正文

第1章 緒論

郭建中翻譯思想與翻譯實(shí)踐研究 作者:王曉鳳 著


第1章 緒論

1.1 郭建中譯學(xué)貢獻(xiàn)及其研究背景

研究翻譯史理應(yīng)以“人”為本,因?yàn)槿绻麤]有翻譯家的辛勤耕耘與傾力奉獻(xiàn),翻譯便可能無史可言。王佐良先生在談及如何研究我國斷代翻譯史時即說:“……要突出若干重要譯者,替他們攝特寫鏡頭?!保ㄍ踝袅迹?989:5)楊自儉先生在“論我國近期的翻譯理論研究”一文中也強(qiáng)調(diào),在相關(guān)翻譯史和譯理史研究中,“要充分注意重點(diǎn)人物重點(diǎn)翻著”(楊自儉,1994:13)。治中國翻譯史者都知道,我國對翻譯名家的研究源遠(yuǎn)流長,南朝梁僧佑《出三藏集記》中的《述列傳》即譯經(jīng)人的傳記,共立傳三十二人。到20世紀(jì)80年代,我國對翻譯家的研究則更有意識并日漸系統(tǒng),所取成果也有目共睹,散于四處的專文不計(jì),僅專著即有數(shù)冊問世,它們是:《翻譯家嚴(yán)復(fù)傳論》《通天塔的建設(shè)者——當(dāng)代中國青年翻譯家研究》《百年翻譯家傳略·曹靖華》《翻譯名家研究》和《翻譯家周作人》等。

浙江地處東南沿海,倚山傍海,河汊縱橫,自古以來對外交流頻繁,伴隨著頻繁的海外經(jīng)濟(jì)與文化交流,翻譯活動應(yīng)運(yùn)而生。而翻譯活動的繁榮推動了經(jīng)濟(jì)文化之間的相互交流。浙江的翻譯因其歷史久、名人多、內(nèi)容廣而在中國翻譯史上自成一統(tǒng),獨(dú)樹一幟。據(jù)史書記載,我國最早的翻譯活動就發(fā)生在浙江。明末清初科技翻譯的開創(chuàng)者是李之藻、李善蘭,“五四”運(yùn)動至新中國成立前的浙江翻譯家有王國維、魯迅、茅盾,浙江左翼譯家軍的領(lǐng)軍人物有陳望道、朱自清、郁達(dá)夫、徐志摩、馮雪峰、柔石,浙江莎劇翻譯家是朱生豪、梁實(shí)秋,新中國成立后的浙江文學(xué)翻譯家有王佐良、朱維之、董樂山、夏衍、趙蘿蕤、馮亦代、吳景榮、李使民、葉水夫、王道乾、草嬰等譯家。

郭建中教授是新時期浙江翻譯文學(xué)理論研究的一個重鎮(zhèn),他是浙江大學(xué)資深教授,曾擔(dān)任美國華盛頓州立大學(xué)副研究員,美國伊利諾斯大學(xué)芝加哥校區(qū)研究員,中國翻譯協(xié)會二、三、四、五屆理事兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會副主任,浙江省翻譯協(xié)會會長,中國作家協(xié)會會員,浙江省作家協(xié)會全省委員會委員兼外國文學(xué)委員會副主任,浙江省重點(diǎn)學(xué)科英語專業(yè)負(fù)責(zé)人和學(xué)科帶頭人。他現(xiàn)在定居美國,兼任浙江省翻譯協(xié)會名譽(yù)會長、杭州市翻譯協(xié)會顧問。他以文學(xué)翻譯與翻譯理論為主,對科幻翻譯與科幻理論研究有特殊的興趣。毋庸置疑,翻譯界常見的現(xiàn)象是搞實(shí)踐的少談理論,搞理論的少有實(shí)踐,而郭先生是難得的一位在兩方面都深入研究而且都取得不俗貢獻(xiàn)的學(xué)者中人。

