正文

魯迅與弟兄

魯迅的青年時(shí)代 作者:周作人


前幾時(shí)有畫家拿了所畫魯迅像的底稿來給我看,叫提意見,我對(duì)于藝術(shù)是外行,但單說像不像,那總是可能的。這像不像也有區(qū)別,大概可以分作兩點(diǎn)來說,即一是形狀,二是精神,假如這說得有點(diǎn)唯心,或者可以說是神氣吧。老實(shí)說來,我看見有些魯迅畫像連形狀都不大像,有些容貌像了,而神氣不很對(duì),換句話說是不夠全面的。因?yàn)轸斞笇?duì)人有兩種神氣,即是分出敵與友來,表示得很明顯,其實(shí)平常人也是如此,只是表現(xiàn)得要差一點(diǎn)罷了。他對(duì)于偽正人君子等敵人,態(tài)度很是威猛,如在文章上所看見似的,攻擊起來一點(diǎn)不留情,但是遇見友人,特別是青年朋友的時(shí)候,他又是特別的和善,他的許多學(xué)生大抵都可以作證。平常的魯迅畫像大抵以文章上得來的印象為依據(jù),畫出來的是戰(zhàn)斗的魯迅一面,固然也是真相,但總不夠全面。這回畫家拿來給我看的,我覺得卻能含有上邊所說的兩樣神氣,那時(shí)便把這外行人的贊語獻(xiàn)給了畫家了。不但是畫像,便是在文章上,關(guān)于魯迅也應(yīng)該說得全面一點(diǎn),希望和他有過接觸的人,無論同僚(現(xiàn)在大概絕無僅有了),學(xué)生,做過文學(xué),藝術(shù),革命運(yùn)動(dòng)的同志,誠實(shí)的根據(jù)回憶,寫出他少有人知道的這一方面,來作紀(jì)念。家屬來寫這類文章,比較不容易,許多事情中間挑選為難,是其一,寫來易涉寒傖,是其二,也是最重要的一點(diǎn)?,F(xiàn)在且就魯迅所寫的兩篇作品來加以引伸,挑選的問題可以沒有了,余下的問題是看能不能適當(dāng)?shù)膶懴聛怼?

第一篇文章是散文集《野草》里的《風(fēng)箏》。這篇文章流傳得很廣,因?yàn)槲矣浀迷?jīng)選入教科書選本之類,所以知道的人很多,有教師寫信來問,這小兄弟是誰,到底是怎么一回事?我只能回答說明,這類文章都是歌德的所謂“詩與真實(shí)”,整篇讀去可以當(dāng)作詩和文學(xué)看,但是要尋求事實(shí),那就要花一點(diǎn)查考分別的工夫了。文中說他不愛放風(fēng)箏,這大抵是事實(shí),因?yàn)槲业挠洃浝镏挥兴诎俨輬@里捉蟋蟀,摘覆盆子等事,記不起有什么風(fēng)箏。但是他說也不許小兄弟去放,一天發(fā)見小兄弟松壽在偷偷的糊蝴蝶風(fēng)箏,便發(fā)了怒,將蝴蝶的一支翅骨折斷,又將風(fēng)輪擲在地下,踏扁了。事隔多年之后,了解了游戲是兒童的正當(dāng)?shù)男袨椋睦镉X得很抱歉,想對(duì)小兄弟說明這意思,可是后來談及的時(shí)候,小兄弟卻是像聽著別人的故事一樣,說“有過這樣的事么?”什么也不記得了。這里主要的意思是說對(duì)于兒童與游戲的不了解,造成幼小者的精神上的虐待(原文云虐殺),自己卻也在精神上受到懲罰,心里永遠(yuǎn)覺得沉重。作者原意重在自己譴責(zé),而這些折毀風(fēng)箏等事乃屬于詩的部分,是創(chuàng)造出來的。事實(shí)上他對(duì)于兒童與游戲并不是那么不了解,雖然松壽喜愛風(fēng)箏,而他不愛放風(fēng)箏也是事實(shí)。據(jù)我所記憶,松壽不但愛放風(fēng)箏,而且也的確善于糊制風(fēng)箏,所糊有蝴蝶形老鷹形的各種,蝴蝶的兩眼不必說,在腿的上下兩部分也都裝上靈活的風(fēng)輪(術(shù)語稱曰風(fēng)盤),還有裝“斗線”,即風(fēng)箏正面的倒三角形的線,總結(jié)起來與線索相聯(lián)接處,也特別巧妙,幾乎超過專家,因?yàn)樽灾频娘L(fēng)箏大抵可以保險(xiǎn),不會(huì)在空中翻筋斗的。我曾經(jīng)看,也幫助他糊過放過,但是這時(shí)期大概在戊戌(一八九八)年以后,那時(shí)魯迅已進(jìn)南京學(xué)堂去了。魯迅與小兄弟松壽的事情還有一件值得記述一下。大概是乙未(一八九五)年的正月,魯迅和我和松壽三人(那時(shí)四弟椿壽尚在,但年只三歲)各從壓歲錢內(nèi)拿出五十文來,合買了一本《海仙畫譜》。原來大概是由于小兄弟動(dòng)議,愿意加入合作的吧,可是后來不知道是因?yàn)闀鴽]有意思,還是不能隨意取閱的緣故呢,他感覺不滿意,去告訴了父親伯宜公。伯宜公正躺在小榻上抽鴉片煙,便叫拿書來看,魯迅當(dāng)時(shí)頗有點(diǎn)兒惶恐,因?yàn)槟菚r(shí)買書還是瞞著大人們的。可是伯宜公對(duì)于小孩卻是頗有理解,他拿過去翻閱了一遍,并不說什么話,仍舊還了我們了。魯迅剛讀過《詩經(jīng)》,小雅里《巷伯》一篇大概給他很深的印象,因此他有一個(gè)時(shí)候便給小兄弟起了一個(gè)綽號(hào),便是“讒人”。但是小兄弟既然還未讀書,也不明白它的意義,并不介意,不久也就忘了。此外又給小兄弟起過別的綽號(hào),叫作“眼下痣”,因?yàn)樗谘劬Φ紫掠幸粋€(gè)黑痣,這個(gè)別號(hào)使用得相當(dāng)久,比較復(fù)雜的含有滑稽與親愛的意味。

