九 遵主圣范
前幾天在東安市場(chǎng)舊書攤上見(jiàn)到一冊(cè)洋裝小本的書,名曰“遵主圣范”,拿起來(lái)一看,原來(lái)乃是Imitatio Christi的譯本。這是一九一二年的有光紙重印本,系北京救世堂(西什庫(kù)北堂)出板,前有一八七五年主教類斯田的序文。
這部《遵主圣范》是我所喜歡的一種書,(我所見(jiàn)的是兩種英譯,)雖然我不是天主教徒。我聽(tīng)說(shuō)這是中世紀(jì)基督教思想的一部代表的著作,卻沒(méi)有道學(xué)家的那種嚴(yán)厲氣,而且它的宗旨又近于神秘主義,使我們覺(jué)得很有趣味。從文學(xué)方面講,它也是很有價(jià)值的書。據(jù)說(shuō)這是妥瑪肯比斯(Thomas Kempis 1379—1471)做的,他與波加屈(Giovanni Boccaccio 1313—1375)雖是生的時(shí)地不同,思想不同,但同是時(shí)代的先驅(qū),他代表宗教改革,正如波加屈代表文藝復(fù)興的潮流。英國(guó)人瑪格納思(Laurie Magnus)在《歐洲文學(xué)大綱》卷一上說(shuō),
“出世主義是《遵主圣范》的最顯著的特色,猶如現(xiàn)世主義是《十日談》 (Decameron) 的特色。我們回顧過(guò)去,望見(jiàn)宗教改革已隱現(xiàn)在那精神的要求里,這就是引導(dǎo)妥瑪往共生宗的僧院的原因;我們又回顧過(guò)去,從波加屈的花園里,可以望見(jiàn)文藝復(fù)興已隱現(xiàn)在那花市情人們的決心里,在立意不屈服于黑暗與絕望,卻想用盡了官能的新法去反抗那一般的陰暗之計(jì)畫里了。無(wú)論在南歐在北歐,目的是一樣的,雖然所選的手段不同。共同的目的是忘卻與修復(fù);忘卻世上一切的罪惡,修復(fù)中古人的破損的心,憑了種種內(nèi)面的方法?!妒照劇防锏囊粋€(gè)貴女辯解她們躲到鄉(xiāng)間去的理由道,‘在那里我們可以聽(tīng)到鳥(niǎo)的歌聲,看見(jiàn)綠的山野,海水似地動(dòng)著的稻田,各色各樣的樹(shù)木。在那里我們又可以更廣遠(yuǎn)地看見(jiàn)天空,這雖然對(duì)我們很是嚴(yán)厲,但仍有它的那永久的美;我們可以見(jiàn)到各種美的東西,遠(yuǎn)過(guò)于我們的那個(gè)荒涼的城墻。’正是一樣,妥瑪想忘卻他的心的荒涼,憑了與天主的神交修復(fù)他精神的破損?!?
