正文

關(guān)于魯迅之二

瓜豆集 作者:周作人


關(guān)于魯迅之二

我為《宇宙風(fēng)》寫了一篇關(guān)于魯迅的學(xué)問的小文之后便擬暫時(shí)不再寫這類文章,所以有些北平天津東京的新聞雜志社的囑托都一律謝絕了,因?yàn)槲矣X得多寫有點(diǎn)近乎投機(jī)學(xué)時(shí)髦,雖然我所有的資料都是事實(shí),并不是普通《宦鄉(xiāng)要?jiǎng)t》里的那些祝文祭文。說是事實(shí),似乎有價(jià)值卻也沒價(jià)值,因?yàn)檫@多是平淡無奇的,不是奇跡,不足以滿足觀眾的欲望。一個(gè)人的平淡無奇的事實(shí)本是傳記中的最好資料,但唯一的條件是要大家把他當(dāng)做“人”去看,不是當(dāng)做“神”,—即是偶像或傀儡,這才有點(diǎn)用處,若是神則所需要者自然別有神話與其神學(xué)在也。乃宇宙風(fēng)社來信,叫我再寫一篇,略說豫才在東京時(shí)的文學(xué)的修養(yǎng),算作前文的補(bǔ)遺,因?yàn)槲以谀抢镞呍?jīng)提及,卻沒有敘述。這也成為一種理由,所以補(bǔ)寫了這篇小文,姑且當(dāng)作一點(diǎn)添頭也罷。

豫才的求學(xué)時(shí)期可以分作三個(gè)段落,即自光緒戊戌(一八九八)至辛丑(一九○一)在南京為前期,自辛丑至丙午(一九○六)在東京及仙臺(tái)為中期,自丙午至己酉(一九○九)又在東京為后期。這里我所要說的只是后期,因?yàn)槿缢淖允鏊f,從仙臺(tái)回到東京以后他才決定要弄文學(xué)。但是在這以前他也未嘗不喜歡文學(xué),不過只是賞玩而非攻究,且對(duì)于文學(xué)也還未脫去舊的觀念。在南京的時(shí)候豫才就注意嚴(yán)幾道的譯書,自《天演論》以至《法意》,都陸續(xù)購讀。其次是林琴南,自《茶花女遺事》出后,隨出隨買,我記得最后的一部是在東京神田的中國書林所買的《黑太子南征錄》,一總大約有二三十種罷。其時(shí)“冷血”的文章正很時(shí)新,他所譯述的《仙女緣》,《白云塔》我至今還約略記得,還有一篇囂俄(Victor Hugo)的偵探談似的短篇小說,叫作什么尤皮的,寫得很有意思,蘇曼殊又同陳獨(dú)秀在國民日日新聞上譯登《慘世界》,于是一時(shí)囂俄成為我們的愛讀書,搜來些英日文譯本來看。末了是梁任公所編刊的《新小說》?!肚遄h報(bào)》與《新民叢報(bào)》的確都讀過也很受影響,但是《新小說》的影響總是只有更大不會(huì)更小。梁任公的《論小說與群治之關(guān)系》當(dāng)初讀了的確很有影響,雖然對(duì)于小說的性質(zhì)與種類后來意見稍稍改變,大抵由科學(xué)或政治的小說漸轉(zhuǎn)到更純粹的文藝作品上去了。不過這只是不看重文學(xué)之直接的教訓(xùn)作用,本意還沒有什么變更,即仍主張以文學(xué)來感化社會(huì),振興民族精神,用后來的熟語來說,可以說是屬于為人生的藝術(shù)這一派的。丙午年夏天豫才在仙臺(tái)的醫(yī)學(xué)專門學(xué)校退了學(xué),回家去結(jié)婚,其時(shí)我在江南水師學(xué)堂,前一年的冬天到北京練兵處考取留學(xué)日本,在校里閑住半年,這才決定被派去學(xué)習(xí)土木工程,秋初回家一轉(zhuǎn),同豫才到東京去。豫才再到東京的目的他自己已經(jīng)在一篇文章中說過,不必重述,簡單的一句話就是欲救中國須從文學(xué)始。他的第一步的運(yùn)動(dòng)是辦雜志。那時(shí)留學(xué)生辦的雜志并不少,但是沒有一種是講文學(xué)的,所以發(fā)心想要?jiǎng)?chuàng)辦,名字定為“新生”,—這是否是借用但丁的,有點(diǎn)記不清楚了,但多少總有關(guān)系。其時(shí)留學(xué)界的空氣是偏重實(shí)用,什九學(xué)法政,其次是理工,對(duì)于文學(xué)都很輕視,《新生》的消息傳出去時(shí)大家頗以為奇,有人開玩笑說這不會(huì)是學(xué)臺(tái)所取的進(jìn)學(xué)新生么。又有人(仿佛記得是胡仁源)對(duì)豫才說,你弄文學(xué)做甚,有什么用處?答云,學(xué)文科的人知道學(xué)理工也有用處,這便是好處??湍四弧?催@種情形,《新生》的不能辦得好原是當(dāng)然的?!缎律返淖鋈斯灿袔讉€(gè)我不大記得了,確實(shí)的人數(shù)里有一位許季黻(壽裳),聽說還有袁文藪,但他往西洋去后就沒有通信。結(jié)果這雜志沒有能辦成,我曾根據(jù)安特路朗(AndrewLang)的幾種書寫了半篇《日月星之神話》,稿今已散失,雜志的原稿紙卻還有好些存在。