郭先生1938年出生于上海浦東,畢業(yè)于上海高橋中學(xué)。他在小學(xué)和中學(xué)偏好語文,因知識面廣,概括能力強(qiáng),綜合素質(zhì)高,深得老師的好評。高中時,他對外語感興趣,主動讓老師給他推薦俄語課外讀物。他喜歡看文學(xué)名著和科幻小說,閱讀了威爾斯的作品《隱形人》和大量蘇聯(lián)科幻小說和涉及第二次世界大戰(zhàn)的間諜小說,這在當(dāng)時的高中學(xué)生中是很少見的。在每個學(xué)期的考試中,他的俄語成績均是5分。高中畢業(yè)時,他的征文獲獎作品“我的希望”表達(dá)了他對未來生活充滿憧憬和希望。20世紀(jì)50年代,郭先生考入了浙江師范學(xué)院外語系英語專業(yè),后來該校并入杭州大學(xué),現(xiàn)為浙江大學(xué)。他憑著學(xué)習(xí)俄語的經(jīng)驗(yàn),加上學(xué)習(xí)得法,初學(xué)階段的聽寫測試卻并不遜于已學(xué)過六年的同班同學(xué)。第一學(xué)期結(jié)束前,他從校圖書館里借到一本由北外出版的英語簡寫讀物Little Tom,第一次他能靠詞典讀懂里面的故事,增強(qiáng)了他學(xué)好英語的信心。他閱讀的第一本英語文學(xué)原著是Path of Thunder,此后他又閱讀了Advanced Learner’s Dictionary,A. S. Hornby主編的Verb Patterns and English Usage等一些理論書籍。他閱讀理論書籍就像看小說一樣入迷,他還把葛傳槼先生的《英語慣用法詞典》連讀了三遍,爛熟于心。郭先生的專業(yè)才華當(dāng)時很受老師們賞識。大學(xué)畢業(yè)后因成績優(yōu)異留校,這為他施展才華提供了寬廣的舞臺,從此他開始在文學(xué)翻譯和翻譯理論研究領(lǐng)域潛心專研,筆耕不止。1978年,他的發(fā)軔之作《定語從句的理解和翻譯》發(fā)表在《外語》雜志,并獲得學(xué)界的好評;同時,他在文學(xué)翻譯方面也初露鋒芒,翻譯并發(fā)表了一系列文學(xué)作品,如他初期的作品《好心與王冠》(電影劇本)和《巴西一夜》(短篇小說),等等。

郭先生翻譯理論研究之路以20世紀(jì)90年代中期為界,大致可分為兩個階段:20世紀(jì)80年代至90年代中期是先生研究的第一階段,即為微觀研究為主的階段,20世紀(jì)中后期至今是他研究的第二階段,即為宏觀研究和應(yīng)用翻譯研究階段。

郭先生20世紀(jì)80年代至90年代的微觀研究階段時期所發(fā)表的論文主要是對語言學(xué)翻譯理論的探索和自己翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的升華,其研究緊扣文本和實(shí)例,主要從語言學(xué)角度加以闡述。如《譯文如何重現(xiàn)原著風(fēng)格:《從〈傻瓜吉姆佩爾〉的三種譯本談起(1983)》、《英漢翻譯錯誤探源:比較一部小說的三種譯文》(1993)等系列論文。在他的研究初期,郭先生并沒有一味沉浸于個人翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和字對句的比較研究之中,他不斷尋覓理論上的癥結(jié),特別是從西學(xué)中獲取營養(yǎng)。這時期他發(fā)表了一些有關(guān)西方譯論的文章:《辛格談翻譯》(1985)、《論西方的翻譯對等概念》(1989)、《直譯和意譯的新概念:介紹比克曼和卡洛的(翻譯圣經(jīng))》(1989)等系列論文。90年代初,先生不斷跟蹤和關(guān)注西方譯論的發(fā)展,敏銳地察覺到西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(1990年,Lefervere正式提出翻譯研究文化轉(zhuǎn)向),他撰寫了《翻譯中的文化因素:歸化與異化》(1989)、《解構(gòu)主義的翻譯理論》(1999)、《論奎因的翻譯不確定概念》(1999)等系列論文。通過多年對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式和解構(gòu)主義多元范式的研究與大量的翻譯實(shí)踐活動,郭先生對“翻譯對等規(guī)律、翻譯單位劃分、可譯性與不可譯性和直(意)譯與歸(異)化”等諸多問題提出了自己的意見。

