瑞士查理波都安原作
別一個(gè)復(fù)合的回憶,也以雪為背景的,是用了我初次的新年訪問的經(jīng)驗(yàn)所造成,那時(shí)母親拉了我的手去看她兒時(shí)的朋友,或是拜會近地的幾個(gè)貴夫人。母親已將近五十歲了,她的朋友自然也都是差不多相像的年紀(jì)。倘若她們做過母親,她們的子女早已離家,她們的丈夫死了或是……走了,她們自己是老了,而且孤獨(dú)。我們所訪問的夫人們在這兩點(diǎn)上都很是相像。我們又去訪問兩個(gè)老的親戚,她們住在一起,年紀(jì)呢,比別的幾個(gè)總加起來還要老點(diǎn)。她們是屬于一個(gè)遠(yuǎn)的——不可思議地遠(yuǎn)的世界的人,她們住在市鎮(zhèn)的盡頭,還在稅關(guān)那邊,我們必須走過好些無窮盡的不熟識的街道,才走到她們家的大的雙扇門前,即此似乎更足以證明她們的遠(yuǎn)隔了。她們的名字是提古太太和乏納葉太太,這兩位太太,特別是那兩位的名字令我想起什么褪色的(法語云乏納)干癟而且老的東西來,這更增加我對于她們的年老與遠(yuǎn)路的感覺。提古太太總是講她的濕疹,她指點(diǎn)那些斑痕給我們看,使我大受感動。這東西遍生她的身上,“到處在那里爬,”她說;我想像這病是一件活物,可厭的東西,在她的皮膚上爬著,吸她的鮮血。但是我并不別過頭去,見了這個(gè)景象反而入迷了。我安靜地坐在椅子里,不再亂踢我的腳,只是張著嘴出神,眼珠從那有疤的臂膊滾到她的嘴邊,等她說出話來,說明那為人間疾苦的奇異東西。
這些訪問并不使我厭倦;這好像是在窺探一個(gè)未知的世界,倒還頗有興趣;這引起我對于傷創(chuàng)的一種研究心,一種好奇心,略有點(diǎn)不健全,或者性質(zhì)上還帶點(diǎn)殘酷及他害狂的,雖然這在兒童是很銳敏而活潑。這兩個(gè)女人年紀(jì)雖老,卻都很豐富地享受過人生。乏納葉太太更特別像那一種可愛的老太太,令人想起一個(gè)干癟的黃蘋果,(借用一句略為平庸卻很有意思的成語,)她的每條皺紋都似乎戲笑著,樂得幾乎要綻裂了。
但是別一方面在有些夫人的面前,雖然并沒有那么老而且身體很好,我卻覺得厭倦得要死:就是在母親拉鈴之先,我站在半融的雪地等著開門的時(shí)候,就已感到這種感覺,這種門前的等候在我?guī)缀跤X得是無窮盡的長久,因?yàn)檫@些訪問在還未起頭之先就已很是煩厭。為什么她不早點(diǎn)開門,那么我們也就可以早點(diǎn)出門呢?
可是這些夫人們,她們的家里我不喜去,卻同別人一樣或者更多地給我許多糖果吃。她們說各種好話,只令我不舒服,覺得討厭,凡兒童們覺得大人們故意做出小孩似的癡騃的態(tài)度對他們說話的時(shí)候都是這樣地感覺。那些糖果我享用了,因?yàn)槲蚁矚g吃這個(gè);對于給我糖果的人我卻一點(diǎn)都不覺得感激。我趕緊的拿過來,也不管它有點(diǎn)像貪饞,使得那給我糖果時(shí)的好話可以少說幾句,我又含胡地說一聲強(qiáng)迫的“謝謝”,一面吮著空心糖的蜜汁,也不管這有點(diǎn)像——或者真是——無禮。到現(xiàn)在回想起來,我相信我的反感與厭倦是由于我直覺地感到那些貴夫人們的缺點(diǎn):感情的缺乏,精神的衰老與心靈的干癟。我覺得她們不曾把握著人生的意義。乏納葉太太比她們是更可愛得多了,這只是她的臉上露出干癟的樣子。在別人面前,我似乎是呼吸著一種與我本性相反的空氣,密閉而氣悶。
我求母親不要再帶我去訪問。她答應(yīng)縮短訪問的時(shí)間,因?yàn)樗偸芹`約的,所以我也就讓步了。但是即使那縮短的訪問也還是覺得很長。有一回我特別記得,在一個(gè)急速地暗下來的十二月的傍晚,我們坐在一間小客室里??炭淘黾拥年幇凳刮倚睦锷羁痰馗械焦怅幒馁M(fèi)的苦痛。因?yàn)檫@陰暗占據(jù)了我的全心,所以我覺得那天色比實(shí)際更為暗黑了;后來覺得天已全黑,我碰母親的腳或肘,提醒她的預(yù)約,使她知道我們應(yīng)該走了,一面想著那主人一定不會猜出我的意思。但是她猜著了,而且還說了出來,可憐這小孩困了倦了,給他一個(gè)糖果教他忍耐一點(diǎn)。我那時(shí)真想把這個(gè)糖果丟在她的臉上!但是,(這是因?yàn)樨澴?,還是因?yàn)榕码y為情不好拒絕呢?)我收受了,不敢看她的臉。我是氣她,也氣著自己;我是氣忿而且羞愧。