辦雜志不成功,第二步的計(jì)畫是來譯書。翻譯比較通俗的書賣錢是別一件事,賠錢介紹文學(xué)又是一件事,這所說的自然是屬于后者。結(jié)果經(jīng)營了好久,總算印出了兩冊(cè)《域外小說集》。第一冊(cè)上有一篇序言,是豫才的手筆,說明宗旨云:

“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,移譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,由此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當(dāng)于心,按邦國時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大海之微漚與,而性解思惟,實(shí)寓于此。中國譯界,亦由是無遲莫之感矣。己酉正月十五日?!边^了十一個(gè)年頭,民國九年春天上海群益書社愿意重印,加了一篇新序,用我出名,也是豫才所寫的,頭幾節(jié)是敘述當(dāng)初的情形的,可以抄在這里:

“我們?cè)谌毡玖魧W(xué)的時(shí)候,有一種茫漠的希望,以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的。因?yàn)檫@意見,便自然而然的想到介紹外國新文學(xué)這一件事。但做這事業(yè),一要學(xué)問,二要同志,三要工夫,四要資本,五要讀者。第五樣逆料不得,上四樣在我們卻幾乎全無。于是又自然而然的只能小本經(jīng)營,姑且嘗試,這結(jié)果便是譯印《域外小說集》。

當(dāng)初的計(jì)畫,是籌辦了連印兩冊(cè)的資本,待到賣回本錢,再印第三第四,以至第多少冊(cè)的。如此繼續(xù)下去,積少成多,也可以約略介紹了各國名家的著作了。于是準(zhǔn)備清楚,在一九○九年二月,印出第一冊(cè),到六月間,又印出了第二冊(cè)。寄售的地方,是上海和東京。

半年過去了,先在就近的東京寄售處結(jié)了賬。計(jì)第一冊(cè)賣去了二十一本,第二冊(cè)是二十本,以后可再也沒有人買了。那第一冊(cè)何以多賣一本呢?就因?yàn)橛幸晃粯O熟的友人,怕寄售處不遵定價(jià),額外需索,所以親去試驗(yàn)一回,果然劃一不二,就放了心,第二本不再試驗(yàn)了。但由此看來,足見那二十位讀者,是有出必看,沒有一人中止的,我們至今很感謝。

至于上海,是至今還沒有詳細(xì)知道。聽說也不過賣出了二十冊(cè)上下,以后再?zèng)]有人買了。于是第三冊(cè)只好停板,已成的書便都堆在上海寄售處堆貨的屋子里。過了四五年,這寄售處不幸失了火。我們的書和紙板都連同化成灰燼。我們這過去的夢(mèng)幻似的無用的勞力,在中國也就完全消滅了。”這里可以附注幾句?!队蛲庑≌f集》第一冊(cè)印了一千本,第二冊(cè)只有五百本。印刷費(fèi)是蔣抑卮(鴻林)代付的,那時(shí)蔣君來東京醫(yī)治耳疾,聽見譯書的計(jì)畫甚為贊成,愿意幫忙,上海寄售處也即是他的一家綢緞莊。那個(gè)去試驗(yàn)買書的則是許季黻也。

