成為16世紀日語中無法替代的寶庫。他們在傳教時首先試著去理解當?shù)厝说恼Z言,并將之編纂成規(guī)模龐大的辭書,這一態(tài)度令人嘆服。該辭書還被翻譯成西班牙語的《日西辭書》(馬尼拉,1630年),此后經(jīng)過很長時間,又被翻譯成法語《日法辭書》(巴黎,1868年)。除此以外,《日本大文典》《日本小文典》等語法書也是他們的重要成果。明末清初,在中國出現(xiàn)了《幾何原本》《坤輿萬國全圖》等許多重要的翻譯成果。若論在學術(shù)上的作用,傳教士在中國的成就要高一些。

但這些成果隨著17世紀初德川幕府和18世紀初清朝政府發(fā)布的禁令,都沒有直接流入近代。此后,18世紀開始出現(xiàn)的“蘭學”(幕府末期發(fā)展成以“英學”為中心的“洋學”)在日本成為與近代相連的紐帶。中國(清朝)自19世紀初通過基督教傳教士的傳教開始接觸西方近代文明。作為這一進程的里程碑,1807年,也就是《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)的編者馬禮遜(Robert Morrison)來華的那一年格外受人重視。如果把重點放在西方,那么這也是一種劃分方式,但若從東西方的遭遇這一視角來看,即便其間曾有過斷裂,但作為前史還應(yīng)該設(shè)定為16世紀以后。

(一)始發(fā)期(1840—1860)

這一時期林則徐為處理鴉片問題開始努力了解西方,于是有了魏源的《海國圖志》(60卷本,1847年刊)。1853年7月,佩里的黑船到達日本,次年3月,雙方簽訂《日美親善條約》。雖然美國總統(tǒng)菲爾莫爾(Millard Fillmore)下令不準發(fā)動戰(zhàn)爭,但幕府并不知道這一情況,所以非常擔心會發(fā)生日本版的鴉片戰(zhàn)爭。要應(yīng)付這一事態(tài),必須了解美國(西方)。不過當時日本實行鎖國政策,消息閉塞,所以《海國圖志》幾乎成為他們唯一的消息來源。日本的反應(yīng)非常迅速,這從他們翻印《海國圖志》的情況可以窺見一斑。

《海國圖志》在1851年的冬天才第一次傳到日本,當時一共有3部。正在實行鎖國政策的幕府幾乎用了一年的時間慎重考慮,最后的處理方式是讓將軍御用的紅葉山文庫、昌平坂學問所和老中牧野備前守購置。這意味著幕府獨占了這部書。不過,佩里來航的沖擊使事態(tài)發(fā)生變化。當時出版書籍需要手續(xù)極為復(fù)雜的幕府批準,盡管如此,1854年7月,“中山傳右衛(wèi)門?!钡挠?xùn)點本《海國圖志阿墨利加洲部》依然獲得了銷售許可。接下來,廣瀨達太郎的日譯本《亞米利伽總記》《續(xù)亞米利伽總記》和正木篤的《美理哥國總記和解》相繼問世。除美國以外,還有鹽谷宕陰、箕作阮甫的訓(xùn)點本《翻刻海國圖志》(《籌海篇》部分)、正木篤的《英吉利國總記和解》、大槻禎的《重譯俄羅斯總記》等。有幕府相關(guān)文書顯示,這些書籍都是在嘉永七年九月(1854年9月前后)以前就已經(jīng)開始在籌備發(fā)行,即各藩從第三次傳入日本的15部《海國圖志》中購置8部這件事發(fā)生之前,所以翻刻和翻印的應(yīng)該是剛剛提到的幕府所擁有的那3部。讓人驚訝的是幕府中樞在普及世界知識方面的積極態(tài)度。不僅譯本的日文非常流暢,對專有名詞所加的假名也有值得注意的地方。具體內(nèi)容在此略去,不贅言。

現(xiàn)在的調(diào)查結(jié)果表明,短短三年時間里,日本共復(fù)制了22種《海國圖志》,其中1854年有15種,1855年為5種,1856年為2種,包括訓(xùn)點本和日譯本。這些翻印并沒有對全書進行復(fù)制,而是選取了其中的精華部分,從中也可看出這是一種臨機應(yīng)變的權(quán)宜之計。日本人對必要的內(nèi)容都集中精力進行了學習。補充一句,在朝鮮,雖然《海國圖志》被當作1860年代開化運動的指導(dǎo)書,但幾乎沒有什么影響力。

另一本重要的著作是徐繼畬的《瀛寰志略》(1848年刊),這本書稍晚于1861年獲得翻印。該書在地名等上面注上了荷蘭語的注音假名,表示以往的蘭學積累和新來的信息交錯形成了新的知識基礎(chǔ)。地圖的精密性得到進一步加強,東西兩半球涂上了不同的顏色;當然,與西方的地圖相比,甚至還沒有描繪經(jīng)緯線,但與以往的地圖比起來已經(jīng)有了飛躍性的進步?!跺局韭浴繁划斪鞯乩頃畟鞑ズ軓V,產(chǎn)生了巨大的影響。

