正文

四○ 正傳

魯迅小說(shuō)里的人物 作者:周作人


四○ 正傳

正傳的第一章是“序”。這序是一篇所謂蘑菇文章,是沖著當(dāng)時(shí)整理國(guó)故的空氣,對(duì)那些有“歷史癖與考據(jù)癖”的先生們開(kāi)玩笑的。這里第一段是關(guān)于“正傳”的名稱(chēng)的考究,像煞有介事的加以仔細(xì)的穿鑿,從“列傳”說(shuō)起,覺(jué)得許多名稱(chēng)都不合適?!傲袀鳌笔鞘窌?shū)的體裁,“自傳”不能由別人代寫(xiě),“家傳”是要家屬代求,“小傳”則他又更無(wú)別的“大傳”。古代小說(shuō)家有《漢武帝內(nèi)傳》,記遇見(jiàn)西王母的事,是屬于神仙家的,伶玄著《飛燕外傳》,又稱(chēng)為“趙后別傳”,魯迅在抄輯古小說(shuō),對(duì)于這些著作,知道得很清楚,所以都隱括在里面。這些人在史上有“本傳”,所以可有“外傳”“別傳”,這里的主人公卻并不是,著者特別拉出林琴南來(lái)道:“雖說(shuō)英國(guó)正史上并無(wú)‘博徒列傳’,而文豪迭更司也做過(guò)《博徒別傳》這一部書(shū),但文豪則可,在我輩卻不可的?!钡具@小說(shuō)的原名我記不清楚了,林譯用了這么一個(gè)書(shū)名,雖是比什么香鉤情眼等要好得不少,這里卻不禁引來(lái)做個(gè)材料,也正是“操刀必割”吧。林琴南又譯有哈葛得的一部《迦茵小傳》,以前有人譯過(guò)下半部,為的保存女主人公的道德,把她私通懷孕部分略去,說(shuō)是上卷缺失,林氏將全部重譯出來(lái),魯迅對(duì)于此本頗有好感,可能這“小傳”的名字可以衍用的了。但他覺(jué)得不夠奇特,所以說(shuō)阿Q更無(wú)別的“大傳”,也不能用,結(jié)果從“閑話休題言歸正傳”這句話里,取出“正傳”兩個(gè)字來(lái)作為名目。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)