《域外小說集》兩冊(cè)中共收英美法各一人一篇,俄四人七篇,波蘭一人三篇,波思尼亞一人二篇,芬蘭一人一篇。從這上邊可以看出一點(diǎn)特性來,即一是偏重斯拉夫系統(tǒng),一是偏重被壓迫民族也。其中有俄國的安特來夫(Leonid Andrejev)作二篇,伽爾洵(V. Garshin)作一篇,系豫才根據(jù)德文本所譯。豫才不知何故深好安特來夫,我所能懂而喜歡者只有短篇《齒痛》(“Ben Tobit”),《七個(gè)絞死的人》與《大時(shí)代的小人物的懺悔》二書耳。那時(shí)日本翻譯俄國文學(xué)尚不甚發(fā)達(dá),比較的紹介得早且亦稍多的要算屠介涅夫,我們也用心搜求他的作品,但只是珍重,別無翻譯的意思。每月初各種雜志出板,我們便忙著尋找,如有一篇關(guān)于俄文學(xué)的紹介或翻譯,一定要去買來,把這篇拆出保存,至于波蘭自然更好,不過除了《你往何處去》,《火與劍》之外不會(huì)有人講到的,所以沒有什么希望。此外再查英德文書目,設(shè)法購求古怪國度的作品,大抵以俄,波蘭,捷克,塞爾比亞,勃耳伽利亞,波思尼亞,芬蘭,匈加利,羅馬尼亞,新希臘為主,其次是丹麥瑙威瑞典荷蘭等,西班牙義大利便不大注意了。那時(shí)日本大談自然主義,這也覺得是很有意思的事,但是所買的法國著作大約也只是茀羅貝爾,莫泊三,左拉諸大師的二三卷,與詩人波特萊耳,威耳倫的一二小冊(cè)子而已。上邊所說偏僻的作品英譯很少,德譯較多,又多收入勒克闌等叢刊中,價(jià)廉易得,常開單托相模屋書店向丸善定購,書單一大張而算賬起來沒有多少錢,書店的不憚煩肯幫忙也是很可感的,相模屋主人小澤死于肺病,于今卻已有廿年了。德文雜志中不少這種譯文,可是價(jià)太貴,只能于舊書攤上求之,也得了許多,其中有名叫什么Aus Fremden Zungen(記不清楚是否如此)的一種,內(nèi)容最好,曾有一篇批評(píng)荷蘭凡藹覃的文章,豫才的讀《小約翰》與翻譯的意思實(shí)在是起因于此的。

這許多作家中間,豫才所最喜歡的是安特來夫,或者這與愛李長吉有點(diǎn)關(guān)系罷,雖然也不能確說。此外有伽爾洵,其《四日》一篇已譯登《域外小說集》中,又有《紅花》則與萊耳孟托夫(M. Lermontov)的《當(dāng)代英雄》,契訶夫(A. Tchekhov)的《決斗》,均未及譯,又甚喜科洛連珂(V.Korolenko),后來只由我譯其《瑪加耳的夢(mèng)》一篇而已。高爾基雖已有名,《母親》也有各種譯本了,但豫才不甚注意,他所最受影響的卻是果戈里(N. Gogol),《死靈魂》還居第二位,第一重要的還是短篇小說《狂人日記》,《兩個(gè)伊凡尼支打架》,喜劇《巡按》等。波蘭作家最重要的是顯克微支(H. Sienkiewicz),《樂人揚(yáng)珂》等三篇我都譯出登在小說集內(nèi),其杰作《炭畫》后亦譯出,又《得勝的巴耳得克》未譯至今以為憾事。用幽默的筆法寫陰慘的事跡,這是果戈里與顯克微支二人得意的事,《阿Q正傳》的成功其原因亦在于此,此蓋為不懂幽默而亂罵亂捧的人所不及知者也。(《正傳》第一章的那樣纏夾亦有理由,蓋意在諷刺歷史癖與考據(jù)癖,但此本無甚惡意,與《故事新編》中的《治水》有異。)捷克有納盧陀(Neruda),扶爾赫列支奇(Vrchlicki),亦為豫才所喜,又芬蘭乞食詩人丕佛林多(P?iv?rinta)所作小說集亦所愛讀不釋者,均未翻譯。匈加利則有詩人裴彖飛(Pet?? Sandor),死于革命之戰(zhàn),豫才為《河南》雜志作《摩羅詩力說》,表章擺倫等人的“撒但派”,而以裴彖飛為之繼,甚致贊美,其德譯詩集一卷,又小說曰“絞手之繩”,從舊書攤得來時(shí)已破舊,豫才甚珍重之。對(duì)于日本文學(xué)當(dāng)時(shí)殊不注意,森鷗外,上田敏,長谷川二葉亭諸人,差不多只重其批評(píng)或譯文,唯夏目漱石作俳諧小說《我是貓》有名,豫才俟其印本出即陸續(xù)買讀,又熱心讀其每日在《朝日新聞》上所載的《虞美人草》,至于島崎藤村等的作品則始終未曾過問,自然主義盛行時(shí)亦只取田山花袋的《棉被》,佐藤紅綠的《鴨》一讀,似不甚感興味。豫才后日所作小說雖與漱石作風(fēng)不似,但其嘲諷中輕妙的筆致實(shí)頗受漱石的影響,而其深刻沉重處乃自果戈里與顯克微支來也。豫才于拉丁民族的藝術(shù)似無興會(huì),德國則只取尼采一人,《札拉圖斯忒拉如是說》常在案頭,曾將序說一篇譯出登雜志上,這大約是《新潮》吧。尼采之進(jìn)化論的倫理觀我也覺得很有意思,但是我不喜歡演劇式的東西,那種格調(diào)與文章就不大合我的胃口,所以我的一冊(cè)英譯本也擱在書箱里多年沒有拿出來了。