此時,清朝已經(jīng)解除禁教令,新教傳教士與中國的知識分子一起合作,集中發(fā)行了許多書籍。根據(jù)熊月之的研究成果,1843—1860年間發(fā)行的此類圖書共有434種。其中近8種成為傳教用的宗教書,還有105種關(guān)于天文、地理、醫(yī)學、經(jīng)濟等介紹西方科學的書。這一時期,雖然與基督教相關(guān)的圖書都無法在日本發(fā)行(1873年禁教令才廢止),但其他的大部分書籍在日本都得以印制或改編,當時日本人接受能力的旺盛實在令人驚嘆。

(二)發(fā)展期(1860—1895)

其開端是第二次鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束后締結(jié)《北京條約》(包括《天津條約》)。天朝獨尊的中華體制受到動搖,一直以來對周邊國家(觀念上涵蓋了世界上的所有國家)始終一副高高在上、君臨天下態(tài)度的清王朝被迫承認與西方各國是“平等的國家”。為處理國家之間的交涉事務(wù),1861年清朝新設(shè)了總理各國事務(wù)衙門;為了學習外語,京師和上海分別于1862年和1863年設(shè)立了同文館(上海同文館日后改稱為廣方言館)。上海的江南制造總局還成立了翻譯館鼓勵發(fā)行譯著。官方(朝廷、與政府有關(guān)的機構(gòu))自行發(fā)行譯著使這一時期與過去相比出版了數(shù)量極多的與西學有關(guān)的書籍。其間江南制造總局翻譯館表現(xiàn)最為積極,由它發(fā)行的書籍,到1909年約40年間數(shù)量達到了160種。雖然從重要性來看,這一數(shù)字少得令人驚奇,但依然是個令人刮目的成就。這一點從1872年清日修好條規(guī)全權(quán)副使柳原前光到上海時買回了當時發(fā)行的12種(31冊,102卷)圖書,可以證明。

不過需要注意的是,他們的翻譯是中國的文人和懂漢語的外國人合作的成果,前者把后者對原書的口譯通過“文言文”的形式筆述出來才算翻譯完成。〔見彩圖1〕

也就是說,并非是靠一個人的腦袋把東西兩大文明聯(lián)系起來進行認識,所以在同文館等處學習外語的人,作為“通事”(通辦),在社會上只被看作最下等的知識分子。比如《萬國公法》,丁韙良(W.A.P.Martin)獲得何師孟等人的幫助,以惠頓(H.Wheaton)撰寫的Elements of International Law為底本,用《萬國公法》作書名,由京師崇實館于1864年末出版。崇實館是丁韙良到同文館任教以前在北京開辦的學校。

1854年《日美親善條約》簽訂以后,日本邁出了開國的一步,這一時期在對西方關(guān)系方面表現(xiàn)出巨大的轉(zhuǎn)變。學問的基礎(chǔ)從“蘭學”變成了“洋學”?!把髮W”的中心是“英國學”,然后是“法國學”和“德國學”。

此處應(yīng)該注意的是學者們在接觸西方語言方式上的不同。日本的蘭學者在當時(19世紀)已經(jīng)認識到中國的口譯筆述與他們的直接翻譯之間的差別?!吨赜喗怏w新書》里面,“又挽近天文星歷之諸術(shù),取西洋所說之諸編而成者殊伙,聞是召洋人于本地,傳譯筆錄,以所纂修云,亦是異于吾輩之直就彼邦書橫文,抗顏強譯者也”一句也是明證。這一傳統(tǒng)在洋學者中不但沒有變化,反而更加突出。

這一時期,日本的“蕃書調(diào)所”從1862年起改名為“洋書調(diào)所”,1863年又改組為“開成所”,這些都是與清朝總理衙門和方言館同步進行的。《萬國公法》在北京出版之后的第二年,也就是1865年(慶應(yīng)元年),標注有訓(xùn)讀符號的《官版萬國公法》由開成所出版發(fā)行。幕府為了普及這一圖書,還令老皂館萬屋兵四郎出版了民版的《萬國公法》。據(jù)安岡昭男介紹,自此次之后一直到1894年,日本發(fā)行的《萬國公法》至少有21種。