這一部中世紀(jì)的名著中國(guó)早有了漢譯,這是我所很欣喜的。據(jù)類斯田主教序上所說(shuō),“其繙入中國(guó)文字者,已經(jīng)數(shù)家,但非文太簡(jiǎn)奧,難使人人盡解,即語(yǔ)太繁俗,且多散漫,往往有晦作者之意,”可見(jiàn)很早就有譯本,可惜我們都不知道。單就這一八七五年本來(lái)說(shuō),也就很可珍重,計(jì)那時(shí)正是清光緒元年,距今不過(guò)整五十年,但是文學(xué)翻譯的工作還未起頭,就是最早的冷紅生也還要在二十年后,而《遵主圣范》新譯已出,并且還是用“平文”寫的,更是難得了。自然,新舊約的官話譯本還要在前,譯時(shí)都從宗教著眼,并不論它文藝的價(jià)值,這也是的確的,但我們無(wú)妨當(dāng)它作世界文學(xué)古譯本之一,加以把玩?!蹲裰魇シ丁返淖g文雖不能說(shuō)是十分滿意,然而在五十年前有這樣的白話文(即平文),也就很可佩服了。今抄錄卷一第五章的譯文于下,以見(jiàn)一斑。
論看圣書
“看圣書,不是看里頭的文章,是求里頭的真道;是欲得其中的益處,不是看文詞的華美??磿馀c作書之意相合,方好。要把淺近熱心的書與那文理高妙的書一樣平心觀看。你莫管作書者學(xué)問(wèn)高低,只該因愛(ài)真實(shí)道理,才看這部書。不必查問(wèn)是誰(shuí)說(shuō)的,只該留神說(shuō)的是什么。
人能死,天主的真道常存。不論何等人,天主皆按人施訓(xùn)。只因我們看書的時(shí)候,于那該輕輕放過(guò)的節(jié)目偏要多事追究,是以阻我們得其益處。要取圣書之益,該謙遜,誠(chéng)實(shí),信服,總不要想討個(gè)博學(xué)的虛名。你該情愿領(lǐng)圣人們的教,緘口靜聽(tīng)。切莫輕慢先圣之言,因?yàn)槟切┯?xùn)言不是無(wú)緣無(wú)故就說(shuō)出來(lái)的?!?
又如卷二第十二章論十字圣架之御路十四節(jié)中有這幾句話,
“你須真知灼見(jiàn),度此暫生,當(dāng)是刻刻赴死。人越死于自己,則愈活于天主?!边@譯語(yǔ)用得如何大膽而又如何苦心,雖然非支及拉耳特(Fitzgerald)的徒弟決不佩服,我卻相信就是叫我們來(lái)譯也想不出別的辦法來(lái)的了。
末了,我又想起來(lái)了,倘若有人肯費(fèi)光陰與氣力,給我們編一本明以來(lái)的譯書史,—不,就是一冊(cè)表也好,—那是怎么可以感謝的工作呀。
附 再論遵主圣范譯本
陳垣
閱《語(yǔ)絲》周刊第五十期,有《遵主圣范》一則,特將敝藏所藏此書漢譯諸本,介紹于眾:
一《輕世金書》:一六四○年陽(yáng)瑪諾譯,一八四八年上海重刊本。
陽(yáng)瑪諾葡萄牙國(guó)人。一六一○年至中國(guó),傳教北京江南等處,后駐浙江。一六五九年卒。墓在杭州方井南。其所譯著,尚有《圣經(jīng)直解》,《十誡直詮》,《景教碑頌正詮》,《天問(wèn)略》等?!短靻?wèn)略》曾刻于《藝海珠塵》中。
此書用《尚書》謨誥體,與所著《圣經(jīng)直解》同,其文至艱深,蓋鄞人朱宗元所與潤(rùn)色者也。宗元為天主教信徒,順治五年舉人,康熙《鄞縣志》稱其博學(xué)善文,所著有《拯世略說(shuō)》,《答客問(wèn)》等,文筆酣暢,與此書體裁絕異。宗元之意,以為翻譯圣經(jīng)賢傳,與尋常著述不同,非用《尚書》謨誥體不足以顯其高古也。結(jié)果遂有此號(hào)稱難讀之《輕世金書》譯本。茲錄其小引如左,亦可見(jiàn)其譯筆之一斑。