第二篇小說是在《彷徨》里邊,題目便叫作“弟兄”。這篇既然是小說,論理當(dāng)然應(yīng)該是詩的成分加多了,可是事實(shí)卻并不如此,因?yàn)槠渲兄饕P(guān)于生病的事情都是實(shí)在的,雖然末后一段里夢(mèng)的分析也帶有自己譴責(zé)的意義,那卻可能又是詩的部分了。文中說張沛君因?yàn)樗男值芫父ι?,很是著急,先?qǐng)同寓白問山看,說是“紅斑痧”,他更是驚惶,竭力設(shè)法請(qǐng)了德國醫(yī)生來,診斷是“疹子”,這才放了心。沛君與靖甫很是友愛,但在心里沛君也不能沒有私心,他怕靖甫死后遺族要他扶養(yǎng),怕待子侄不能公平,于是造成了自己譴責(zé)的惡夢(mèng)。事實(shí)上他也對(duì)我曾經(jīng)說過,在病重的時(shí)候“我怕的不是你會(huì)得死,乃是將來須得養(yǎng)你妻子的事”。但是這些都不重要,我們要說的是那中間所有的事實(shí)。先在這里來摘錄我舊日記的一部分,這是從一九一七年五月八日起頭的。

八日,晴。上午往北大圖書館,下午二時(shí)返。自昨晚起稍覺不適,似發(fā)熱,又為風(fēng)吹少頭痛,服規(guī)那丸四個(gè)。

九日,晴,風(fēng)。上午不出門。

十一日,陰,風(fēng)。上午服補(bǔ)丸五個(gè)令瀉,熱仍未退,又吐。

十二日,晴。上午往首善醫(yī)院乞診,云是感冒。

十三日,晴。下午請(qǐng)德國醫(yī)生格林來診,云是疹子,齊壽山君來為翻譯。

十六日,晴。下午請(qǐng)德國醫(yī)生狄博爾來診,仍齊君通譯。

二十日,晴。下午招匠來剪發(fā)。

廿一日,晴,風(fēng)。上午寫日記,自十二日起未寫,已閱二星期矣。下午以小便請(qǐng)醫(yī)院檢查,云無病,仍服狄博爾藥。

廿八日,晴。下午得丸善十五日寄小包,內(nèi)梭羅古勃及庫普林小說集各一冊(cè)。

我們根據(jù)了前面的日記,再對(duì)于本文稍加說明。小說中所稱“同興公寓”,那地方即是紹興縣館,但是那高吟白帝城的對(duì)面的寓客卻是沒有的,因?yàn)槟茄a(bǔ)樹書屋是個(gè)獨(dú)院,南邊便是供著先賢牌位的仰蕺堂的后墻。其次,普悌思大夫當(dāng)然即是狄博爾,據(jù)說他的專門是婦科,但是成為北京第一名醫(yī),一般內(nèi)科都看,講到診金那時(shí)還不算頂貴,大概出診五元是普通,如本文中所說。請(qǐng)中醫(yī)來看的事,大概也是實(shí)有的,但日記上未寫,有點(diǎn)記不清了,本文加上一句“要看你們的家運(yùn)”的話,這與《朝花夕拾》中陳蓮河說的“可有什么冤愆”互為表里,作者遇到中醫(yī)是不肯失掉機(jī)會(huì),不以一矢相加遺的。