1868年明治維新,日本新政權(quán)上臺。到19世紀70年代(明治十年前后),日本大量出版、翻譯清朝已出版的漢譯洋學書籍的情況持續(xù)不斷。但與此同時,也開始出現(xiàn)日本人直接翻譯的活動。以惠頓的Elements of International Law為例,由于丁韙良的譯本是摘譯,瓜生三寅深以此為憾,為全面準確地翻譯此書,他于1868年出版《交道起源·一名萬國公法全書》。但該書翻譯了原著的第一卷第一章之后,沒有再出,所以他的這一壯志并未實現(xiàn)。但這本書在勇于嘗試以更加貼近原著的態(tài)度上超越了漢譯本,所以值得肯定。與此同時,大量針對原著(包括西方各語種的英譯本)的翻譯作品在這一時期開始出現(xiàn)。而翻譯時遇到的問題,以及這些問題所帶來的日語本身的巨大變化,稍后將作敘述。

這一時期創(chuàng)造出來的作品在接下來的成熟期(1895—1919)以洪水之勢涌入中國,近代東亞文明圈開始形成。在此后的決裂期(1919—1945),日本的侵略逐漸升級,并發(fā)展成全面戰(zhàn)爭。這場戰(zhàn)爭最后以日本戰(zhàn)敗、中國“慘勝”而結(jié)束。1945年以后至今,也就是“當代”,是冷戰(zhàn)和對抗性競爭的時期。

以上是按照不同時期對于東亞在接受西方近代文明過程中的應(yīng)對情況所作的概括敘述。與新文明的接觸必然會衍生出新的詞匯,從而在近代產(chǎn)生了一些順應(yīng)時代的詞匯——“近代語言”,并逐步普及開來。宮島達夫通過辭書中的例句考察了1000個現(xiàn)代語的基本詞匯從何時開始使用,比較了法語、英語和漢語、日語的變化過程。〔見圖1.2〕

法語和英語從13世紀開始到16世紀已經(jīng)基本完成了向近代語言的轉(zhuǎn)變,到19世紀初完成度已經(jīng)近乎100%。而19世紀初,漢語才有930個近代語匯,日語中也只有約850個近代詞語,遠遠低于英法兩種語言。也就是說,基本詞匯既已存在這么大的差距,從原則上講,這一落差需要通過創(chuàng)造新詞來填補。(無須贅言的是,在科學等新領(lǐng)域,這一比率有飛躍性的提高。)

圖1.2 法、英/中、日基本詞匯使用開始變遷表(1800—2000)(宮島達夫作圖,載于陳力衛(wèi)《和制漢語的形成與發(fā)展》第267頁)

從圖1.2中基本可以了解到大致的情況:日語是從1853年佩里來航之后才開始出現(xiàn)比較明顯的變化。到發(fā)展期晚期即1895年前后,日語中已經(jīng)有約960個近代詞匯;成熟期末尾,即1919年前后,達到990個。而漢語的變化則相對緩慢,當然這或許與其原本水平較高有關(guān)。1880年前后,也就是發(fā)展期過程中,日語和漢語的近代詞匯已經(jīng)旗鼓相當。雖然不是很明確,但1895年前后,也就是發(fā)展期末尾時,漢語的變化又稍有加速,從成熟期尾聲開始急速轉(zhuǎn)彎,到1945年決裂期終結(jié)時達到990個詞匯。日語是在1960年左右100%成為近代詞匯,而漢語則是在1980年前后??偠灾瑥?9世紀中葉開始的一百年間,日語與漢語都進行了“近代化”,而其間近代詞匯在各自語言中所占比例的變化,具體反映了接受西方近代文明的一個側(cè)面。

  1. 日中詞匯交流史研究的先導(dǎo)沈國威把1840—1919年之間的80年劃分為(1)準備期:1807—1840左右;(2)發(fā)展期:1840—1860;(3)官方翻譯期:1860—1880;(4)停滯期:1880—1895;(5)引進日語期:1895—1919。(“關(guān)于新漢語的思考”,載《文林》第32號,1998年)若不考慮名稱的差異,沈國威除了把筆者主張的“(2)發(fā)展期1860—1895”又分成了兩部分以外,其他基本相同。

  2. [日]森睦彥:《〈海國圖志〉從舶來到翻印》,《蘭學資料研究會研究報告》第206號,1968年。

  3. 熊月之:《西學東漸與晚清社會》,上海:上海人民出版社,1994年,第8頁。

  4. 熊月之:《西學東漸與晚清社會》,第499頁。

  5. 陳力衛(wèi):《和制漢語的形成與發(fā)展》,汲古書院,2001年,第290—291頁。陳的研究成果還包括了這些書籍在日本的收藏以及使用情況。見陳力衛(wèi):“江南制造局的出版物在日本的傳播和利用”,載復(fù)旦大學歷史系、出版博物館編:《歷史上的中國出版與東亞文化交流》,上海:百家出版社,2009年。

  6. [日]安岡昭男:《萬國公法在日本的接受與適用》,《東亞近代史》第2號,1999年。

  7. [日]宮島達夫:《現(xiàn)代基本詞匯1000語的使用開始時間變遷表(1800—2000年)——法語、英語/漢語、日語》,見陳力衛(wèi):《和制漢語的形成與發(fā)展》,汲古書院,2001年,第267頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號