客瞥書頟,訝曰:“世熱谫劣,人匪晻曖,僉知,先生譯茲,毋乃虛營(yíng)?”答曰:“世谫誠(chéng)然,克振拔者幾!圣經(jīng)云,眾人竟敗,靈目悉瞇,鮮哉冀明厥行,詎云虛營(yíng)!”幾欲操觚,獲篤瑪大賢書,覙縷厥理。若玩茲書,明悟頓啟,愛(ài)欲翛發(fā)。洞世丑,曰“輕世”,且讀貴若寶礦,亦曰“金書”。玩而弗斁,貧兒暴富,無(wú)庸搜廣籍也,統(tǒng)括四卷,若針南指,示人遊世弗舛。初導(dǎo)興程,冀人改愆,卻舊徙新識(shí)己。次導(dǎo)繼程,棄俗幻樂(lè),飫道真滋,始肄默工。次又導(dǎo)終程,示以悟入默想,已精求精。末則論主圣體,若庀豐宴福,善士竟程,為程工報(bào)。茲四帙大意也。書理而夷奇,咀而愈味。但人攻敧,或?qū)f遵誡,或強(qiáng)希圣,雖趣志人殊,然知玩僉裨,是書奚可少哉!昔賢歷回回邦,王延觀國(guó)寶,既閱群書藏,出茲書曰:“知是書耶?”賢曰:“茲乃圣教神書,王不從,焉用?”王曰:“寡人寶聚皆貴,茲書厥極,蓋寶外飾,是書內(nèi)飾,欽哉?!蔽魇裤@厥益曰:“人或攖疑,或罹患,罔策決脫,若應(yīng)手?jǐn)垥传@決脫,厥效神哉!”又?jǐn)M曰:經(jīng)記昔主自空命降滋,味謂瑪納,因字教眾,奇矣其奇,味雖惟一,公含諸味,人貪某味,瑪納即應(yīng),書惟一。諸德之集,自逞之抑,自諉之勗,失心之望,怠食之策,妄豫之禁,虛恐之釋,惡德之阻,善德之進(jìn),靈病之神劑也。自天降臨瑪納,信乎,諸會(huì)士日覽,貲若神粻,是故譯之。友法茲探驗(yàn),靈健,蒙裨奢矣。極西陽(yáng)瑪諾識(shí)。
二《輕世金書便覽》:一八四八年呂若翰撰,一九○五年廣東重刊本。
呂若翰,粵之順德人,天主教士,以陽(yáng)瑪諾《輕世金書》難讀,特仿《日講書經(jīng)解義》體,為之注解,詞旨條達(dá),可為陽(yáng)譯功臣。
三《遵主圣范》:一八七四年田類斯重譯,一九一二年北京救世堂本。
此即《語(yǔ)絲》第五十期所介紹之本。田類斯為味增爵會(huì)北京主教。觀其自序似“遵主圣范”譯名,并不始于田類斯,田不過(guò)據(jù)舊譯重為刪訂而已。余見(jiàn)重慶圣家堂書目,有《遵主圣范》一種,未識(shí)為何本。此本純用語(yǔ)體,比《輕世金書》易曉,故頗通行。又田序言舊譯尚有《神慰奇編》,余求之十余年,未之見(jiàn)。
四《遵主圣范》:一八九五年柏亨理重譯,一九○四年上海美華書館本。
柏亨理為耶穌教士。此本即據(jù)田類斯本,改語(yǔ)體為文體,凡田本“的”“這”“我們”等字,均易以“之”“此”“我等”。凡稱天主處,均易以上帝。其自序言“著此書者乃根比斯之篤瑪,德國(guó)人,生于一千三百八十年,十九歲入修士院,在彼七十余年,至九十二歲而卒。其書乃其六十一歲時(shí)所著,原文用拉低尼語(yǔ),至今繙譯已經(jīng)六十余種話語(yǔ)。今特將天主教會(huì)主教類斯田所刪定之本,略改數(shù)處;免門徒見(jiàn)之,或生阻礙。其字面有更換者,乃為使其尤易通行云?!卑睾嗬碇?,蓋以文體為比語(yǔ)體通行,然細(xì)審其書,文筆平凡,似無(wú)謂多此一舉。
