詩人的“談言微中”往往能昭示永存的真理。他只將實(shí)感用文藝的手段曲曲達(dá)出,原沒想藉此保留著不磨的訓(xùn)誡。但,惟其如此,所達(dá)出的:不虛偽,不造作,不違背自己的信心,讀者在詠嘆沉思間,真理便已茁出了嫩芽,開放了奇葩,使人不自覺地有所受、執(zhí),不易去懷。有此潛力,見于行為,無形中能收到薰、浸、醞釀的效果。所謂詩可以“風(fēng)”;可以“興”;可以“群”;可以陶冶讀者的人格與變化其情緒的力量在此。
但詩人須先有他的詩歌的生命。他的詠歌,表現(xiàn),非命令,非格言,又不只限于事實(shí)的鋪敘,詞藻的堆砌,思想的超逸,韻律的抑揚(yáng)。
如在其作品中缺少作者的人格化,則詩歌文字的外表不過是披在土木偶像上炫目的錦繡。
雨夜不眠,郁悶中偶然檢到兩句莎士比亞的無韻詩(莎翁的作品,那一種會(huì)缺了詩歌的質(zhì)素?)讀過幾遍,不止把郁悶消解,聽檐溜與墻外草地上的蛙鳴,都一樣有生命的躍動(dòng)!在這苦難的“自由”獄中,所見,所聞,所知,無非是一股戾氣要?dú)娜澜?。然而明光難滅,霞彩閃耀,大家為自己為全人類,卻不能不攜手前行,往覓這為拯救世界的新生的使命。憂慮、慨嘆,有什么用處,白白地耗去了急難的時(shí)間。
為人類,為良心,即無詩人的名句,大家的精神氣力一樣是振奮無前,而如下面這樣動(dòng)人的話,在當(dāng)前,更值得我們的諷誦。(慚愧,我們還不過是諷誦罷了!)
我有十二個(gè)兒子,
我愛他們無偏頗。
我寧愿為他們的祖國
光榮地死去十一個(gè),
比那一個(gè)淫樂的無度,
喪德敗行好得多。
(原是散文譯為詩句,末二句略加數(shù)字譯意。)
類如這樣“光榮地死”在這古老的國度中已有多少明證,用不到文辭的夸耀。然而那十二個(gè)中的一個(gè)(雖說比較不算多)引著他人的火把、毒藥,燒害自己的家族,也是事實(shí)所在難于諱言。
在這里,焉能不使我們有“相去懸殊”之感,但,惟其如此,到時(shí)自會(huì)遵循著天演的大道,見出澄汰的結(jié)果。
且等待著未來的明證,不能為有“那一個(gè)”便擔(dān)心民族品性的墮落。在反證上,更可顯示出這再生的古國能早早脫離了惡疫菌類的傳染威脅。未來,她更有一份健強(qiáng)清白的身體與靈魂,在自由的空間站得穩(wěn),飛得高。
偉大詩人已給我們寫下了不磨的訓(xùn)誡——也是永存的真理,讀過后能不為之激昂奮發(fā)?