20世紀(jì)中后期至今是郭先生研究的第二階段,即宏觀研究和應(yīng)用翻譯研究階段。在此階段,他從事了大量的翻譯實(shí)踐活動,著作豐碩。他的著作主要由四部分構(gòu)成,譯作(譯著)、編著、專著和論文。他的翻譯思想都反映其中。至今,他已經(jīng)公開發(fā)表了翻譯研究論文和專著100多萬字。此階段,他先后發(fā)表了《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》(2000)、《譯學(xué)研究的第三次轉(zhuǎn)向》(2004)、《譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的意義和向語言歸的必然》(2006)、《韋努蒂訪談錄》(2008)和《歸化與異化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂〈譯者的隱形〉第二版評述》(2009)等系列論文;他的翻譯作品(包括擔(dān)任主編和主譯)近1000萬字,在英譯漢方面,他翻譯了大量的文學(xué)名著,包括中、長、短篇小說和科幻小說,主要譯著有英國文學(xué)名著《魯濱遜漂流記》(2006)《摩爾·弗蘭德斯》(2003),美國文學(xué)名著《殺鹿人》(合譯,1985)和《鐵草》(合譯,1987)及當(dāng)代外國文學(xué)名著,包括諾貝爾文學(xué)獎得主索爾·貝婁的《今天過得怎么樣》(2002)和辛格等作家的作品數(shù)十篇;翻譯、編著了800多萬字的科幻作品并主編“外國科幻小說譯叢”50余冊和電影劇本如卡雷爾·賴茲和蓋文·米勒合著的《電影剪輯技巧》(合譯,1982)、演說詞辭、文藝史、理論研究等各類文體材料。他翻譯的一些名家作品受到了廣泛的好評,同時,他的翻譯思想也引起了我國翻譯理論界的關(guān)注。

郭先生的譯學(xué)專著包括《當(dāng)代美國翻譯理論》(2000)、《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》(2004),主編《文化與翻譯》(2000)論文集等。專著《當(dāng)代美國翻譯理論》以深遠(yuǎn)的歷史角度,開闊的文化視野對多元文化語境中的美國翻譯研究進(jìn)行了系統(tǒng)而有重點(diǎn)的研究與評介,尤其是介紹了旅美華人學(xué)者的翻譯研究成果,填補(bǔ)了當(dāng)時國內(nèi)翻譯研究的空白,該書現(xiàn)已成為當(dāng)今研究西方譯論的經(jīng)典讀物。先生不但深入研究翻譯的文化問題,而且關(guān)注國內(nèi)其他學(xué)者的研究。為此,在2000年,他主編了《文化與翻譯》論文集。文集分微觀研究和宏觀研究兩部分,他精選了我國老一輩翻譯家和中青年學(xué)者的學(xué)術(shù)成果。他在該書的前言中特別告誡讀者:“文學(xué)—文化學(xué)派的理論也有其片面性。因?yàn)榉g固然要考慮到文化問題,但最終還得通過語言的操作來完成翻譯的過程。因此,在翻譯過程中,語言與文化、宏觀與微觀這兩個方面都不能忽視?!笔聦?shí)證明,這種宏觀微觀交相輝映的、理性的、辯證的觀點(diǎn),在當(dāng)今仍然非常中肯,非常實(shí)用。

這本書同樣受到翻譯界的青睞,至今具有較高的應(yīng)用率。

21世紀(jì)以來,我國應(yīng)用翻譯市場急劇擴(kuò)大,翻譯量與日俱增,翻譯水平不斷提高,翻譯形式日趨多樣,翻譯文體靈活多變,而應(yīng)用翻譯的研究卻很薄弱。根據(jù)市場和教學(xué)的需要,先生作出積極反應(yīng),他發(fā)表了多篇應(yīng)用翻譯研究論文,如:《實(shí)用性文章的翻譯》(2001)、《關(guān)于路名標(biāo)識的拼寫問題》(2003)、《漢英/英漢翻譯:理念與方法》(2005)、《再談街道名稱的書寫法》(2005)、《街道路牌標(biāo)識的國家標(biāo)準(zhǔn)和國際標(biāo)準(zhǔn)》(2007)、Pragmatic Translation in the Chinese Context(2008)等系列論文。