五《師主編》:一九○一年蔣升譯,一九○七年上海慈母堂本。
蔣升為天主教耶穌會(huì)士,其凡例稱“是書譯本已有數(shù)種,或簡(jiǎn)故奇倔,難索解人;或散漫晦澀,領(lǐng)略為難;或辭取方言,限于一隅;今本措詞清淺,冀人一目了然”。又云,“各譯本題額不同,或名‘輕世金書’,或名‘神慰奇編’,或名‘遵主圣范’,似與原本顏名不甚符合,故區(qū)而別之,顏之曰‘師主編’云。”《神慰奇編》余未見(jiàn),此書所譏簡(jiǎn)故奇倔,似指《輕世金書》,辭取方言似指《遵主圣范》,然則散漫晦澀,當(dāng)指《神慰奇編》也。此譯純用文言,詞句比較淺達(dá),似視柏本為優(yōu)矣,河間獻(xiàn)縣亦有刊本。
六《遵主圣范新編》:一九○五年香港納匝肋靜院本。
此本無(wú)譯者姓名,似系將田本改譯,其用語(yǔ)比田本更俗。重慶圣家堂書目,亦有《遵主圣范新編》,未識(shí)與此本同否。今特以《語(yǔ)絲》第五十期所舉田譯之卷一第五章譯文為例,將陽(yáng)譯《輕世金書》蔣譯《師主編》與此本譯文,并錄如左,比類而觀,亦可見(jiàn)諸家之優(yōu)劣矣。
《輕世金書》譯文—恒誦圣經(jīng)善書
誦圣經(jīng)等書,求實(shí)勿求文。主并諸圣以圣意敷書,吾亦可以圣意誦之。圖裨靈明,毋圖悅聽(tīng)。章句或雅或俚,吾惟坦心以誦,勿曰作者何士。行文淺深,惟視其書之旨,作者骨雖已朽,其精意偕主真訓(xùn),恒留書內(nèi)。主冀吾聆,不判彼此,奈人喜察超理,卒莫承裨。夫欲承之,則宜遜矣。勿怙己睿,勿以言俚而逆意,勿以理在而加損,以沽儒者名?;驎r(shí)值理有不決,可虛衷以問(wèn),勿遽輕古賢喻;古之賢者皆有為也,敢不欽哉。
《師主編》譯文—論讀圣經(jīng)
人于圣經(jīng)宜求者,真實(shí)也,非詞章也。閱諸圣經(jīng)者,宜體作者之心。吾儕于圣經(jīng),寧求實(shí)益,毋求言詞之高妙。書之平易熱心者,吾宜樂(lè)誦之,如誦高深者。著書者之才力,或小或大,無(wú)干于汝,惟愛(ài)實(shí)理之心引汝誦閱耳。汝毋究言此者何人,惟留意于所言者何理。
人固往焉,而主之真實(shí)永存。天主以多式訓(xùn)我,無(wú)分人之彼此。吾儕好異之心,屢阻我誦閱圣經(jīng);蓋當(dāng)闕疑之處亦欲深知推究也。汝若欲收其益,宜謙遜純樸忠誠(chéng)而誦之,終不愿有博知之名。汝宜甘于請(qǐng)問(wèn),默聽(tīng)圣德之言,勿厭古人所設(shè)之喻,蓋決非無(wú)故而設(shè)此喻也。
《遵主圣范新編》譯文—讀圣經(jīng)看善書的正法
看圣書不要貪高妙的文法,只要想真實(shí)的道理;看圣經(jīng)的意思,該當(dāng)體合造圣經(jīng)的志向才是??偸窃蹅儾辉撛谑ソ?jīng)上找細(xì)微的言詞,只該專務(wù)有益的教訓(xùn)。若圣經(jīng)以外能彀動(dòng)心的善書不論是美妙深?yuàn)W的,或是樸素?zé)o文的,都該要一樣的愛(ài)看。你別誤工夫,搜尋做書的是何等人,他的學(xué)問(wèn)高低何如,引著你看書的,只要有一個(gè)愛(ài)慕純實(shí)道理的心才好。你也別問(wèn)這話是誰(shuí)說(shuō)的,你只管在那話的意思留神。
