正文

六 艷歌選

自己的園地 作者:周作人


六 艷歌選

《艷歌選》初編一卷,烏有子著,日本安永五年(1776)刻板,現(xiàn)藏東京上野圖書館中。原書未得見,僅在湯朝竹山人編《小唄選》中見其一部分計二十六首,首列俗歌原本,后加漢譯。憑虛氏序言云,“烏有先生嘗游酒肆,每聞妓歌,便援筆詩之,斷章別句,縱橫變化,翻得而妙矣。”(原系漢文,間有不妥處,今仍其舊,不加更正。)又例言云,

“和華相去遼遠(yuǎn),異言殊音,翻此歌以成彼詩,斟酌增減,各適其宜,要在通情取意,不必句句而翻之,字字而譯之。

里巷歌謠,率出于流俗兒女之口,而翻之以成詩,自不得渾雅矣,間亦有翻難翻者,殆不免牽強焉??偸潜朴嗯d,聊自玩耳,而或人刊行于世,蓋欲使幼學(xué)之徒悅而誦之,習(xí)熟通曉,乃至于詩道也。固非近時狡兒輩佚離之言,自以為詩為文,鍥諸梨棗,但供和俗顧笑,假使華人見之則不知何言之比也。世人幸詳焉?!?

日本十七八世紀(jì)是尊重漢學(xué)的時代,所以翻譯俗歌也要說是詩道的梯階,其實這位烏有先生的意思似乎不過在表示他的詩才,挖苦那些“狡兒輩”罷了。他的譯詩,看上邊的例言可以知道是不很“信”的,但是有幾首卻還譯得不壞,今錄于下,不過他是學(xué)絕句和子夜歌的,所以他的好處也只是漢詩的好處,至于日本俗歌的趣味則幾乎不大有了。

其一

縱不遇良人,但愿得尺素。

尺素如可得,良人似還遇。

其二

濃艷花滿枝,枝高不可折;

徒羨雙飛鳥,妾心獨斷絕。

其三

春宵君不見,獨對落花風(fēng);

伊昔情無盡,只今歡已空。

其四

昔時未相值,但含眷戀情,

更堪今夕別,暗淡聽鐘聲。

其五

凄涼獨酌酒,聊欲忘憂思;

憂思不可忘,獨酌難成醉。

其六

歌送東關(guān)人,舞迎西海客;

為月還為花,春朝復(fù)秋夕。

其七

門前櫻正發(fā),何事系君駒?

君駒嘶且躍,花飛滿庭衢。

其八

郎意欲迎妾,妾身寧得行?

行程五百里,風(fēng)浪轉(zhuǎn)相驚。

其九

閨里通宵臥,擁歡何限情,

任他窗外月,此夜自陰晴。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號