1982年,通過中國科普創(chuàng)作協(xié)會常務(wù)理事、世界科幻小說協(xié)會理事葉永烈先生引薦,郭先生與正在中國訪問的美國科幻小說協(xié)會秘書長赫爾女士相識。赫爾女士驚嘆于郭先生淵博的科幻知識,她把郭先生介紹給美國科幻作家協(xié)會前任主席、凱薩斯大學(xué)的岡恩教授。很快,先生收到了岡恩教授的邀請信,岡恩教授邀請先生參加在美舉辦的科幻小說講習(xí)班和科幻小說寫作班。他利用在美工作和學(xué)習(xí)的機(jī)會,一方面廣交朋友,熱心參加學(xué)術(shù)活動;另一方面則勤思苦讀,州立大學(xué)圖書館經(jīng)常能看到他的身影,直至深夜。至此,首次美國之行成了他日后深入學(xué)術(shù)研究,多層次進(jìn)行翻譯實(shí)踐,漸而取得成就的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

他在美訪學(xué)期間,科幻小說是他的研究項(xiàng)目之一。他讀過大量的美國科幻小說,回國時帶回了好幾箱外國科幻小說,他從大量作品中精心挑選出符合中國國情和適合讀者口味的優(yōu)秀作品,并組織翻譯出版。他創(chuàng)建和領(lǐng)導(dǎo)的杭州大學(xué)外國語學(xué)院科幻小說研究中心,從1989年成立以來,參與編寫了葉永烈主編的《科幻小說賞析辭典》,編譯出版了“外國科幻小說譯叢”50余冊,翻譯和編撰了外國科幻史和創(chuàng)作理論等學(xué)術(shù)著作。他在科普和科幻翻譯研究方面的杰作當(dāng)推專著《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》(2004),該書是他近二十年科幻翻譯研究的結(jié)晶。該書的第一部分前五章討論了科普翻譯,第六章至第九章討論科幻翻譯。作者認(rèn)為,前者以科學(xué)性為第一位,后者以文學(xué)性為第一位。作者摒棄了一般理論敘述和羅列各種翻譯技巧的寫作套路,強(qiáng)調(diào)科普與科幻翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn),通過案例進(jìn)行分析;對直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實(shí)例加以論證。這是我國第一部研究科普、科幻翻譯的專著,它填補(bǔ)了我國(科學(xué))翻譯研究的空白,標(biāo)志著我國科普和科幻翻譯系統(tǒng)研究開始崛起,為我國翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐進(jìn)步添上了濃重的一筆。在此期間,先生該方面的論文有:《論科幻報告文學(xué)》(1985)、A brief History of Chinese SF(1985)、《科幻小說:憧憬和預(yù)測的文學(xué)》(1991)、The Rise Fall of SF in China(1992)、《中國科幻小說發(fā)展前景》(1997)、《科幻小說:科學(xué)時代的文學(xué)》(1998)、《關(guān)于Science Fiction的翻譯問題》(2004)、《重寫:科普問題翻譯的一個實(shí)驗(yàn)——以〈時間簡史〉(普及版)為例》(2006)等系列文章。論文《中國科幻小說簡史》發(fā)表在美國《科幻評論》雜志(1984年4月號),The Rise and Fall of SF in China發(fā)表于美國出版的世界權(quán)威性科幻評論雜志《軌跡》(LOCUS)(1992年1月號)。他主編和翻譯了多套國外科幻叢書,其中六大卷中文版《科幻之路》(1999)被稱為“科幻寶典”。先生還翻譯和主編《世界科幻名著譯叢》(1990)、《茫茫太空覓知音:美國優(yōu)秀科幻小說選》(1990)、《外國科幻小說譯叢》(1992)、《飛碟遇難記:英國科幻小說選》(1993)、《世界科幻小說精品叢書》(1999,2000),并翻譯了8部長篇科幻小說和許多短篇小說,如《隨航天飛機(jī)出航》《憤怒的宇宙人》《星際竊賊》《綠星上的蘭花》《來自太空的小玩意》《遠(yuǎn)征巴納德恒星》等,總計(jì)800萬字。由于在譯介國外科幻小說方面的成就,先生獲1991年世界科幻小說協(xié)會頒發(fā)的“恰佩克翻譯獎”,這是中國至今唯一獲此殊榮的人;1997年又獲北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎——“金橋獎”。被著名翻譯家葉子南先生稱為當(dāng)代“優(yōu)秀的翻譯研究者”和“科幻小說翻譯家”,《中國科技翻譯》副主編李亞舒先生譽(yù)他為“中國譯壇上的一面旗幟”。他的名字已被編入《中國翻譯家辭典》《當(dāng)代中青年社會科學(xué)家辭典》《中國翻譯辭典》和《中國譯學(xué)大辭典》等有關(guān)譯學(xué)和社會科學(xué)的工具書中。