人再?zèng)]有個(gè)不死的,只有天主的真理,是永遠(yuǎn)不會(huì)變的。天主不論是何等人,千方百計(jì)都一齊要教誨的。但屢屢的有肯察訪肯窮究的毛病,耽擱了看圣經(jīng)讀書的神益。因?yàn)橛性摾蠈?shí)信從的道理,我們反倒盡子要推論要細(xì)究。你要看圣書取個(gè)神益,該謙遜,該老實(shí)著信服看才是,總不要圖一個(gè)博學(xué)的虛名。你該情愿領(lǐng)圣人們的教,嘿嘿的留神聽(tīng)他的話。就是古圣賢的俗語(yǔ),你也不要嫌他,因?yàn)檫@些訓(xùn)言,都不是無(wú)緣故的說(shuō)給你聽(tīng)的。
又《語(yǔ)絲》第五十期所舉卷二第十二章十四節(jié)之文,今亦將諸本譯文列下,
陽(yáng)譯 自視如殂,遺世偽樂(lè),靈性始生。
蔣譯 汝宜需死以度生,當(dāng)知為確實(shí)之理;凡愈死于己者,始愈活于天主。
新編 你還要知道你在世上的暫生,該是一個(gè)常死;一個(gè)人越死于自己,他越活于天主。
七《輕世金書直解》:一九○七年王保祿撰,一九○九年北京刊本。
王保祿為北京味增爵會(huì)士,原序不著姓名,余從《經(jīng)書目錄》知為王保祿撰。唯《經(jīng)書目錄》稱此書為一九○三年重印,而原序則末署光緒丁未秋,丁未為一九○七年,疑目錄誤耳。序稱此書仿《南華發(fā)覆》作,《南華發(fā)覆》者,坊間《莊子》注本,本文大字,而以疏解之文作小字,納入本文中,俾讀者聯(lián)貫而讀之,其能免續(xù)鳧斷鶴削趾適屨之譏者鮮矣。然觀其自序,可見(jiàn)田譯《遵主圣范》之不能盡滿人意,而后人興反古之思。其序有曰,“《輕世金書》乃圣教神修之妙書也。明末極西耶穌會(huì)士陽(yáng)瑪諾譯入漢文,甬上朱子宗元訂正之,而字句簡(jiǎn)古,文義玄奧,非兼通西文者往往難得真解。今之淺文《遵主圣范》,即同一書也。然雖有《遵主圣范》,而人多以能讀《輕世金書》為快,求為講解者甚夥,”即其證也。又云,《遵主圣范》與現(xiàn)今通行之西文本相同,而《輕世金書》則與現(xiàn)今通行之西文本繁簡(jiǎn)迥異,疑當(dāng)時(shí)所據(jù)者另為一本。今《遵主圣范》《師主編》卷三,均五十九章,而《輕世金書》卷三則六十四章。細(xì)相比勘,知第三第十五第二十七各章之下,《輕世金書》均多一章,第二十三章之下,《輕世金書》則多二章。其篇章分合不同,抑詞句多寡有別,非得三百年前蠟頂文原本校之不可,是在好學(xué)君子。
(一九二五年十月三十一日北京)
附 三論遵主圣范譯本
張若谷
前讀《語(yǔ)絲》第五十期“茶話”中《遵主圣范》一則后,我狠想把別種譯本也同時(shí)給諸君介紹出來(lái),前天見(jiàn)《語(yǔ)絲》第五十三期上,陳援庵君已先我而發(fā),做了一篇《再論遵主圣范譯本》,歷舉《輕世金書》,《師主編》等七種譯本,也可以見(jiàn)到陳君家藏書籍的豐富了。但是,我覺(jué)得還有幾種譯本,為陳君等所遺漏的,現(xiàn)在補(bǔ)錄在下面。
《遵主圣范》:此書無(wú)譯者姓名,亦無(wú)印行的年代和地名,共有四本,用連史紙鉛印。吾曾見(jiàn)其甲乙二種,(甲)卷頭有“遵主圣范并言”六字,(乙)無(wú)“并言”二字,此種刻本,疑即陳君見(jiàn)于重慶圣家堂書目的一種。惟已經(jīng)再版翻印過(guò),故微有不同處耳。譯文純用文言體裁,現(xiàn)錄其論善讀圣經(jīng)書籍一章,以見(jiàn)一斑。