其三,醫(yī)生說是疹子,以及檢查小便,都是事實(shí),雖然后來想起來,有時(shí)也懷疑這恐怕還是猩紅熱吧。其四,本文中說取藥來時(shí)收到“索士”寄來的一本《胡麻與百合》,實(shí)在乃是兩冊(cè)小說集,后來便譯了兩篇出來,都登在《新青年》上,其中庫普林的《皇帝的公園》要算是頂有意思。本文中說沛君轉(zhuǎn)臉去看窗上掛著的日歷,只見上面寫著兩個(gè)漆黑的隸書:廿七。這與日記上所記的廿八只是差了一天。

以上是我在“彷徨衍義”中的一節(jié),現(xiàn)在幾乎全抄了來,再稍為補(bǔ)充一點(diǎn)兒。當(dāng)時(shí)魯迅所用的聽差即是會(huì)館里的“長班”的兒子,魯迅送他一個(gè)外號(hào)曰公子,做事有點(diǎn)麻胡,所以看病的事差不多由他下班后自己來辦。現(xiàn)在只舉一例,會(huì)館生活很是簡(jiǎn)單,病中連便器都沒有,小便使用大玻璃瓶,大便則將骨牌凳放翻,洋鐵簸箕上厚鋪粗草紙,姑且代用,有好多天都由魯迅親自拿去,倒在院子?xùn)|南角的茅廁去。這似乎是一件瑣屑的事,但是我覺得值得記述,其余的事情不再多說也可以了。

此外還有一點(diǎn),雖然與小說無關(guān),似可附帶的一說,便是魯迅的肯給人家看稿,修改,抄錄。對(duì)于一般青年朋友,他也是一樣,我現(xiàn)在只是根據(jù)自己的記憶來說罷了。過去在東京的時(shí)候,我們翻譯小說賣錢,如《紅星佚史》以至《勁草》,又編刊《域外小說集》,所譯原稿都由他修正一過,再為謄清。后來在紹興縣館,我在北大教書的講義,給《新青年》翻譯的小說,也是如此,他總叫起了草先給他一看,又說你要去上課,晚上我給你抄了吧。這些事情已經(jīng)過去久遠(yuǎn)了,現(xiàn)在似乎也無須再提,可是事有湊巧,前幾時(shí)在故紙堆中找著了若干頁舊稿,乃是《域外小說集》第三冊(cè)的一部分稿子,這就令我又想起舊事來了?!队蛲庑≌f集》第二冊(cè)的末頁登有預(yù)告,其中一項(xiàng)是匈牙利密克札特的《神蓋記》,那時(shí)譯出了第一卷,經(jīng)魯迅修改過,這篇稿這回找了出來了。我們找到了英文譯本,又在德國舍耳的《世界文學(xué)史》上見到作者的照相,更是喜歡,發(fā)心譯它出來,可是《域外小說集》第二冊(cè)以后不能出版,所以這譯稿也只有那第一卷。英譯原書前年借給了康嗣群君,由他譯成中文,沿用原書名字曰“圣彼得的傘”,在上海出版了。這是很可喜的一件事,如今舊譯稿第一卷又于無意中發(fā)見,不但是《域外小說集》有關(guān)的唯一的資料,而且還可以看出魯迅親筆的綿密修改的痕跡,更是可以珍重了。原稿寄給上海的唐弢先生,由他轉(zhuǎn)交魯迅紀(jì)念館,讀者當(dāng)可以看得到吧。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)