郭先生是個多產(chǎn)的學(xué)者。他還曾擔(dān)任過浙江省對外文化交流協(xié)會會刊《文化交流》的第一任英譯主審工作,浙江衛(wèi)視英語新聞主審、主譯,浙江政府網(wǎng)站英譯主審和《麥克米倫百科全書》中文版主譯、主審和《浙江對外開放專輯》英譯主譯和主審及承擔(dān)《西湖風(fēng)光》等畫冊的漢譯英等一系列外譯工作,其中有不少譯文被收錄到2003年青島出版社出版的翻譯理論與實(shí)踐叢書《名作精譯》中。他還主持過《中國翻譯》“漢譯英自學(xué)之友”專欄和《上海科技翻譯》“中譯英專欄”欄目,并發(fā)表了示范漢譯英文章十余篇。

郭建中教授的譯學(xué)思想、理論建樹及翻譯實(shí)踐在國內(nèi)學(xué)界一直到2010年才受到一些重視。2010年12月4日—2010年12月5日由浙江省翻譯協(xié)會主辦,浙江大學(xué)外國語學(xué)院、浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院協(xié)辦的“郭建中教授翻譯思想及翻譯實(shí)踐研討會”在浙江大學(xué)城市學(xué)院順利召開并取得圓滿成功,來自全國各地的200多名專家、學(xué)者參加了大會。此次大會是我國舉辦的首個專門研討單一翻譯學(xué)者學(xué)術(shù)思想與實(shí)踐的研討會。

在大會上,中國科學(xué)院科技翻譯協(xié)會副會長、《中國科技翻譯》副主編、中國譯協(xié)資深翻譯家李亞舒教授作了題為“郭建中教授‘三位一體’學(xué)術(shù)思想之管窺”的主旨報告,報告從不同層面闡述了郭建中教授“譯教研三位一體”的學(xué)術(shù)思想,高度評價了郭先生在翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)研究方面所取得的突出成果。上海大學(xué)外國語學(xué)院教授、《上海翻譯》原主編方夢之教授作了題為“郭建中教授的虛實(shí)觀”的主旨報告,文章充分肯定了郭先生在譯介國外先進(jìn)翻譯理論、翻譯外國文學(xué)名著和科幻小說方面作出的不可替代的貢獻(xiàn),指出先生的事業(yè)成功始終伴隨著“咬定青山不放松”的意志,“腹有詩書氣自華”的底氣和“無限風(fēng)光在險峰”的追求;《上海翻譯》現(xiàn)任主編、復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院翻譯系系主任、博導(dǎo)何剛強(qiáng)教授作了題為“譯事楷模,學(xué)問正道——郭建中先生翻譯思想與翻譯實(shí)踐對后生的啟示”的主旨報告,他認(rèn)為翻譯理論的廣博浸潤、翻譯教壇的長年執(zhí)鞭和翻譯藝苑的辛勤耕耘,是郭先生事業(yè)發(fā)展和成功的三大要素,并將之濃縮為“勤實(shí)踐,善提煉;通‘學(xué)’、‘術(shù)’,兼‘譯’、‘寫’;辟新域,望前沿;登書山,納雅言”二十四個字,與到會代表共勉。北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究專家呂和發(fā)教授、北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心蔣璐主任作了題為“批判、求真、務(wù)實(shí)——談郭建中教授公示語翻譯研究”的主旨報告,他們指出,郭教授是我國公示語翻譯研究領(lǐng)域集理論研究、教學(xué)普及和規(guī)范實(shí)踐的領(lǐng)軍者,他們以生動的實(shí)例再現(xiàn)了郭建中教授在我國公示語翻譯及研究方面體現(xiàn)出的以“反省性、科學(xué)性、原創(chuàng)性和實(shí)踐性”為本質(zhì)特征的批判學(xué)術(shù)精神,具有極高的理論意義、教學(xué)意義和實(shí)踐意義。研討會就郭建中教授的文學(xué)名著翻譯、科幻小說翻譯、翻譯與教學(xué)、應(yīng)用文體翻譯等內(nèi)容進(jìn)行了分組討論。