論善讀圣經(jīng)書籍—(失名)《遵主圣范》本
人于圣經(jīng),宜求真理,不求華文也??词ソ?jīng)者,宜體貼紀(jì)錄圣經(jīng)之至意也。寧求圣經(jīng)益己之靈,不務(wù)言詞高妙也。平易之書而能動(dòng)心者,宜樂(lè)玩之便如看高妙之書也。勿厭著書者系何等人,或博學(xué),或庸常,但汝看書宜慕其純實(shí)之理為指引也。不宜問(wèn)是何人所說(shuō),宜問(wèn)所說(shuō)是何理而細(xì)想之。
人易過(guò)往不能久留,惟主真實(shí)之言常在也。主可教示于人以多術(shù),并亦不分所用以教于人者為何等人也??词ソ?jīng)時(shí)每有愛(ài)查究之心,則此心能阻己受圣經(jīng)之益。其經(jīng)文未解之處,宜樸看過(guò),定要明辨盡究者則不可得也。若欲善書有益于汝,看時(shí)宜謙宜誠(chéng)宜純樸,再不可有心求博之虛名也。汝宜歡心問(wèn)人所未知之理,又宜默聽(tīng)圣人之言,勿厭古人之諺。蓋古人之諺必有所謂,非無(wú)故而言也。
《師主篇》:此書與陳君所舉蔣升譯本,同名異文,一九○四年天主教耶穌會(huì)士李友蘭重譯,一九○五年河間府勝世堂重印。我曾見(jiàn)其一九○四年印本,“并言”后不記姓名,一九○五年本,則“并言”后有光緒三十一年冬耶穌會(huì)后學(xué)李友蘭謹(jǐn)識(shí)字樣。譯文用燕北官話,其論讀圣經(jīng)一章如下:
論讀圣經(jīng)—李譯《師主篇》
一,在圣經(jīng)上當(dāng)求的是真理,不是文詞。天主作圣經(jīng)的心神,就是念圣經(jīng)理當(dāng)求的心神。所以我們念圣經(jīng),當(dāng)求益處,不求文法。別的圣書,或話淺情深的,或辭高意奧的,我們當(dāng)一樣念法。念圣書,但為貪求真理,至于書是誰(shuí)做的,他的學(xué)問(wèn)或大或小,不當(dāng)介意??偠灾@話是誰(shuí)說(shuō)的,你不必問(wèn),這話的意思,你當(dāng)留神。
二,一總的人都有死,天主的道理常存。不論我們尊卑富窮,天主用許多法子教訓(xùn)我們。為善念圣書,我們好事之心是一個(gè)阻當(dāng),有地方本當(dāng)輕輕讀過(guò),我們反要深思明辯。你愿意得益處,念圣書當(dāng)謙遜,當(dāng)老實(shí),又當(dāng)有信德,總不當(dāng)有求名的意見(jiàn)。不懂得的字句,你當(dāng)甘心就正,圣賢的講解又當(dāng)靜聽(tīng),長(zhǎng)者的比喻更不可輕忽,因?yàn)槟切┍扔鞑皇菬o(wú)緣無(wú)故的說(shuō)出來(lái)的。
《師主吟》:一八九八年蔣升(?)撰,一八九八年上海土山灣印書館印本,一九一一年重印,此書的體裁,是“按《師主》之道,不辭不文,而為吟者也?!薄?jiàn)序文。論吟經(jīng)一首如下:
誦經(jīng)書,貴實(shí)理,毋求詞采夸虛靡,耶穌群圣敷圣意,吾人誦讀當(dāng)如此。圖裨靈明非悅聽(tīng),章句罔判精與俚。作者何意莫辨別,行文淺深不之訾。奈人喜察起性旨,拋卻精華取糠粃,時(shí)逢書中理未明,不肯虛衷啟問(wèn)齒。卒至?xí)菚崾俏岫眩?