豫才在醫(yī)學(xué)校的時(shí)候?qū)W的是德文,所以后來就專學(xué)德文,在東京的獨(dú)逸語學(xué)協(xié)會(huì)的學(xué)校聽講。丁未年(一九○七)同了幾個(gè)友人共學(xué)俄文,有季黻,陳子英(濬,因徐錫麟案避難來東京),陶望潮(鑄,后以字行曰冶公),汪公權(quán)(劉申叔的親屬?后以偵探嫌疑被同盟會(huì)人暗殺于上海),共六人,教師名孔特夫人(Maria Konde),居于神田,蓋以革命逃至日本者。未幾子英先退,獨(dú)自從師學(xué),望潮因?qū)⑼L崎從俄人學(xué)造炸藥亦去,四人暫時(shí)支撐,卒因財(cái)力不繼而散。戊申年(一九○八)從太炎先生講學(xué),來者有季黻,錢均甫(家治),朱逷先(希祖),錢德潛(夏,今改名玄同),朱蓬仙(宗萊),龔未生(寶銓),共八人,每星期日至小石川的民報(bào)社,聽講《說文解字》。丙丁之際我們翻譯小說,還多用林氏的筆調(diào),這時(shí)候就有點(diǎn)不滿意,即嚴(yán)氏的文章也嫌他有八股氣了。以后寫文多喜用本字古義,《域外小說集》中大都如此,斯諦普虐克(Stepniak)的《一文錢》(這篇小品我至今還是很喜歡)曾登在《民報(bào)》上,請(qǐng)?zhí)紫壬催^,改定好些地方,至民九重印,因恐印刷為難,始將這些古字再改為通用的字。這雖似一件小事,但影響卻并不細(xì)小,如寫鳥字下面必只兩點(diǎn),見樑字必覺得討嫌,即其一例,此所謂文字上的一種潔癖,與復(fù)古全無關(guān)系,且正以有此潔癖乃能知復(fù)古之無謂,蓋一般復(fù)古之徒皆不通,本不配談,若穿深衣寫篆字的復(fù)古,雖是高明而亦因此乃不可能也。

豫才那時(shí)的思想我想差不多可以民族主義包括之,如所介紹的文學(xué)亦以被壓迫的民族為主,俄則取其反抗壓制也。但他始終不曾加入同盟會(huì),雖然時(shí)常出入民報(bào)社,所與往來者多是同盟會(huì)的人。他也沒有入光復(fù)會(huì)。當(dāng)時(shí)陶煥卿(成章)也亡命來東京,因?yàn)橥l(xiāng)的關(guān)系常來談天,未生大抵同來。煥卿正在連絡(luò)江浙會(huì)黨,計(jì)畫起義,太炎先生每戲呼為煥強(qiáng)盜或煥皇帝,來寓時(shí)大抵談某地不久可以“動(dòng)”,否則講春秋時(shí)外交或戰(zhàn)爭(zhēng)情形,口講指畫,歷歷如在目前。嘗避日本警吏注意,攜文件一部分來寓屬代收藏,有洋抄本一,系會(huì)黨的聯(lián)合會(huì)章,記有一條云,凡犯規(guī)者以刀劈之。又有空白票布,紅布上蓋印,又一枚紅緞?wù)撸剖恰褒堫^”。煥卿嘗笑語曰,填給一張正龍頭的票布何如?數(shù)月后煥卿移居,乃復(fù)來取去。以浙東人的關(guān)系,豫才似乎應(yīng)該是光復(fù)會(huì)中人了。然而又不然。這是什么緣故呢?我不知道。我所記述的都重在事實(shí),并不在意義,這里也只是報(bào)告這么一件事實(shí)罷了。

這篇補(bǔ)遺里所記是丙午至己酉這四五年間的事,在魯迅一生中屬于早年而且也是一個(gè)很短的時(shí)期,我所要說的本來就只是這一點(diǎn),所以就此打住了。我嘗說過,豫才早年的事情大約我要算知道得頂多,晚年的是在上海的我的兄弟懂得頂清楚,所以關(guān)于晚年的事我一句話都沒有說過,即不知為不知也,早年也且只談這一部分,差不多全是平淡無奇的事,假如可取可取當(dāng)在于此,但或者無可取也就在于此乎。

(念五年十一月七日,在北平。)

附記

為行文便利起見,除特別表示敬禮者外,人名一律稱姓字,不別加敬稱。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)