本書作者借此次大會的東風(fēng),榮幸拜讀了濃縮先生幾十年心血的所有文章。作者通過與郭先生面對面的交流,廣泛收集有關(guān)郭先生翻譯活動的文獻(xiàn)資料和深入學(xué)習(xí)郭先生關(guān)于翻譯方面論述的基礎(chǔ)上,從文化交際出發(fā),以和合翻譯理論為視角,旨在對郭先生的翻譯思想和翻譯實(shí)踐做一個比較全面、系統(tǒng)地梳理和描述,探究先生與西方主流翻譯理論契合之處,進(jìn)而發(fā)掘先生翻譯思想及其翻譯實(shí)踐總結(jié)對我國文學(xué)、科幻小說翻譯實(shí)踐的啟迪和指導(dǎo)作用,以此推動浙江省乃至國內(nèi)翻譯理論和實(shí)踐的繁榮與發(fā)展,并進(jìn)一步弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)翻譯思想,在“吸收”西方翻譯理論的同時,介紹本土的優(yōu)秀翻譯思想,為構(gòu)建符合我國國情和漢語語言文化特點(diǎn)的中國翻譯理論體系提出點(diǎn)滴有意義的建議。

1.2 研究目的與意義

本書較為系統(tǒng)地研究了郭教授翻譯思想和翻譯實(shí)踐。通過對郭教授獨(dú)特思考方式和發(fā)散型譯論研究,整合東、西方譯論的長處,立足民族文化的沃土,從文化交際出發(fā),進(jìn)一步理解和思索翻譯理論,對西方譯論進(jìn)行反思,開拓翻譯研究的新視野。我們必須對西方的現(xiàn)代譯論進(jìn)行系統(tǒng)地研究,取其精華,去其糟粕,采用“拿來主義”的辯證態(tài)度,在批評中接受,使之最大程度融入我國的譯論之中,從而和合中西翻譯理論,從中發(fā)現(xiàn)更符合漢外、外漢翻譯實(shí)際的規(guī)律和理論,進(jìn)行創(chuàng)造性的整合和建構(gòu),為完善并建立我國的翻譯理論系統(tǒng)找到合理的途徑。

通過對郭教授文學(xué)經(jīng)典小說翻譯和科幻小說翻譯譯本的分析研究,本文探索了我國文學(xué)翻譯的原則和策略,為文學(xué)翻譯提供可資借鑒的翻譯策略和方法。翻譯中要把握好歸化與異化的度,而且,歸化和異化可在不同程度上和合,適度的和合有利于豐富漢語語言、文化、文學(xué)體裁及寫作技巧,它能打破傳統(tǒng)的二元對立,通過適當(dāng)?shù)暮秃?,營造一種“第三空間”,使源語文化和目的語文化在其中進(jìn)行平等的對話,從而促進(jìn)兩種文化的交流,順應(yīng)讀者的需求和社會的發(fā)展需要。

本書對郭先生的翻譯思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行描述性研究,力圖通過對郭先生翻譯思想的解讀與重構(gòu),提供一個相對完整、清晰的郭建中形象??偨Y(jié)譯界前輩的學(xué)術(shù)成就和譯作翻譯策略,學(xué)習(xí)和弘揚(yáng)他們對學(xué)術(shù)的敬業(yè)、奉獻(xiàn)精神和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)德學(xué)風(fēng),推動浙江省乃至國內(nèi)的翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究。