這樣子,我們一家一家的走。每當(dāng)我們走進(jìn)堂屋里的時(shí)候,每當(dāng)臨街大門在雪風(fēng)前大開的時(shí)候,我覺得我這小身子從冷里到暖里,從暖里到冷里,受到銳利的快感,至為喜悅。純白的雪景,鉆進(jìn)鞋來的冰冷的濕氣,回到街上緊扯住了母親的時(shí)候的寒顫,末了是那空心糖和科科糖的漂浮的香味:這是我兒時(shí)幾個(gè)冬天的下午的余留的記憶。
(一九一六年作。)
查理波都安(L. Charles-Baudouin)在心理分析學(xué)上以《暗示與自己暗示》等書著名,但他又是詩人,作有詩集戲劇評論多種。這一篇是他的《心的發(fā)生》( )第二章,今據(jù)洛士威耳英譯本譯出。全書凡二十四章,以科學(xué)家的手與詩人的心寫出兒童時(shí)代的回憶,為近代希有之作。他的自序中有這一節(jié)話,說及在教育上的用處,中國懷疑文學(xué)有何實(shí)用的人可以參考,雖然我翻譯此篇并非出于什么實(shí)用主義的見地,不過因?yàn)槲矣X得喜歡罷了。
“在心理學(xué)家或教育家,他將從這些篇幅里找出一條線索,可以幫助他更多地理解那向來少有人知道的兒童的心靈。倘若這話是真的,藝術(shù)家是一個(gè)在某方面還保存童心的人,那么他正好給我們做向?qū)フ夷切聡@樣地近而又這樣地遠(yuǎn)的,兒童的國土,在那里每一舉步都可以有新發(fā)見。托爾斯泰,斯比德勒,羅曼羅闌一流人所做的關(guān)于兒童生活的觀察記錄即是一種顯著的嘗試,想去測量這永遠(yuǎn)逃避我們認(rèn)識的多方面的世界。著者并沒有這樣自大想去和那些大家相比,但是他也覺得喜歡,預(yù)想這些幼時(shí)的回憶或能幫助他的幾個(gè)同類去更明白地了解在兒童的心靈里存著多少的情感,神秘與苦痛?!?
二十四章中,我所最喜歡的除此篇外是第十一章人們多么蠢呀,及末章恩愛的痛苦。第十一章中有這樣的一段:
“‘公鴨母鴨’是我所愛的一種游戲:用幾片紙照了母親所教的樣子折成方形及尖角當(dāng)作嘴及兩腳,直立在地上。我最喜歡折疊鴨子:很大的用雜貨店的紙袋做,小的用電車票。隨后我把它們放在地板上,照著大小接連排著。這種行列按著各房的長短安排,通過兩三頭門。父親他是喜歡在房中踱來踱去的,有時(shí)不耐煩地給它們一踢。但是,大抵對于這我所自負(fù)的鴨群都表示相當(dāng)?shù)木匆?。偶然有些人,或是小孩們,他們能夠別樣的做,折成紙船。這略略使我不高興,大約是一點(diǎn)嫉妒;但是想起那些不能疊鴨的人的蠢笨,只覺得可憐,那不高興也就消滅了。哼,他們好像以為不能疊這個(gè)也不打緊的呢!又有那些人想來敷衍我,稱贊我的鴨子道,‘呀,這許多好看的小雞兒!’這更使我十分不舒服。我心里想,他們多么蠢呀,不知道這是鴨子,卻叫它這樣可笑的名字‘小雞兒’!有時(shí)候——因了說話的人的身分——我不敢回答,但在別的時(shí)候我便沒有什么顧忌,氣忿忿地說道,‘這不是小雞兒,這是鴨子!’然而,他們都不把這件事情看得怎么重要。”
我記得什么人(已忘其名,并且不知道是那一國,總之似乎不是中國人)論童話,說兒童最不喜歡大人們特地為他們而寫的書,因?yàn)槟切┕室獾亍靶『⑺频陌V騃的”態(tài)度與口氣兒童們覺得是無誠意,認(rèn)為侮辱他們??床ǘ及矔兴f都可以證明這話的確實(shí),這實(shí)在是講兒童文學(xué)的人以及父師們的一個(gè)大教訓(xùn)。
(十四年七月十五日譯后記。)