作為一位譯者,郭先生無論是在翻譯理論倡導(dǎo)還是在翻譯實(shí)踐上,為我國翻譯事業(yè)的繁榮和發(fā)展作出了較大貢獻(xiàn)。因此,對翻譯家郭建中的翻譯思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究是一件很有意義的事情。同時,希望能有更多的人來挖掘老一輩留給我們的寶藏,認(rèn)真學(xué)習(xí)、借鑒,不斷進(jìn)步。

1.3 研究方法、范圍與結(jié)構(gòu)

本書以郭建中教授的翻譯思想為基礎(chǔ),以和合翻譯理論為依據(jù),擇其譯作之精要,在經(jīng)典小說翻譯和科幻小說翻譯兩個方面,對郭教授的翻譯思想進(jìn)行研究,以期探索其在我國文學(xué)翻譯理論建設(shè)中的重要貢獻(xiàn)和在我國文學(xué)翻譯實(shí)踐中的現(xiàn)實(shí)意義。

本書采用對比分析法。在大量閱讀相關(guān)文獻(xiàn)著作,專題搜集相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,分析了目前我國對郭先生的翻譯思想和翻譯實(shí)踐研究的現(xiàn)狀,并探索了前人研究的不足。本書以此作進(jìn)一步的研究,擴(kuò)展郭先生翻譯思想和翻譯實(shí)踐研究的范圍,積極挖掘新的研究內(nèi)容,闡述新的觀點(diǎn)和見解,最終達(dá)到發(fā)現(xiàn)新的理論價值和現(xiàn)實(shí)意義的目的。另一方面,本書所選的經(jīng)典小說文本是先生的精品譯作,其中不少原作有出自不同譯者之手的多種譯本。對此,論文以原作文本為依據(jù),將郭教授的譯文與其他不同譯本進(jìn)行對比分析。文本對比分析時主要側(cè)重用詞傾向、句法結(jié)構(gòu)等方面,以便比較清晰、準(zhǔn)確、客觀地分析先生的翻譯風(fēng)格,期望在和合翻譯理論框架下實(shí)現(xiàn)和合學(xué)思維與翻譯學(xué)理念的有效結(jié)合。

在研究中也采用了定性與定量相結(jié)合的方法。對和合學(xué)與和合翻譯理論進(jìn)行了梳理,在此基礎(chǔ)上,將郭先生的經(jīng)典小說翻譯和科幻小說翻譯置于文學(xué)翻譯的視野下進(jìn)行研究,不僅研究譯者主體在譯語文化的作用,研究文學(xué)翻譯策略的多樣,從理論上闡述郭先生翻譯思想中體現(xiàn)的和合翻譯觀;隨后本文對相關(guān)語料進(jìn)行了定量分析,論文抽取了郭先生的四部代表作《魯濱遜漂流記》《摩爾·弗蘭德斯》《不銹鋼老鼠歷險記》和《海豚島》及相關(guān)譯本為分析對象,研究郭先生的和合翻譯觀在文學(xué)翻譯策略中的具體體現(xiàn),以期通過實(shí)例證明和合翻譯理論對郭先生翻譯策略的影響和譯者風(fēng)格的影響。

另外,通過作者與被研究者面對面的交流,收集整理了大量第一手資料,既真實(shí)再現(xiàn)了該文的寫作心路,也為后人對翻譯家的研究開啟了思路,使其研究的鮮活性與可靠性得到最大程度提升。

本書把研究郭建中教授的范圍主要限制在他對于翻譯理論研究的代表著作、論文及其他在文學(xué)經(jīng)典小說翻譯和科幻小說翻譯中的四部代表譯作及相關(guān)譯本中。研究的切入點(diǎn)為文本,譯文文本分析,從文本內(nèi)至文本外。為了對郭建中教授翻譯理論和翻譯實(shí)踐進(jìn)行比較深入和全面地研究,選取郭教授翻譯的英美名著《魯濱遜漂流記》《摩爾·弗蘭德斯》《不銹鋼老鼠歷險記》《海豚島》及相關(guān)譯本,從中選取了大量的實(shí)例進(jìn)行文本分析。首先對《魯濱遜漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》作品特點(diǎn)進(jìn)行了分析,文章從“話語通俗性及其轉(zhuǎn)換”和“敘述真實(shí)性及其轉(zhuǎn)換”兩個方面探究了這兩篇文學(xué)名著的寫作特點(diǎn)及郭譯本的翻譯策略;接著,探究了郭先生科幻小說翻譯“文學(xué)性、通俗性和科學(xué)性”三標(biāo)準(zhǔn),分析了《不銹鋼老鼠歷險記》《海豚島》及其相關(guān)譯本中郭譯本中體現(xiàn)出的翻譯策略,并對先生翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出的和合特點(diǎn)進(jìn)行比較詳細(xì)的分析論證,闡述郭教授翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)以及對其翻譯理論思想形成的幫助。全文共分為五章。

第1章是緒論。介紹郭建中教授及其對譯學(xué)的貢獻(xiàn),介紹本書的研究背景,闡述本書的研究目的意義及其研究方法、研究范圍和論文結(jié)構(gòu)框架。

第2章介紹和合學(xué)與和合翻譯理論。本章首先追溯了和合的語義演變與和合的文化理路;其次,論述了和合學(xué)與翻譯的關(guān)系;再次,探究了和合翻譯的東西方文化底蘊(yùn),并闡釋了和合翻譯的溯源、內(nèi)涵,其內(nèi)涵包含和合翻譯本體觀、和合翻譯認(rèn)識觀、和合翻譯審美觀、和合翻譯文化觀及和合翻譯倫理觀五個方面。

第3章介紹郭建中的和合翻譯思想。本章探討了郭先生翻譯思想中的和合翻譯觀,接著,研究郭先生和合翻譯觀的具體表現(xiàn),即其對“翻譯對等標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位劃分、可譯性與不可譯性和直譯與意譯和歸化與異化”等諸多問題的真知灼見,貫穿其間的是他對翻譯研究和中西譯論的辯證唯物主義的觀點(diǎn)。本章還論述了郭先生和合翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)出的“和合翻譯審美原則”“和合翻譯文化原則”和“和合翻譯倫理原則”等翻譯行為原則。

第4章介紹郭建中教授的和合翻譯實(shí)踐。在翻譯實(shí)踐中,郭教授認(rèn)為,在忠實(shí)原文的前提下,譯文語言應(yīng)該通順流暢。他堅(jiān)持翻譯應(yīng)該在“信”的基礎(chǔ)上做到“順”,實(shí)現(xiàn)“信”與“順”的有機(jī)統(tǒng)一。本書采用描寫、分析和比較的方法,對郭先生的笛福經(jīng)典小說譯本進(jìn)行文本分析。首先,文章從“話語通俗性及其轉(zhuǎn)換”和“敘述真實(shí)性及其轉(zhuǎn)換”兩個方面探究了笛福經(jīng)典小說的寫作特點(diǎn)及郭譯本的翻譯策略;接著,探究了科幻小說翻譯“文學(xué)性、通俗性和科學(xué)性”三標(biāo)準(zhǔn),分析了郭教授科幻小說譯本中體現(xiàn)出的翻譯策略,并對先生翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出的和合特點(diǎn)進(jìn)行比較詳細(xì)的分析論證。

第5章是結(jié)論。介紹了本書的研究結(jié)果、研究局限與發(fā)展空間。本章首先總結(jié)了郭教授在翻譯理論、經(jīng)典小說翻譯和科幻小說翻譯中的研究成果,接著翔實(shí)地闡釋了他在翻譯理論研究中提出的獨(dú)到見解,最后總結(jié)了本研究的主要觀點(diǎn)和發(fā)現(xiàn)。

總之,郭建中教授翻譯理論與實(shí)踐為翻譯領(lǐng)域提供了豐富的研究資源,新的研究視角和研究方法有待于學(xué)者進(jìn)一步發(fā)掘,以便為郭建中教授的翻譯研究乃至整個翻譯家研究帶來新的思路、引發(fā)更深的思考。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號